伊朗語(yǔ)言歷史的變化
伊朗語(yǔ)言歷史的變化
伊朗語(yǔ)族是來(lái)自Indo-Iranian/Aryan語(yǔ)言,這家分行的印歐語(yǔ)言。伊朗和腳本語(yǔ)言是一種文化的體現(xiàn),這個(gè)大和文明和廣闊的國(guó)家,學(xué)者們他們分為三期間在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候:
1.古代伊朗語(yǔ):古代語(yǔ)言包含斯陀老波斯的書(shū)面文件所幸的是,在目前還訪(fǎng)問(wèn)。從斯陀,對(duì)阿維斯塔書(shū)五個(gè)部分。從古波斯有銘文的阿契美尼德國(guó)王。通常,這些碑文是三語(yǔ),即舊波斯語(yǔ),埃蘭文和巴比倫
。寫(xiě)的這些銘文文字,他們利用楔形文字。
2.中東伊朗包括六種語(yǔ)言:粟特人,于(薩卡)Chorasmian,大夏,安息和中東波斯灣。粟特,于闐(薩卡)Chorasmian,和大夏屬于伊朗語(yǔ)族中和東方集團(tuán)有書(shū)面文件。帕提亞和中東波斯灣屬于西方集團(tuán)的中東伊朗語(yǔ)族。他們有書(shū)面文件以及。
3.伊朗新語(yǔ)言如下:普什圖語(yǔ),帕米,Yaghnabi和奧塞梯,屬于伊朗語(yǔ)族的新東方集團(tuán)。普什圖語(yǔ)和奧塞梯有書(shū)面文件。新波斯語(yǔ),庫(kù)爾德語(yǔ),以及俾路支屬于西方集團(tuán)對(duì)伊朗新的語(yǔ)言。新波斯人和庫(kù)爾德人的書(shū)面文件訪(fǎng)問(wèn)。除了在伊朗的不同語(yǔ)言的使用,也有各種腳本在文明的搖籃。
如Din-dabireh/Avestan腳本使用
楔形文字/古波斯語(yǔ)腳本,Aramdic腳本在遠(yuǎn)古時(shí)期。這些腳本的粟特,婆羅米,Chorasmian,大夏,安息,摩尼教在波斯和中東期間及波斯語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),Kufic,希伯來(lái)語(yǔ)和Syrilic中的腳本奧塞梯在新的時(shí)期。
波斯語(yǔ)在薩珊王朝時(shí)代的結(jié)束,巴列維語(yǔ)言中古波斯語(yǔ)改變,由于其組合和其他語(yǔ)言和方言的融合。然后,后由阿拉伯人入侵伊朗和阿拉伯字的影響,一個(gè)新形式語(yǔ)言投入使用,被稱(chēng)為波斯語(yǔ)。在語(yǔ)法上,中古波斯語(yǔ)公式加以制約,但逐步納入阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法的影響,它改變和波斯灣語(yǔ)法成立。
9~11世紀(jì)是塔里木盆地突厥-回鶻化最劇烈的時(shí)期。在這一時(shí)期,以東伊朗語(yǔ)支為主的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的一些語(yǔ)言對(duì)回鶻語(yǔ)(古代維吾爾語(yǔ))產(chǎn)生了許多影響,其中一些詞一直沿用到今天。如:
1.被認(rèn)為是古代伊朗語(yǔ)的詞:
Ujma,義為“桑葚”,最早出現(xiàn)在《突厥語(yǔ)大詞典》。
Baγ,義為“果園”,出現(xiàn)在八世紀(jì)的回鶻(Uyγur)文獻(xiàn)及《突厥語(yǔ)大詞典》等。如:baγqa kir (進(jìn)入葡萄園);
Oqur<aqur<axma;atay文獻(xiàn)中。如:ol <br="" ma?a="" cogan="" agisdi(他幫我彎棍子);Taraza<Tarazuγ,義為“稱(chēng);標(biāo)度,尺度”出現(xiàn)在八世紀(jì)的回鶻文摩尼教文獻(xiàn)和佛教文獻(xiàn)中。="">2.被為是粟特人(Soghdian)的詞:
Haraj/araj< ryz(raj),義為“幸福,福氣”,出現(xiàn)在哈喀尼亞(xaqaniya)語(yǔ)文獻(xiàn)及后期的察哈臺(tái)語(yǔ)文獻(xiàn)中.在維吾爾語(yǔ)哈密方言中,該詞詞形為“haraj”表示“艱辛”
Xotun<xatun<xiddot;喀什葛里的《詞典》中。="">3.被認(rèn)為是梵語(yǔ)的詞:
Muyat<buyan<punya,表示“功德,積德,善行”等義。在維吾爾語(yǔ)中曾派生出muyan?i <br="" ,muyanliq等詞,F(xiàn)在以Muyat的形式運(yùn)用于哈密方言。="">cindan<cintan(?indan)<candana,表示“檀香、檀香樹(shù)”。在《突厥語(yǔ)大詞典》中是以?indan的形式出現(xiàn)。 <br="">Sart<sartha,原義為“商人”,如:《突厥語(yǔ)大詞典》isyaraγinda, <br="" sart="" asiγinda(辦事等機(jī)遇,商人等利潤(rùn)《突厥語(yǔ)大詞典》)。="">4.被認(rèn)為是土火羅語(yǔ)的詞
Kunjut<kuncit<kuncit,義為“芝麻”,出現(xiàn)在八世紀(jì)的回鶻文佛教文獻(xiàn)和醫(yī)學(xué)文書(shū)中,如:kunqit <br="" yaγi(芝麻油)。Okuz<okas="" okso,義為“牛,公牛”。="">根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn),這些地名的很大一部分可能是由古代和田塞語(yǔ)遺留下來(lái)的。因此,深入研究見(jiàn)于塔里木盆地各個(gè)綠洲的這一類(lèi)地名,可在某種程度上為搜尋古代印歐語(yǔ)言在新疆諸語(yǔ)言中的其他遺跡提供依據(jù)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀(guān)點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除