狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

功能對(duì)等理論論文(精選5篇)

功能對(duì)等理論論文范文第1篇

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

On English Film Title Translation from the Perspective

of Functional Equivalence Theory

NIU Tianjia

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)

Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.

Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation

0 引言

作為電影的精髓,片名可謂電影的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價(jià)值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對(duì)電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對(duì)展示電影藝術(shù)性和調(diào)動(dòng)觀眾興趣有深遠(yuǎn)的影響?梢(jiàn),翻譯片名的優(yōu)劣對(duì)電影意義重大。

之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來(lái)風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時(shí)候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚(yú)龍混雜。因?yàn)殡娪捌g屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對(duì)等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。

1 功能對(duì)等

電影片名翻譯可以運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無(wú)限接近原文,但實(shí)踐證明,翻譯過(guò)程中幾乎不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能最大限度達(dá)到意義接近。

“功能對(duì)等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語(yǔ)境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái),更受語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用意義支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對(duì)對(duì)等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。

2 片名特點(diǎn)和功能

2.1 片名特點(diǎn)

電影片名具有簡(jiǎn)明概括性和商業(yè)宣傳性?xún)蓚(gè)特點(diǎn)。

首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計(jì)1487部英語(yǔ)電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個(gè)字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個(gè)字的譯名占20.58%,第三位是三個(gè)字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個(gè)長(zhǎng)句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個(gè)字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國(guó)人喜歡用四字格表達(dá)的語(yǔ)言習(xí)慣。四字的電影片名對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國(guó)觀眾的傳統(tǒng)口味。

其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對(duì)影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對(duì)影片的理解;名字若翻譯似陽(yáng)春白雪,便能令觀眾過(guò)目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨(dú)具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。

2.2 片名功能

片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息!皩徝拦δ堋奔葱枰洗蟊妼徝酪,使片名讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,記起來(lái)容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進(jìn)影院或在線(xiàn)觀影,這就是其“祈使功能”。簡(jiǎn)約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報(bào),演員效應(yīng)會(huì)造勢(shì)宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價(jià)值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時(shí)會(huì)帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過(guò)程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大限度的“功能對(duì)等”。

3 功能與翻譯

3.1 信息功能

借鑒美國(guó)翻譯理論家尤金A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀點(diǎn),最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對(duì)等,還要做到語(yǔ)言形式的接近。片名翻譯要通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對(duì)等。

翻譯片名時(shí)要盡量忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買(mǎi)家俱樂(lè)部》,都可以通過(guò)直譯方法簡(jiǎn)單無(wú)誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對(duì)等。

但是通常直譯英語(yǔ)電影片名不足以從中國(guó)觀眾身上收到與英語(yǔ)國(guó)家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動(dòng)我心》,Transformers《變形金剛》。

還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡(jiǎn)單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無(wú)特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動(dòng)員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。

有時(shí),為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無(wú)特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語(yǔ)上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫(huà)面感,給觀眾無(wú)限的想象空間。

電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無(wú)法傳遞出足夠信息的時(shí)候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國(guó)》,Leon The Professional《這個(gè)殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。

3.2 審美功能

電影是一門(mén)大眾藝術(shù),觀眾面向社會(huì)各個(gè)階層,翻譯英語(yǔ)片名時(shí)必須符合大眾口味和審美需求,對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語(yǔ)思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,印象深刻和名詞性?xún)A向。譯成漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。

除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來(lái)之筆,給人美的享受,一見(jiàn)難忘,使其電影在同類(lèi)作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時(shí)應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語(yǔ)片名Sommersby,譯成《似是故人來(lái)》,短短五個(gè)字如詩(shī)詞般優(yōu)美,帶給觀眾無(wú)限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。

Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺(jué)得內(nèi)容平淡無(wú)奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強(qiáng)了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊(duì)》,Moneyball《點(diǎn)球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢(mèng)》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國(guó)古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國(guó)觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國(guó)化了,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,契合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險(xiǎn)的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,“貧民窟”和“百萬(wàn)富翁”是截然矛盾的兩個(gè)詞,一般而言,很難想象貧民窟會(huì)出現(xiàn)百萬(wàn)富翁,這種獨(dú)特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無(wú)限遐想的空間。

