狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

口譯考試應(yīng)試技巧

口譯考試應(yīng)試技巧

  關(guān)于提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

  我不太喜歡所謂的“應(yīng)試技巧”這個(gè)命題,因?yàn)榭谧g是需要很扎實(shí)的基本功和很豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及很強(qiáng)的心理素質(zhì)的。但是為了給同學(xué)們指明一條學(xué)習(xí)口譯的正確道路,找到一個(gè)正確的學(xué)習(xí)方法,我在這里跟同學(xué)們談?wù)勔恍┛谧g的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對(duì)考試的,在以后的口譯實(shí)踐中也是有一定的指導(dǎo)意義的。

  大家都知道,口譯考試考查的是應(yīng)試者的當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在口譯考試中,應(yīng)試者除了應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言基本功之外,實(shí)用的應(yīng)試技巧也起著非常重要的作用。

  一、基本素質(zhì)要求

  1、雙語基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重中文的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多問題,以前我在文章里也說過這樣一個(gè)有趣的例子:一個(gè)ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個(gè)中美經(jīng)貿(mào)會(huì)議做口譯的時(shí)候,發(fā)言人最后說“……這次會(huì)議舉辦的很完美,當(dāng)然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因?yàn)閷?duì)中文的掌握不夠。

  、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。同學(xué)們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。

  3、專業(yè)術(shù)語掌握要求。大家應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發(fā)—Development of the West Regions”、“擴(kuò)大內(nèi)需—to expanddomestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時(shí)的不斷積累。

  二、建立有效的筆記系統(tǒng)

  口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。

  1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。

  2、使用箭頭符號(hào)做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。

  3、使用數(shù)學(xué)符號(hào)做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn),由?rdquo;;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。

  4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

  5、自己創(chuàng)造符號(hào)。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。

  記筆記是一個(gè)因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號(hào)為宜,用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識(shí)別的誤區(qū),如果自己做的筆記自己不認(rèn)識(shí)那就會(huì)適得其反了。

  三、靈活使用翻譯技巧

  1、詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的.互相轉(zhuǎn)換等等。舉個(gè)例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是動(dòng)詞,如果將其作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞就好處理了?梢赃@樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。

  2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularlytrue since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國方式繼續(xù)下去了。而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

  3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4、分合變序法。對(duì)于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, itproved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除