狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

比較文學(xué)譯介學(xué)論文

比較文學(xué)譯介學(xué)論文

  比較文學(xué)是一個(gè)大的方向,譯介學(xué)就是其中的一個(gè)小類別,下面就是小編為您收集整理的比較文學(xué)譯介學(xué)論文的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!

  比較文學(xué)譯介學(xué)論文一

  比較文學(xué)譯介學(xué)是比較文學(xué)學(xué)科賴以存在的傳統(tǒng)基礎(chǔ)。它的研究對(duì)象包含了文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)與翻譯理論三個(gè)方面。這三個(gè)方面展開了譯介學(xué)的三個(gè)不同層面:(1)對(duì)文學(xué)翻譯的研究重在文學(xué)語言與轉(zhuǎn)換之技術(shù)與技巧的研究,是對(duì)翻譯損益之技術(shù)評(píng)估,作為傳統(tǒng)翻譯研究的主要對(duì)象,它是翻譯學(xué)研究必備的基礎(chǔ)條件。(2)對(duì)翻譯文學(xué)文本的研究,重心則落在譯本的價(jià)值評(píng)價(jià)之上,它所關(guān)心的重點(diǎn)是對(duì)不同譯本間的比照與得失研究。(3)翻譯理論研究則涉及翻譯理論范式的轉(zhuǎn)換及其意義的史論性研究。由此譯介學(xué)的性質(zhì)是對(duì)語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象所導(dǎo)致的文學(xué)關(guān)系乃至文化關(guān)系間的溝通、理解、誤解及其意義的理論探討。

  談翻譯,就意味著談作品,談作品的生命,作品的命運(yùn)與它的特性;談作品如何照亮了我們的生活;談翻譯,就是談交往,轉(zhuǎn)換和傳承,談本己與他者的關(guān)系;談母語與別種語言;就是談人的語言存在,就是談謊言與真相,背叛與忠實(shí)……

  ——A。博爾曼(1942—1991)

  在我們這個(gè)全球化速度不斷加快的時(shí)代中,翻譯變得日益日常化,語言間的轉(zhuǎn)化需求變得比過去任何時(shí)代都更急迫,也更不可或缺。而全球一體化的各種制度建設(shè)中,如國(guó)際法的建設(shè),對(duì)各種傳統(tǒng)、文化更深人、準(zhǔn)確的了解也變得更為重要。翻譯研究,也從過去學(xué)科內(nèi)的分支角色轉(zhuǎn)化成獨(dú)立的研究領(lǐng)域,并成為對(duì)人文社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)條件反思的對(duì)象:西方社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域建立起來的概念與其他文化的社會(huì)科學(xué)研究之間的關(guān)系是什么?以往由西方建立起來的知識(shí)體系是否因?yàn)檎Z言文化本身的限制應(yīng)當(dāng)重新反思?而各種非西方的社會(huì)科學(xué)主體是否可以完全繞開西方知識(shí)體系來反思自身,并加入到西方學(xué)界對(duì)整個(gè)社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)的批判重建中來?

  本文所說的譯介學(xué),即翻譯學(xué),既是比較文學(xué)學(xué)科賴以存在的傳統(tǒng)基礎(chǔ),又是對(duì)其存在局限性的沖擊乃至挑戰(zhàn)。發(fā)生于歐洲的比較文學(xué),從起源處就根植于歐洲文化的巨大翻譯傳統(tǒng)之中:古希臘語言是在接受并改變了菲尼基語音系統(tǒng)而形成的;它與希伯萊文化的相互關(guān)系至今還是歐洲學(xué)者研究的中心;拉丁語傳統(tǒng)更是對(duì)古希臘與希伯萊傳統(tǒng)的一種翻譯轉(zhuǎn)化式傳承;在現(xiàn)代民族國(guó)家誕生之前,歐洲知識(shí)界共享的是這種共同的知識(shí)與精神傳統(tǒng)。文藝復(fù)興在整個(gè)歐洲興起的翻譯熱潮,從某種意義上說,為后來歐洲現(xiàn)代民族語言文學(xué)的形成起了積極的作用。但現(xiàn)代民族語言的發(fā)展,也在歐洲文明內(nèi)部引入了新的知識(shí)環(huán)境:過去共享的精神傳統(tǒng),現(xiàn)在因民族語言的發(fā)展而出現(xiàn)了溝通壁壘,歐洲知識(shí)精英開始需要學(xué)習(xí)別國(guó)語言以便去了解別國(guó)文化。而比較文學(xué),特別是作為法國(guó)學(xué)派代表的影響研究的問世,就是在這種情況下產(chǎn)生的,這就不難了解為什么影響研究往往與翻譯密切相連。而且,在大多數(shù)現(xiàn)有的譯介學(xué)與影響研究的論述中,兩者常常重疊在一起,難舍難分。所以,從發(fā)生學(xué)的角度看,翻譯是比較文學(xué)學(xué)科產(chǎn)生的基礎(chǔ)條件之一。