3.3 祈使功能

英語(yǔ)片名的漢譯,必須跳出受英語(yǔ)影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點(diǎn)。必要時(shí)可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國(guó)觀眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動(dòng),譯者在翻譯片名時(shí)需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。

高票房影片Inception如果直譯為《開(kāi)端》,就顯得平凡無(wú)趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無(wú)法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無(wú)法推斷是什么題材的影片。是愛(ài)情片?文藝片?還是驚悚片?無(wú)從推測(cè)。而翻譯成《盜夢(mèng)空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺(jué),“盜”字可以推測(cè)是部動(dòng)作片,“夢(mèng)”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財(cái)寶,但“盜夢(mèng)”就新鮮了,與眾不同更容易從同類(lèi)型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球!翱臻g”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素!氨I夢(mèng)空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進(jìn)影院。

片名翻譯有緊跟時(shí)代流行元素步伐的特點(diǎn),如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類(lèi)帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險(xiǎn)精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車(chē)總動(dòng)員》融入了流行詞匯,也增加片名的時(shí)尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。

翻譯片名還有需要注意的地方。英語(yǔ)表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過(guò)翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來(lái)。不然,電影譯名就會(huì)遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語(yǔ)片名出于赫胥黎的同名小說(shuō),小說(shuō)標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書(shū)中角色米蘭達(dá)在第五幕說(shuō),“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對(duì)人類(lèi)世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒(méi)有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說(shuō)引用莎翁作品意在諷刺人類(lèi)世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實(shí)于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對(duì)等。功能對(duì)等也絕不是機(jī)械仿譯,拘泥字面或形式上的對(duì)等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運(yùn)用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)片名“既見(jiàn)木又見(jiàn)林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨(dú)具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。

注釋

① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語(yǔ),2023.

功能對(duì)等理論論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:荊州菜名

文化內(nèi)涵 功能對(duì)等理論翻譯

一、引言

目前關(guān)于中文菜名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問(wèn)題》一文中歸納提出了6種具體實(shí)用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機(jī)應(yīng)變”法。李郁青(2002)在《中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內(nèi)涵和中國(guó)菜式命名的特點(diǎn)。郭廉彰(2003)在其主編的《簡(jiǎn)明漢英中外旅游詞典》中詳細(xì)列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開(kāi)頭,以烹制方法開(kāi)頭,以形狀或口感開(kāi)頭及以人名和地名開(kāi)頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,規(guī)范了2753道中餐菜名的英譯名。

本文擬從功能對(duì)等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯,旨在對(duì)荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳遞。

二、荊州菜名的文化內(nèi)涵

荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風(fēng)味菜構(gòu)成。荊州菜以烹制淡水魚(yú)鮮見(jiàn)長(zhǎng),以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:

1 龍鳳配

“龍鳳配”是古荊州的傳統(tǒng)名菜,有千余年歷史。

傳說(shuō)三國(guó)時(shí)期,東吳為了討回荊州,施用了美人計(jì),騙劉備過(guò)江招親。諸葛亮將計(jì)就計(jì),東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當(dāng)劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國(guó)時(shí)。諸葛亮張燈結(jié)彩,大擺宴席,為主公接風(fēng),并令當(dāng)?shù)貜N師做了許多既有當(dāng)?shù)靥厣,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個(gè)盤(pán)子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛(ài)。此菜傳到民間,一直流傳至今。

2 魚(yú)糕

魚(yú)糕是荊州一帶特有的風(fēng)味,以吃魚(yú)不見(jiàn)魚(yú),魚(yú)含肉味,肉有魚(yú)香,清香滑嫩,入口即溶為人稱(chēng)道。傳說(shuō)舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過(guò)江陵(荊州)一帶時(shí),娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚(yú)而厭其刺,于是女英在當(dāng)?shù)匾粷O民的指導(dǎo)下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚(yú)糕。娥皇食之,迅速康復(fù)。舜帝聞之,大加贊賞。魚(yú)糕從此在荊楚一帶廣為流傳。

