子夜秋歌原文注釋翻譯及鑒賞
第1篇:子夜秋歌原文注釋翻譯及鑒賞
《子夜秋歌》作者:李白
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
【原文注釋】:
1、搗衣:將洗過(guò)的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準(zhǔn)備寒衣。2、玉關(guān):即玉門關(guān)。3、虜:對(duì)敵方的蔑稱。4、良人:丈夫。
【翻譯譯文】:
秋月皎潔長(zhǎng)安城一片光明,家家戶戶傳來(lái)?yè)v衣的聲音。
砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。
什么時(shí)候才能把胡虜平定,丈夫就可以不再當(dāng)兵遠(yuǎn)征。
【賞析鑒賞】:
全詩(shī)寫征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫愛(ài)情,卻字字滲透真摯情意;雖無(wú)高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,皆不脫邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
第2篇:《與歌者何戡》原文注釋及翻譯鑒賞
與歌者何戡
劉禹錫
二十余年別帝京,重聞天樂(lè)不勝情。
舊人唯有何戡在,更與殷勤唱渭城。
【前言】
《與歌者何戡》全詩(shī)只是敘而不議,然而事外有事,言外有言,以少總多,因小示大,細(xì)加咀嚼,便覺(jué)語(yǔ)境深渺,情韻悠然。有人說(shuō)藝術(shù)貴在引人思索,此詩(shī)之妙,大概也在于此。
【注釋】
⑴何戡:元和、長(zhǎng)慶年間一位著名的歌手。
⑵帝京:帝都,京都。
⑶天樂(lè):指宮中演奏的音樂(lè)。不勝情:感情無(wú)法抑制。
⑷更:再。渭城:樂(lè)府曲名。亦名“陽(yáng)關(guān)”。王維《送元二使安西》詩(shī):“渭城朝雨?徘岢荊?蛻崆嗲嗔??。劝??∫槐?疲?鞒鲅艄匚薰嗜恕!?/p>
【翻譯】
我離別京城已經(jīng)二十多載,今日重聞宮中舊曲,心中無(wú)限感慨。當(dāng)年老相識(shí)就只剩下何戡一個(gè),他又殷勤地把《渭城曲》唱起來(lái)。
【鑒賞】
何戡,元和、長(zhǎng)慶年間一位著名的歌手!岸嗄陝e帝京,重聞天樂(lè)不勝情”。兩句所指自然是公元828年(大和二年)詩(shī)人回到長(zhǎng)安的事與情,但這話同時(shí)也就告訴了讀者“二十余年”前,詩(shī)人曾在帝京,并且聽(tīng)過(guò)“天樂(lè)”!疤鞓(lè)”,指宮中演奏的音樂(lè),這也表明詩(shī)人當(dāng)年并非長(zhǎng)安一布衣。一別多年,帝京重返,且又聽(tīng)到熟悉的“天樂(lè)”,此時(shí)此地,直教詩(shī)人情難自已。這“情”的內(nèi)涵是喜,還是悲,是傷,抑是慨,并沒(méi)有明確說(shuō)出,要知道*,就必須了解詩(shī)人“二十余年”前在長(zhǎng)安的情況,而后又是怎樣“別帝京”的,“別”后這二十多年又是怎么度過(guò)的,還有與他一樣告“別帝京”的朋友們,又有著怎樣的遭遇。
這些問(wèn)題,事實(shí)上就是一段“永貞革新”的興起和失敗的歷史,保守勢(shì)力對(duì)革新派殘酷*的歷史,這里有包括詩(shī)人在內(nèi)的“二王八司馬”的悲劇,還有這些悲劇人物之間的相互激勵(lì)、相濡以沫的動(dòng)人的篇章。只有思索回味了這些,讀者才能體會(huì)到“二十余年別帝京,重聞天樂(lè)不勝情”的深沉的內(nèi)涵,和無(wú)限的悲慨。對(duì)此,詩(shī)人有時(shí)也表現(xiàn)得比較明快直率,比如“昔年意氣結(jié)群英,幾度朝回一字行。海北天南零落盡,兩人相見(jiàn)洛陽(yáng)城”(《洛中逢韓七中丞之吳興口號(hào)》)。這是頭一年(827年)回長(zhǎng)安途中在洛陽(yáng)遇到韓泰時(shí)寫的,可見(jiàn)這種悲憤之情,久已郁積于胸,“洛中逢韓七”,“重聞天樂(lè)”,都不過(guò)是遇事則動(dòng)、借題發(fā)揮而已。
一二兩句由今而入昔,思緒萬(wàn)端,言簡(jiǎn)意豐,情溢于詞,而對(duì)于全詩(shī)來(lái)說(shuō)還只是開(kāi)始,它給與何戡重逢創(chuàng)造了環(huán)境和心理的背景。第三句折轉(zhuǎn)入正題,妙以何戡之在,點(diǎn)出“舊人”之不在,如此情景,則“在”亦悲,“不在”亦悲,無(wú)限悲痛,隱于字背。況且唯有的一位舊人何戡,又偏不忘舊事,又為他唱起了當(dāng)年送別的離歌《渭城曲》——“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”——可沒(méi)有人能想到重入長(zhǎng)安無(wú)故人。何戡一曲,往日的“別帝京”,此時(shí)的耆舊凋零,更是齊襲心頭,千層浪,萬(wàn)重波。滔滔難平。所以李?說(shuō):“無(wú)一舊人能唱舊曲,情固可傷,猶若可以忘情;惟尚有舊人能唱舊曲,則感觸更何以戡!”(《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》)!此言極是。
第3篇:奕秋原文翻譯及注釋
原文
孟子曰:“無(wú)或乎王之不智也。雖有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。吾見(jiàn)亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉!今夫奕之為數(shù),小數(shù)也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國(guó)之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽(tīng);一人雖聽(tīng)之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而*之。雖與之俱學(xué),弗若之矣。為是其智弗若與?曰:非然也!
選自《孟子·告子上》
譯文
孟子說(shuō):“對(duì)于君王的不聰明,不必奇怪。即使有天下最容易生長(zhǎng)的東西,(如果)曬它一天,凍它十天,沒(méi)有能生長(zhǎng)的。我見(jiàn)君王的次數(shù)很少,我一離開(kāi)他,那些給他潑冷水的人馬上又圍上去了,(這樣,)我對(duì)他剛有的那點(diǎn)善心的萌芽又能怎么樣呢?(好比下棋,)下棋作為技藝,是小技藝;不專心致志,就學(xué)不到手。奕秋是全國(guó)的下棋圣手,讓他教兩個(gè)人下棋。一個(gè)人專心專意,只聽(tīng)奕秋的話。另一個(gè)呢,雖然聽(tīng)著,但心里卻想著有只天鵝快要飛來(lái),要拿起弓箭去*它。這樣,即使跟人家一道學(xué)習(xí),他的成績(jī)也一定不如人家的。是因?yàn)樗穆斆鞑蝗缛思覇幔孔匀徊皇沁@樣的。
注釋
解釋句子加點(diǎn)詞
(1)使奕秋誨二人奕使:(讓)誨:(教)
(2)有鴻鵠將至至:(來(lái))
(3)思援弓繳而*之援:(引)
(4)為是其智弗若與智:(智慧)
解釋句中”之“字用法、意義
(1)通國(guó)之善弈者也(的)
(2)吾欲之南海(去)
(3)一人雖聽(tīng)之(代詞)
(4)思援弓繳而*之(代詞)
道理:
說(shuō)明學(xué)習(xí)要專心致志,不可一心二用,否則什么也學(xué)不會(huì)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除