  再則,從比較文學(xué)研究者所必備的學(xué)科條件來看,掌握比較對(duì)象雙方的語文,具備一定的翻譯能力也是不可或缺的,否則的話,比較工作的成效與存在必要性就喪失了。

  那么,既然翻譯這么重要,為什么譯介學(xué)的形成沒有與比較文學(xué)學(xué)科誕生同步,而要等到20世紀(jì)30—50年代呢?其中的原因是多重的,一是與西方哲學(xué)中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向相關(guān):現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展特別重視作為思想文化媒介的語言本身的研究;二是對(duì)非歐洲語言文學(xué)現(xiàn)象的研究越來越依賴翻譯,而翻譯的特性,如它所傳達(dá)的信息的真?zhèn),在此基礎(chǔ)上建立起來的知識(shí)有限性問題就日益變成問題的中心。由此,譯介學(xué)作為比較文學(xué)新發(fā)展的一部分來加以介紹,也就有其自明的合理性了。

  “譯介學(xué)”的法文對(duì)應(yīng)詞應(yīng)是la traductologie,詞根由“翻譯”與“學(xué)問”兩部分構(gòu)成;而英文常見的說法則是Translation Studies,可直譯為“翻譯研究”或“翻譯學(xué)”。總之,它是關(guān)于翻譯的學(xué)問。譯介學(xué)的主要研究對(duì)象包括文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)文本和翻譯理論三個(gè)方面。由于它所關(guān)注之重心在于兩種文化轉(zhuǎn)換中的語言媒介,故被稱做譯介學(xué),亦可稱之為譯介理論。

  譯介學(xué)涉及的這三個(gè)方面是彼此相互聯(lián)系也相互區(qū)別的:(1)對(duì)文學(xué)翻譯的研究重在文學(xué)語言轉(zhuǎn)換之技術(shù)與技巧的研究,是對(duì)翻譯損益之技術(shù)評(píng)估。作為傳統(tǒng)翻譯研究的主要對(duì)象,它是翻譯學(xué)研究必備的基礎(chǔ)條件;(2)對(duì)翻譯文學(xué)文本的研究,重心則落在譯本的價(jià)值評(píng)價(jià)之上,它所關(guān)心的重點(diǎn)是對(duì)不同譯本間的比照與得失研究;(3)翻譯理論研究則涉及的是翻譯理論范式的轉(zhuǎn)換及其意義的史論性研究。譯介學(xué)的這些研究對(duì)象決定了其性質(zhì):它是對(duì)語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象所導(dǎo)致的文學(xué)關(guān)系乃至文化關(guān)系間的溝通、理解、誤解及其意義的理論探討。三者的側(cè)重面所呈現(xiàn)的乃是翻譯從實(shí)踐到理論整體問題輪廓,缺一不能成立。