3 皮條鱔魚(yú)

皮條鱔魚(yú)是沙市的傳統(tǒng)名菜,已有數(shù)百年歷史。清道光八年(公元1828年),監(jiān)利人朱方哲任臺(tái)灣宜蘭縣令,當(dāng)?shù)匕l(fā)生鱔魚(yú)打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚(yú)為原料的筵席,請(qǐng)?jiān)桓嬉黄鹌穱L,提倡大家捕食繕魚(yú),從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習(xí)俗傳人臺(tái)灣,成為佳話(huà)。此等以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節(jié),也叫竹節(jié)鱔魚(yú)。

4 冬瓜鱉裙羹

“冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統(tǒng)名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱(chēng)甲魚(yú))的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成。據(jù)《江陵縣志》記載,北宋時(shí),宋仁宗召見(jiàn)荊州人張景,問(wèn)他江陵有什么好吃的東西,張景回答說(shuō):“新粟米炊魚(yú)子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹!笨梢(jiàn),“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。

5 千張肉

用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區(qū)傳統(tǒng)筵席上的“三大碗”之一。

相傳唐代有一個(gè)宰相,名叫段文昌,是遠(yuǎn)近有名的美食家,也是一位烹調(diào)高手。他經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,自編了菜譜若干卷!扒埲狻边@道名菜就是他首創(chuàng)的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當(dāng)他宴請(qǐng)親朋好友時(shí),廚師做了許多菜,其中有一道形如發(fā)梳,稱(chēng)之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無(wú)人食用。宴罷,段文昌提出了改進(jìn)的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數(shù)日后,段文昌要離別家鄉(xiāng),再次宴請(qǐng)鄉(xiāng)親。廚師照他的指點(diǎn)重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質(zhì)松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭(zhēng)相品嘗,食罷紛紛詢(xún)問(wèn)此為何菜?段文昌見(jiàn)此菜肉薄如紙。便隨口取了個(gè)名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進(jìn)了千家萬(wàn)戶(hù)的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。

三、功能對(duì)等理論與荊州菜名的翻譯

Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書(shū)中闡述了功能對(duì)等的理論。功能對(duì)等最低的、現(xiàn)實(shí)的定義可以表述為“讀者對(duì)譯本的理解程度應(yīng)該達(dá)到能夠想象原語(yǔ)言讀者是怎樣理解和欣賞語(yǔ)篇的”,功能對(duì)等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語(yǔ)言讀者理解和欣賞語(yǔ)篇的效果一樣”。

如何運(yùn)用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內(nèi)涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。

根據(jù)這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。

1 龍鳳配

從菜名看,無(wú)法了解它的配料。了解了這道菜的文化內(nèi)涵后,知道是它以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風(fēng)。如果直譯為龍和鳳,勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,可以使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,

2 魚(yú)糕

魚(yú)糕以鮮鯇魚(yú)糜為主要原料,肉質(zhì)細(xì)嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。

3 皮條鱔魚(yú)

皮條鱔魚(yú)以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚(yú)。勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。

4 冬瓜鱉裙羹

它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成?刹扇∫灾髁蠟橹鳎淞蠟檩o的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.

