經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯
摘要:空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對(duì)隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對(duì)經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對(duì)其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300年到20世紀(jì)30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(ThePhilosophyofRhetoric)第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveby)突破了將隱喻作為一種詞(語(yǔ))
之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的。我們賴以進(jìn)行思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff&Johnson,1980:4)。
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門(mén)知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,
似乎就不容許隱喻這種夸飾語(yǔ)言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對(duì)抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會(huì)利用相對(duì)熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對(duì)策。
一、經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域。被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(targetdomain),
說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域(sourcedomain)。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18世紀(jì),AdamSmith在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》(TheWealthofNation)一書(shū)中,就用“無(wú)形的手”(invisiblehand)來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
(一)空間隱喻
所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)goodisup;badisdown這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。
例1.USwoodexportshitnewhighs.美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。
例2.Thereisnowcertainlyevidencethatthedollarhasnowbottomedout.現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。
除此之外,“前”“后”也用來(lái)喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)或后退。
例3.ThatdependsonAlanGreenp,butevenhedoesn’tknowforsurewhereinterestratesareheading.(Forbes,Jan.2,
1995)這取決于AlanGreenp,但連他自己也不敢肯定利率的走勢(shì)。
例4.Formonths,AlanGreenp,chairmanoftheFederalReserve,hasbeensayingtheeconomyissailingintoheadwinds.
(TheNewYorkTimes,April12,1992)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席AlanGreenp說(shuō),幾個(gè)月來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到了逆風(fēng)。
(二)結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Timeismoney1(時(shí)間就是金錢(qián))。金錢(qián)是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了alimitedresource(一種有限的資源)而alimitedresource又蘊(yùn)含了avaluablecommodity(一種有價(jià)值的商品)。用金錢(qián)去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說(shuō)“Laborisaresource1”
例5.ManyAmericanelectronicfirms,forinstance,havehadtheirproductseithercompletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美國(guó)許多電子企業(yè)為利用廉價(jià)的國(guó)外勞動(dòng)力,將其全部產(chǎn)品放在國(guó)外生產(chǎn),或至少在國(guó)外組裝。
(三)實(shí)體隱喻
與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidPfrozenasset(流動(dòng)資本P凍結(jié)資本),floatingexchangerate(浮動(dòng)匯率)。關(guān)于匯率,英文中還有一個(gè)更為形象生動(dòng)的隱喻:
“Snake”(蛇形浮動(dòng)匯率)。1972年4月歐共體六國(guó)決定建立歐元貨幣“蛇形浮動(dòng)匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動(dòng),即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。因而出現(xiàn)了snakecountries(蛇體系國(guó)家)、snakecurrency(蛇體系貨幣)。
例6.TheBritishandtheItalians,nowmembersoftheCommonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.現(xiàn)在已成為共同體市場(chǎng)成員的英國(guó)和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。
(四)容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來(lái)描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場(chǎng)是容器”
(marketisacontainer)。
例7.Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularintheworldmarket.我們的出口商品在世界市場(chǎng)上越來(lái)越暢銷。
例8.Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我們的產(chǎn)品已打入了一個(gè)新的市場(chǎng)。二、經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對(duì)策
經(jīng)濟(jì)文體不同于文學(xué)作品。這類文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002)。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語(yǔ)境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的處理對(duì)策可以歸納如下:
(一)直譯法:
筆者認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國(guó).惠施)。
因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對(duì)一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:
例9.Lowwagesarethecountry’strumpcardatthisstageofitseconomicdevelopment.
譯文:低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。
“Trumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10.Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.
譯文:在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣(mài)日益流行。(以上兩句轉(zhuǎn)引自譚震華,2002)
在英語(yǔ)中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bullmarket”指行情上漲的良好市況,F(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。
(二)意譯法
如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要?jiǎng)t是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會(huì)、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。
例11.Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.
譯文:令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚(yáng),2000.9)
“inthedriver’sseat”,若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。
例12.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.(Fortune,Mar.20,1995)
譯文:當(dāng)然,Bob,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開(kāi)始執(zhí)行總要等老板的最后決策。
“therubberhitstheroad”本意為橡膠碰到地面,即新車(chē)首次上路,可喻指行動(dòng)的開(kāi)始、理論的檢驗(yàn)等。因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開(kāi)始執(zhí)行”。
(三)換喻法
當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對(duì)應(yīng)時(shí),
轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。
例13.Trueenough,butteethingpainsarenatural.(NewYorkTimes,Mar.21,1994)
譯文:非常正確,但陣痛是自然的。
“teethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為陣痛。
例14.Thetradingcompanies’elaboratecommunicationsnetworks-byfartheirstrongestsuit-arealsoinserioustrouble.
譯文:堪稱為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難。
“suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。
(四)直譯加注釋法
對(duì)于那些譯文讀者較陌生,
)而又屬專業(yè)術(shù)語(yǔ)類的隱喻,可采用直譯加注釋法。
例15.Thissystembecameknownasthesnakesincethesecurrenciesmoveupanddowntogetheragainstcurrenciesoutsidethesnake.
譯文:由于這些貨幣對(duì)成員國(guó)以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。
“蛇形浮動(dòng)”對(duì)于具有相當(dāng)專業(yè)知識(shí)的人而言,可能并不是一個(gè)陌生的概念,但對(duì)普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟(jì)隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。
三、結(jié)論
作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言中是應(yīng)該的,也是必然的。無(wú)論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻還是容器隱喻都是通過(guò)一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的領(lǐng)域去把握一個(gè)相對(duì)抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)隱喻的研究對(duì)我們把握經(jīng)濟(jì)理論以及正確翻譯經(jīng)濟(jì)文章都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。PeterNewmark認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實(shí)與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。
【注釋】
以上例句除加注外,均引自馮祥春編著的《大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1991年版。
【參考文獻(xiàn)】
[1]PeterNewmark.ApproachtoTranslation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20011[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20001[3]馮祥春.大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,19911[4]孫慶舒.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(5)1[5]林慶揚(yáng).淺析經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語(yǔ)文章中的隱喻[J].莆田高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,(9)1[6]譚震華.英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)的翻譯[J].上?萍挤g,
2002,(4)1[7]夏孝才,楊艷.科技隱喻及其翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3)1MetaphorsinEconomicArticlesandtheTranslation
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除