狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析

王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析

  無論是身處學(xué)校還是步入社會,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩的格律限制較少。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編收集整理的王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析,歡迎大家分享。

  王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析 篇1

  琵琶起舞換新聲, 總是關(guān)山舊別情。

  撩亂邊愁聽不盡, 高高秋月照長城。

  注釋:

  《從軍行》組詩是王昌齡采用樂府舊題寫的邊塞詩,共有七首。這是第二首,是一首格調(diào)沉郁的邊塞詩。

  新聲:新的樂曲。

  關(guān)山:山川關(guān)隘,借指山川阻隔的征人故鄉(xiāng)。

  繚亂:紛亂。

  邊愁:遠(yuǎn)戍邊塞的離愁別恨。

  長城:借指邊塞。

  譯文

  琵琶所奏的音樂已經(jīng)換了新的了,但是思鄉(xiāng)之情卻一直都沒有變,繚亂的邊關(guān)愁緒無數(shù)傾訴,總也聽不完,只有那秋月高高在上照耀著長城,此景亙古不變。

  王昌齡為唐代著名詩人,因擅長寫七言絕句,因而被稱為“七絕圣手”。

  賞析:

  此詩只抓住邊塞軍旅生活的一個片斷,透過軍中飲宴一個鏡頭,跌宕起伏地表現(xiàn)出當(dāng)時邊塞軍士生活的枯燥乏味和思想的苦悶無聊,也使征戍者的深沉、復(fù)雜的感情躍然活現(xiàn)。

  “大漠孤煙直,長河落日圓!笔橇钊颂兆淼那Ч沤^唱,然而在久戍邊關(guān)的軍士眼中,又是使人厭倦而單調(diào)的景象。天天都是那連綿不斷的亂山、長城,白天與“大漠”、“落日”為伴,晚上又是“寒光照鐵衣”的荒野。即使軍中作樂,通宵盡歡,樂聲嘹亮,也難以消除軍士們積郁內(nèi)心的惆悵。

  “琵琶起舞換新聲”。琵琶不斷奏出新的曲調(diào),隨著旋律的變化,人們翩翩起舞。琵琶是富于邊地色彩的樂器,而軍中作樂,離不開胡琴、羌笛和琵琶的伴奏,這些樂器,對戍邊者來說,帶有異域的情調(diào)和征戰(zhàn)的音律,易喚起戰(zhàn)士們強(qiáng)烈的感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該給人以新的感受,帶來新的歡樂吧。然而“總是關(guān)山舊別情”!翱偸恰倍,轉(zhuǎn)折得有力,巧妙。此句的“舊”與上句的“新”二字相承應(yīng),意味無窮!靶侣暋迸c“舊別情”互相影射,形成詩意的波折,造成抑揚(yáng)頓挫的音情,尤顯出“意調(diào)的酸楚”,邊愁的深重。征戍者離鄉(xiāng)背井,因此,“別情”是軍中最普遍、最深沉的感情。盡管曲調(diào)花樣翻新,而喚起的“總是”人們的離愁別緒。《樂府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也。”句中“關(guān)山”二字,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意頗深。

  “撩亂邊愁聽不盡”。盡管撩起了紛亂的邊愁,卻總也聽不盡。這是詩中又一次波瀾,又一次音情的抑揚(yáng)!奥牪槐M”三字,含蓄有致,感情復(fù)雜,意味深長,只要邊患未除,就依然彈下去,聽下去,所以“邊愁”既是思?xì)w的哀愁,又何嘗不含有更多的意味呢?

  “高高秋月照長城”既是寫景,又是抒情。詩人輕輕宕開一筆,“景中含情,更慘”,以景結(jié)情。仿佛在軍中置酒飲樂的場面之后,忽然出現(xiàn)一個月照長城的莽莽蒼蒼的景象:古老雄偉的長城綿亙起伏,秋月高照,景象壯闊而悲涼。對此,會生出什么感想?是無限的鄉(xiāng)愁,是立功邊塞的雄心和對于現(xiàn)實的優(yōu)怨,也許,還應(yīng)加上對于祖國山川風(fēng)物的深沉的愛,等等。一個渺茫而悲涼的境界。在前三句中的感情細(xì)流一波三折地發(fā)展后,到此卻匯成一灣深沉的流水,蕩漾回旋。“秋月照長城”,為全篇情感之凝結(jié)處。這時離情入景,奇想層出,使詩情得以升華。正因為情不可盡,詩人“以不盡盡之”,“思入微茫,似脫實粘”,將征戍者復(fù)雜的內(nèi)心世界和豐富的思想感情表達(dá)得入木三分。此詩被譽(yù)為“詩之最上乘也”,除音情曲折外,也得益于這絕處生姿的一筆。