5 千張肉

千張肉不是指千張和肉,是選用五花肉為主料,經(jīng)煮、炸、蒸三道工序而成。成菜色澤嫣紅,肉片軟嫩不膩,昧道溶爛不糜,咸甜馥香濃郁。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Dried Beacurd Sheet,Shaped Streaky Pork。

功能對(duì)等理論論文范文第3篇

論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金·奈迭和德國(guó)功能派無(wú)人不知無(wú)人不曉。作為著名的美國(guó)語(yǔ)學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充。

一、尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述

“功能對(duì)等”(functionalequivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論!肮δ軐(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

二、德國(guó)功能派“目的論”概述

功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(katharinareiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(possibilityandlimitationsintranslationcirticism)一書(shū)中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯·弗美爾(hansvermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(justaholy—manttari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來(lái)指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安·諾德(christinaenord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫(xiě)成《目的——析功能翻譯理論》(translatingasapur—posefulactivity),提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)完善功能翻譯理論。

三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性

(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同

1.“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)

(1)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。

(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金·奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。

2.“目的論”的理論基礎(chǔ)

(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。

(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱(chēng)功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國(guó)家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫(xiě),例如漢語(yǔ)中一句簡(jiǎn)單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯。

(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)。

“目的論”不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。

(三)譯者的地位

翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?

在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問(wèn)題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說(shuō)”。在奈達(dá)看來(lái),譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋?zhuān)趺凑f(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。

在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無(wú)疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語(yǔ)境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。

(四)原文和譯文的地位

奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。

然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,了原文本的“中心”地位,樹(shù)起了譯文和譯者的“中心”地位。

功能對(duì)等理論論文范文第4篇

[關(guān)鍵詞]目的論 文本功能分類(lèi)說(shuō) 功能對(duì)等

一、引言

隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯活動(dòng)本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進(jìn)展;诜g研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了眾多學(xué)派,如翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究派,翻譯文化派,翻譯功能派,多元系統(tǒng)派等等。各派學(xué)者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎(chǔ)上,融入自己的觀點(diǎn),從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨(dú)具特色的翻譯理論。在上述眾多學(xué)派中,翻譯功能派即是具有代表性學(xué)派之一。

二、功能翻譯理論

翻譯功能派持功能翻譯理論。“翻譯的‘功能主義’就是指專(zhuān)注于文本的一種或多種功能的研究”(nord,2001:1),它是對(duì)此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)廣義術(shù)語(yǔ)。其中,德國(guó)功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導(dǎo)理論。除此之外,還包括認(rèn)同功能翻譯理論以及受德國(guó)“目的論”啟發(fā)的學(xué)者。代表性的如,英國(guó)學(xué)者紐馬克,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)。二者均把翻譯研究與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),并提出針對(duì)不同功能文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。

(一)德國(guó)功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。其中,費(fèi)米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導(dǎo)理論。費(fèi)米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預(yù)定的對(duì)象的,翻譯本身就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本” (nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過(guò)程是由它要達(dá)到的目的來(lái)決定的,即“目的決定手段”(nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

同時(shí),費(fèi)米爾提出了翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule )和忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule )。目的規(guī)則指譯文要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規(guī)則反映的是文本間關(guān)系原文本和目標(biāo)文本。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過(guò)多地偏離原語(yǔ)文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過(guò)程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。

萊斯德國(guó)功能翻譯理論先導(dǎo)人物,首次把語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),把文本按不同功能進(jìn)行分類(lèi),提出三大功能文本類(lèi)型(text-type):“信息型”選取恰當(dāng)語(yǔ)言和文體形式,向讀者呈現(xiàn)客觀世界的物體和現(xiàn)象;“表達(dá)型”注重美學(xué)功能,文體形式的選擇要體現(xiàn)美學(xué)效果;“誘導(dǎo)型”內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語(yǔ)言效果為準(zhǔn)則。

(二)紐馬克的文本功能分類(lèi)說(shuō)

英國(guó)翻譯理論家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達(dá)型“和“誘導(dǎo)型”三類(lèi)文本的基礎(chǔ)上重新劃分文本體裁:“表達(dá)型文本”,“ 信息型文本”和“”呼喚型文本(newmark,1982:21),并在此基礎(chǔ)上提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯方法!氨磉_(dá)型文本”如官方文告,自傳文學(xué),私人書(shū)信等,重在表達(dá)作者思想,體現(xiàn)作者個(gè)性,尤其是作者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格“個(gè)人習(xí)語(yǔ)”(idiolect),為保留原文形式,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文,應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法;“ 信息型文本”如自然科學(xué),報(bào)刊文章,會(huì)議記錄等,重在信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞的效果,應(yīng)采用交際翻譯的手法,(newmark,1982:39);“呼喚型文本”,如通告,說(shuō)明書(shū),公共宣傳品等,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受。因此,譯文應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用它們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,通過(guò)重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性(newmark,1982:42)。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應(yīng)首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語(yǔ)言功能,進(jìn)而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。

