狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英語翻譯教學(xué)

摘要:本文針對英語教學(xué)中忽視翻譯

能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)

狀,闡述了在英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要

性,提出融翻譯教學(xué)于英語教學(xué)中,把二

者有機(jī)地結(jié)合起來,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)

生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);英語教學(xué);現(xiàn)狀;

策略

一、引言

隨著對外交流的日益頻繁,國際化程

度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對外語人才的需

求日益突出,對外語交流能力提出了更高

的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語的交

際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯

能力無疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然

而,長期以來,在英語教學(xué)中翻譯一直未

能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套

高職英語教材都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知

識,教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上

不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻

譯能力較差。在我們還沒有條件開設(shè)專門

的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語

教學(xué)之中無疑是一種切實(shí)可行的方法。

二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用

由于長期以來翻譯教學(xué)一直受到“冷

遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能

中未能占有一席之地。加上英語課時(shí)有

限,不可能單獨(dú)開設(shè)翻譯課。許多教師只

重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學(xué)生

翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些教師顧及了

“譯”,也只是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,造成

學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語“洋化”,甚至是不符

合漢語習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知

所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國式的

英語。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無法

勝任,連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手。

另外,在英語教學(xué)中由于一些人對母

語的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語教學(xué),這種教

學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營造了學(xué)習(xí)英

語的語言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。

然而,幾乎摒棄母語和對翻譯教學(xué)的不重

視,不僅使學(xué)生英語沒學(xué)到位,而且母語

也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)往往

出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。

狹義上講,翻譯是一種語言活動(dòng),是

把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語

言表達(dá)出來。在翻譯過程中包括理解和表

達(dá)兩個(gè)方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前

提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)

出來。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解

能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識,提高英語

水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語表達(dá)能

力,可謂是一箭雙雕,英語、母語雙提高。

三、加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略

(一)理論與實(shí)踐相結(jié)合

翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)立足

于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯

效率。在英語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語進(jìn)

行翻譯有助于促進(jìn)英語教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證

明,通過翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽、說、讀、寫

等綜合運(yùn)用能力得到提高。有利于鞏固和

加強(qiáng)學(xué)生的語法知識,擴(kuò)大詞匯量,提高

寫作水平及漢英兩種語言的運(yùn)用能力。對

于大多數(shù)學(xué)生來說,讓他們徹底擺脫母語

的影響而用英語思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫

英語作文時(shí)往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯

成英語,無形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯

能力。

(二)翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合

由于英語課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹

翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與

閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時(shí),挑

選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生

練習(xí)翻譯,然后對學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和

講評,介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、

雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,

并簡單介紹相應(yīng)的翻譯知識和技巧,介紹

直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞

類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等

等。例如:Shedidn’trememberhis

motherwhodiedwhenshewasfiveyears

old.先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句

中的who、when而搞不清各動(dòng)詞所表達(dá)

的動(dòng)作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五

歲時(shí)就死了母親!边@個(gè)譯文層次不清,時(shí)

間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲

就死了母親,所以記不起她了!边@樣一目

了然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,在講

授英語課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯

訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀

理解能力和寫作能力。

(三)加強(qiáng)學(xué)法指導(dǎo),加大課后練

習(xí)的力度

隨著教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育

的全面實(shí)施和推進(jìn),開展素質(zhì)教育,學(xué)會(huì)

學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點(diǎn),F(xiàn)代

社會(huì)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會(huì)已進(jìn)入信息

時(shí)代,知識更新加快,這就要求人們不斷

學(xué)習(xí),不斷更新知識。我們應(yīng)充分重視“授

人以魚,僅供一飯之需;教人以漁,則終身

受用無窮。”當(dāng)今是知識大爆炸的時(shí)代,任

何教育都不可能將所有人類知識傳授給學(xué)

習(xí)者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知

識轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。

課堂上的時(shí)間有限,教師要完成教學(xué)

計(jì)劃,使每個(gè)學(xué)生都得到充分的訓(xùn)練是根

本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,

而且是學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)

者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充

分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大

限度汲取知識,以提高課堂學(xué)習(xí)效率。但

是,老師在課堂上教授的知識不可能被學(xué)

生全部理解,需要學(xué)生在課余時(shí)間有一個(gè)

自主學(xué)習(xí)的過程來自己理解、消化、吸收,

掌握課堂上學(xué)到的知識。教師要布置課下

翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任

務(wù),使他們親身體驗(yàn)翻譯,通過譯文比較

和講評能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提

高欣賞鑒別能力。

(四)注意文化差異

翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品

移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳

播活動(dòng),翻譯離不開文化。只有了解中英

之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的

思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種

語言的簡單轉(zhuǎn)換過程,就是母語與英語的

互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語

境等問題。

語言是文化的載體,又是文化的重要

組成部分。正如美國語言學(xué)家Edward

Sapir所說:“語言不能脫離文化而存在,不

能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念,

這些做法和信念的總體決定了我們生活的

性質(zhì)!庇捎诟鲊、各民族的生態(tài)環(huán)境、社

會(huì)制度、歷史背景、語言習(xí)慣、風(fēng)土人情

和思想觀念的不同,從而形成了各自獨(dú)特

的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國家、民

族也就是在不同的社會(huì)背景下具有不同的

含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷

遇,因?yàn)樵谟⒄Z中whiteelephant是指“不

實(shí)惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。由

此可見文化差異在翻譯中的重要性。又

如:Heistheblacksheepofthefamily.

有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的

黑羊!庇⒄Z中blacksheep是指“害群之

馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的

敗家子!痹偃纾河⒄Z“Youarealucky

dog.”意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒!倍跐h語

中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語大都含有貶義:“狼

心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗

嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望

女成鳳,得知孩子考不及格會(huì)說:“你再考

不及格,我打斷你的腿!比糇g成:Ifyou

shouldfailagain,Iwouldbreakyourleg.

在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成:If

youshouldfailagain,Iwouldteachyou

alesson.更貼切、恰當(dāng),不易造成誤解。

可見,只有掌握一定的翻譯理論和技

巧,通過大量實(shí)踐才能獲得較強(qiáng)的翻譯能

力。我們要將翻譯教學(xué)與英語教學(xué)有機(jī)地

結(jié)合起來,注意向?qū)W生傳授基本翻譯理

論、方法和技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生

的翻譯技能和綜合運(yùn)用能力,提高教學(xué)質(zhì)

量。我們應(yīng)著眼于社會(huì)長遠(yuǎn)發(fā)展的需求,

培養(yǎng)更多的跨世紀(jì)的實(shí)用型英語人才,有

效地提高學(xué)生的英語水平和運(yùn)用語言、駕

馭語言的能力。

參考文獻(xiàn)

[1]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J].

外語與翻譯.2001(2)

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對

外翻譯出版公司.1998

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語

教育出版社.1997

[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué).

2001(3)

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻

譯出版公司.1998

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育

出版社.2002

[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[Z].北京:中國對

外翻譯出版公司.1999

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除