  僅二十八字的絕句,卻展現(xiàn)了一幅廣闊而生動的畫面,而且包含極其豐富的內(nèi)涵。新的聲,舊的情,撩亂的`旋律,婆娑的舞姿,天上的秋月,腳下的長城。既有動作,又有聲響,還有那色彩斑斕的邊塞景色。這一切,都交織在邊將士卒們復(fù)雜的、撩亂的、蕭索的、延綿無盡的離情思鄉(xiāng)之感中了。

  王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析 篇2

  從軍行

  青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。

  黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。

  注釋

  1、從軍行:樂府舊題,內(nèi)容多寫戰(zhàn)爭之事。

  2、青海:指青海湖。

  3、雪山:這里指甘肅省的祁連山。

  4、穿:磨破。

  5、金甲:戰(zhàn)衣,金屬制的鎧甲。

  6、樓蘭:漢代西域國名,這里泛指當(dāng)時騷擾西北邊疆的敵人。

  7、孤城:當(dāng)是青海地區(qū)的一座城。一說孤城即玉門關(guān)。

  8、玉門關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤城。六朝時關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  譯文

  青海上空的陰云遮暗了雪山,站在孤城遙望著遠(yuǎn)方的玉門關(guān)。塞外身經(jīng)百戰(zhàn)磨穿了盔和甲,不打敗西部的敵人誓不回還。

  賞析

  “青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)”。青海湖上空,長云彌漫;湖的北面,橫亙著綿延千里的隱隱的雪山;越過雪山,是矗立在河西走廊荒漠中的一座孤城;再往西,就是和孤城遙遙相對的軍事要塞——玉門關(guān)。這幅集中了東西數(shù)千里廣闊地域的長卷,就是當(dāng)時西北邊戍邊將士生活、戰(zhàn)斗的典型環(huán)境。它是對整個西北邊陲的一個鳥瞰,一個概括。

  為什么特別提及青海與玉門關(guān)呢?這跟當(dāng)時民族之間戰(zhàn)爭的態(tài)勢有關(guān)。唐代西、北方的強(qiáng)敵,一是吐蕃,一是突厥。河西節(jié)度使的任務(wù)是隔斷吐蕃與突厥的交通,一鎮(zhèn)兼顧西方、北方兩個強(qiáng)敵,主要是防御吐蕃,守護(hù)河西走廊!扒嗪!钡貐^(qū),正是吐蕃與唐軍多次作戰(zhàn)的場所;而“玉門關(guān)”外,則是突厥的勢力范圍。

  所以這兩段不僅描繪了整個西北邊陲的景象,而且點出了“孤城”南拒吐蕃,西防突厥的極其重要的地理形勢。這兩個方向的強(qiáng)敵,正是戍守“孤城”的將士心之所系,宜乎在畫面上出現(xiàn)青海與玉關(guān)。與其說,這是將士望中所見,不如說這是將士腦海中浮現(xiàn)出來的畫面。這兩段在寫景的同時滲透豐富復(fù)雜的感情:戍邊將士對邊防形勢的關(guān)注,對自己所擔(dān)負(fù)的任務(wù)的自豪感、責(zé)任感,以及戍邊生活的孤寂、艱苦之感,都融合在悲壯、開闊而又迷蒙暗淡的景色里。