(三)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論

美國(guó)翻譯理論家奈達(dá),在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了“功能對(duì)等”理論,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”(nida,2001:91)。 從“最切近的”,“自然的”,“對(duì)等語(yǔ)”三個(gè)層面考察譯文,看譯文讀者與原文讀者對(duì)所接受的信息能否做出基本一致的反應(yīng),即注重言外的交際效果的對(duì)等。奈達(dá)最初提出該概念時(shí),用的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ),由于易被誤解為僅指一種影響力,因此,用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。雖然不同語(yǔ)言表達(dá)形式不同,但均具有同等表達(dá)力,在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用是相似的,具有彼此相同或相似的語(yǔ)言功能,如認(rèn)知,人際,信息,祈使,移情等等。翻譯要以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”。要注重原文意義和精神的傳達(dá),不要拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異較大時(shí),要通過(guò)從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)形式來(lái)保全原作內(nèi)容。因此,“在翻譯過(guò)程中,譯者必須從作者,作品內(nèi)容,讀者,作品背景,作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類(lèi)似原作交際作用的譯文”(譚載喜:1999)。如果譯語(yǔ)讀者做出與原語(yǔ)讀者基本一致的反應(yīng),那么就達(dá)到了翻譯的功能對(duì)等。

三、總結(jié)

費(fèi)米爾,萊斯,紐馬克和奈達(dá)均把翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),重視文本或語(yǔ)言功能在翻譯中的運(yùn)用,文本創(chuàng)作者根據(jù)不同的交際目的,采取相應(yīng)交際策略,選擇相應(yīng)文本形式來(lái)實(shí)現(xiàn)其預(yù)定文本功能。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)在宏觀上把握原文的功能特征,根據(jù)自身目的,采取相應(yīng)翻譯策略,選擇相應(yīng)譯文形式以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文功能。

參考文獻(xiàn)

[1]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

[2]newmark. 1982. approaches to translation . pergamon press ltd..

[3]nida. 2001.language and culture: contexts in translation. shanghai: shanghai foreign language education press.

[4]nord,2001.translatingasapurposefulactivity:

功能對(duì)等理論論文范文第5篇

關(guān)鍵詞:目的論文本功能分類(lèi)說(shuō)功能對(duì)等

一、引言

隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯活動(dòng)本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進(jìn)展;诜g研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了眾多學(xué)派,如翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究派,翻譯文化派,翻譯功能派,多元系統(tǒng)派等等。各派學(xué)者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎(chǔ)上,融入自己的觀點(diǎn),從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨(dú)具特色的翻譯理論。在上述眾多學(xué)派中,翻譯功能派即是具有代表性學(xué)派之一。

二、功能翻譯理論

翻譯功能派持功能翻譯理論!胺g的‘功能主義’就是指專(zhuān)注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對(duì)此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)廣義術(shù)語(yǔ)。其中,德國(guó)功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導(dǎo)理論。除此之外,還包括認(rèn)同功能翻譯理論以及受德國(guó)“目的論”啟發(fā)的學(xué)者。代表性的如,英國(guó)學(xué)者紐馬克,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)。二者均把翻譯研究與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),并提出針對(duì)不同功能文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。

(一)德國(guó)功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。其中,費(fèi)米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導(dǎo)理論。費(fèi)米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預(yù)定的對(duì)象的,翻譯本身就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本”(Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過(guò)程是由它要達(dá)到的目的來(lái)決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