  第三、四兩段由情景交融的環(huán)境描寫轉(zhuǎn)為直接抒情!包S沙百戰(zhàn)穿金甲”,是概括力極強(qiáng)的一段。戍邊時間之漫長,戰(zhàn)事之頻繁,戰(zhàn)斗之艱苦,敵軍之強(qiáng)悍,邊地之荒涼,都于此七字中概括無遺!鞍賾(zhàn)”是比較抽象的,冠以“黃沙”二字,就突出了西北戰(zhàn)場的特征,令人宛見“日暮云沙古戰(zhàn)場”的景象;“百戰(zhàn)”而至“穿金甲”,更可想見戰(zhàn)斗之艱苦激烈,也可想見這漫長的時間中有一系列“白骨掩蓬蒿”式的壯烈犧牲。但是,金甲盡管磨穿,將士的報國壯志卻并沒有銷磨,而是在大漠風(fēng)沙的磨煉中變得更加堅定。

  “不破樓蘭終不還”,就是身經(jīng)百戰(zhàn)的將士豪壯的誓言。上一段把戰(zhàn)斗之艱苦,戰(zhàn)事之頻繁越寫得突出,這一段便越顯得鏗鏘有力,擲地有聲。一二兩段,境界闊大,感情悲壯,含蘊(yùn)豐富;三四兩段之間,顯然有轉(zhuǎn)折,二段形成鮮明對照!包S沙”段盡管寫出了戰(zhàn)爭的艱苦,但整個形象給人的實際感受是雄壯有力,而不是低沉傷感的。

  因此末段并非嗟嘆歸家無日,而是在深深意識到戰(zhàn)爭的艱苦、長期的基礎(chǔ)上所發(fā)出的更堅定、深沉的誓言,盛唐優(yōu)秀邊塞詩的一個重要的思想特色,就是在抒寫戍邊將士的豪情壯志的同時,并不回避戰(zhàn)爭的艱苦,本篇就是一個顯例?梢哉f,三四兩段這種不是空洞膚淺的抒情,正需要有一二兩段那種含蘊(yùn)豐富的大處落墨的環(huán)境描寫。典型環(huán)境與人物感情高度統(tǒng)一,是王昌齡絕段的一個突出優(yōu)點,這在本篇中也有明顯的體現(xiàn)。全詩表明了將士們駐守邊關(guān)的宏偉壯志。

  王昌齡《從軍行》全詩翻譯賞析 篇3

  從軍行(其四)

  唐·王昌齡

  青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。

  黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。

  注釋

  1、從軍行:樂府舊題,內(nèi)容多寫軍隊?wèi)?zhàn)爭之事。

  2、青海:指青海湖。

  3、雪山:這里指甘肅省的祁連山。

  4、穿:磨破。

  5、金甲:戰(zhàn)衣,金屬制的鎧甲。

  6、樓蘭:漢代西域國名,這里泛指當(dāng)時騷擾西北邊疆的敵人。

  7、孤城:當(dāng)時青海地區(qū)的一座城。一說孤城即玉門關(guān)。

  8、玉門關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名,故址在今甘肅敦煌西北小方盤城,六朝時關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  譯文

  青海上空的陰云遮暗了雪山,站在孤城遙望著遠(yuǎn)方的玉門關(guān)。塞外的將士身經(jīng)百戰(zhàn)磨穿了盔和甲,不打敗西部的敵人誓不回還。

  賞析

  王昌齡共寫《從軍行》七首,這是第四首。前兩句提到三個地名。雪山,即河西走廊南面橫亙延伸的祁連山脈。青海與玉門關(guān)東西相距數(shù)千里,卻在同一幅畫面上出現(xiàn),這里不妨設(shè)想為次第展開的廣闊地域的畫面:青海湖上空,長云彌溫;湖的北面,橫亙著綿延千里的隱隱雪山;越過雪山,是矗立在河西走廊荒漠中的一座孤城;再往西,就是和孤城遙遙相對的軍事要塞——玉門關(guān)。這幅集中了東西數(shù)千里廣闊地域的長卷,就是當(dāng)時西北戍邊將士生活、戰(zhàn)斗的典型環(huán)境,它是對整個西北邊陲的一個鳥瞰,一個概括。

  其中詩里面的壯闊的塞外景色與將士宏偉的抱負(fù)融合在一起,氣魄雄闊,風(fēng)格渾豪!包S沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”,常被用來表現(xiàn)殺敵衛(wèi)國的英雄氣概和堅強(qiáng)意志。中唐詩人戴叔倫寫有“愿得此身長報國,何須生入玉門關(guān)”雄豪詩句,同此兩句有異曲同工之妙。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除