同時(shí),費(fèi)米爾提出了翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則(skoposrule)、連貫規(guī)則(coherencerule)和忠實(shí)規(guī)則(fidelityrule)。目的規(guī)則指譯文要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規(guī)則反映的是文本間關(guān)系原文本和目標(biāo)文本。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過(guò)多地偏離原語(yǔ)文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過(guò)程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。

萊斯德國(guó)功能翻譯理論先導(dǎo)人物,首次把語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),把文本按不同功能進(jìn)行分類(lèi),提出三大功能文本類(lèi)型(text-type):“信息型”選取恰當(dāng)語(yǔ)言和文體形式,向讀者呈現(xiàn)客觀世界的物體和現(xiàn)象;“表達(dá)型”注重美學(xué)功能,文體形式的選擇要體現(xiàn)美學(xué)效果;“誘導(dǎo)型”內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語(yǔ)言效果為準(zhǔn)則。

(二)紐馬克的文本功能分類(lèi)說(shuō)

英國(guó)翻譯理論家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達(dá)型“和“誘導(dǎo)型”三類(lèi)文本的基礎(chǔ)上重新劃分文本體裁:“表達(dá)型文本”,“信息型文本”和“”呼喚型文本(Newmark,1982:21),并在此基礎(chǔ)上提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯方法!氨磉_(dá)型文本”如官方文告,自傳文學(xué),私人書(shū)信等,重在表達(dá)作者思想,體現(xiàn)作者個(gè)性,尤其是作者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格“個(gè)人習(xí)語(yǔ)”(idiolect),為保留原文形式,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文,應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法;“信息型文本”如自然科學(xué),報(bào)刊文章,會(huì)議記錄等,重在信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞的效果,應(yīng)采用交際翻譯的手法,(Newmark,1982:39);“呼喚型文本”,如通告,說(shuō)明書(shū),公共宣傳品等,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受。因此,譯文應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用它們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,通過(guò)重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性(Newmark,1982:42)。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應(yīng)首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語(yǔ)言功能,進(jìn)而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。

(三)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論

美國(guó)翻譯理論家奈達(dá),在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了“功能對(duì)等”理論,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”(Nida,2001:91)。從“最切近的”,“自然的”,“對(duì)等語(yǔ)”三個(gè)層面考察譯文,看譯文讀者與原文讀者對(duì)所接受的信息能否做出基本一致的反應(yīng),即注重言外的交際效果的對(duì)等。奈達(dá)最初提出該概念時(shí),用的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ),由于易被誤解為僅指一種影響力,因此,用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。雖然不同語(yǔ)言表達(dá)形式不同,但均具有同等表達(dá)力,在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用是相似的,具有彼此相同或相似的語(yǔ)言功能,如認(rèn)知,人際,信息,祈使,移情等等。翻譯要以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”。要注重原文意義和精神的傳達(dá),不要拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異較大時(shí),要通過(guò)從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)形式來(lái)保全原作內(nèi)容。因此,“在翻譯過(guò)程中,譯者必須從作者,作品內(nèi)容,讀者,作品背景,作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類(lèi)似原作交際作用的譯文”(譚載喜:1999)。如果譯語(yǔ)讀者做出與原語(yǔ)讀者基本一致的反應(yīng),那么就達(dá)到了翻譯的功能對(duì)等。

三、總結(jié)

費(fèi)米爾,萊斯,紐馬克和奈達(dá)均把翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),重視文本或語(yǔ)言功能在翻譯中的運(yùn)用,文本創(chuàng)作者根據(jù)不同的交際目的,采取相應(yīng)交際策略,選擇相應(yīng)文本形式來(lái)實(shí)現(xiàn)其預(yù)定文本功能。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)在宏觀上把握原文的功能特征,根據(jù)自身目的,采取相應(yīng)翻譯策略,選擇相應(yīng)譯文形式以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文功能。

參考文獻(xiàn)

[1]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

[2]Newmark.1982.ApproachestoTranslation.PergamonPressLtd..

[3]Nida.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除