  第一個(gè)層面表面上似乎只涉及翻譯的技術(shù)問題,因而常常被向往理論的人所低估。但翻譯技術(shù)性難題往往也是翻譯理論中的難題,其中最典型的難點(diǎn),可能就是詩歌翻譯問題。在西方,從但丁到蒙田,從伏爾泰、狄德羅到里爾克(Rilke)、雅各布遜(Jakobson)都重復(fù)一句話:詩不可譯,因?yàn)樵姼枋恰奥曇襞c意義之間不確定關(guān)系的一種延長(zhǎng)”,不可譯性就是詩歌的本質(zhì)與價(jià)值所在。在漢語詩論傳統(tǒng)中,“只可意會(huì),不可言傳”、“言已盡,意無窮”也是評(píng)價(jià)詩歌價(jià)值高下的標(biāo)準(zhǔn)。詩歌在同一語言中就具有“技術(shù)上”不可轉(zhuǎn)譯的特征,更不用說移入外語語境所面臨的“技術(shù)”難度了。但這些理論上的結(jié)論,都是從具體實(shí)踐操作中屢戰(zhàn)屢敗的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來:詩歌的節(jié)奏、語音與整體意象語境從技術(shù)上對(duì)抗翻譯,因而也成為翻譯理論中的難點(diǎn)和研究制高點(diǎn)。比如,美國(guó)詩人龐德翻譯中國(guó)古詩時(shí),強(qiáng)調(diào)了漢字的表意、象形特征,突破英文語音文字所特有的詩歌傳統(tǒng),因而在美國(guó)掀起了一場(chǎng)新詩運(yùn)動(dòng)。但這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)反過來影響一些中國(guó)詩人也嘗試開拓漢詩的外形特征,效果卻渺渺。殊不知漢詩正因?yàn)樗耐庑捅硪獠槐硪,詩歌傳統(tǒng)才如此追求嚴(yán)格的韻律。這誠(chéng)然既是技術(shù)問題,更是文化問題。 第二個(gè)層面重在對(duì)原作之多種譯本的比照研究,討論其得失長(zhǎng)短。比如,周兆祥對(duì)漢譯《哈姆雷特》的諸種文本比較研究,不僅盤點(diǎn)了這些譯本藝術(shù)上的得失,也帶出了20世紀(jì)中國(guó)接受西方戲劇的具體語境。而后者已介入接受研究領(lǐng)域,也就是說從文本(texte)研究進(jìn)入到了文化語境(contexte)研究。戲劇的接受語境超出了詩歌、小說的書面?zhèn)體閱讀接受范疇,既涉及舞臺(tái)再現(xiàn)體系,又涉及直接面對(duì)觀眾的“集體”閱讀場(chǎng)域。因其二度轉(zhuǎn)換,即舞臺(tái)轉(zhuǎn)換,要直接面對(duì)進(jìn)入劇場(chǎng)的接受者,其方式與情境,更能立體勾勒出原作所遭遇到的文化轉(zhuǎn)換難度,從而綜合呈現(xiàn)接受語境中對(duì)該作品的文化理解的具體狀況:如20世紀(jì)上半葉的中國(guó)戲劇舞臺(tái)上所搬演的莎劇,基本上都將莎式的性格悲劇演義成中國(guó)式的倫理悲劇,顯示出傳統(tǒng)戲劇模式、社會(huì)心理模式在接受西洋劇中的強(qiáng)勢(shì)解釋力。

  如果說譯本比較研究與原作的關(guān)系依然緊密,二度再現(xiàn)的文化語境研究已進(jìn)入對(duì)原作與譯作所承載的不同文化更深、更廣的信息差異的辨析的話,下述現(xiàn)象可以說更遠(yuǎn)離了原作及其文化語境:翻譯文本本身成為接受語境中的一個(gè)新的創(chuàng)作契機(jī),自備一種藝術(shù)價(jià)值,自成一種藝術(shù)風(fēng)格。最為人熟知的例子是翻譯家林紓的公案。嚴(yán)格地說,林紓不能算翻譯家,他只是一個(gè)優(yōu)秀的作家,不但會(huì)聽故事,而且更擅長(zhǎng)轉(zhuǎn)述故事。其“文筆”讓錢鍾書這樣一個(gè)學(xué)貫中西的大家都為他所“誘”,而“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”。第二個(gè)例子是美日不同文化語境中的“寒山熱”:在中國(guó)本土默默無聞的寒山詩譯成日文后在日本大受青睞,長(zhǎng)期流傳,備受尊崇,其“俯拾皆是的佛教道教色彩”不僅“使他享譽(yù)東瀛”,而且經(jīng)由日本,風(fēng)行美國(guó),與1958—1965年間在美國(guó)的文化運(yùn)動(dòng)中成為“垮掉的一代”的理想英雄,使它所承載的禪宗信息演化為一場(chǎng)美式的精神運(yùn)動(dòng)。第三個(gè)例子也是大家熟知的龐德英譯唐詩個(gè)案。指責(zé)他的譯文充滿誤讀,英文文法不通,已完全無法解釋他所掀起的20世紀(jì)美國(guó)的那場(chǎng)新詩運(yùn)動(dòng)。他獨(dú)特的解讀視角與其說是對(duì)唐詩的誤讀,毋寧說是“悟”讀,如果他關(guān)注的是唐詩嚴(yán)格的韻律要求,而非漢字意象所造成的視覺特點(diǎn),情況又會(huì)如何?總之,上述三例已不屬狹義上的翻譯研究,而屬于廣義的文化轉(zhuǎn)換工作,即進(jìn)入了影響研究、接受研究的范疇。因?yàn)樵牡膬r(jià)值已不是重點(diǎn),譯文如何不忠于原文也不那么重要,它開始了自身的文化歷險(xiǎn)。文學(xué)史家將之納入歷史時(shí)所關(guān)注的,也不再是原作及原作者,而是譯者與譯品本身的特有價(jià)值,前者常常只作為后者的語境而進(jìn)入史家的視野。這種翻譯觀中的“原著中心論”向“譯文中心論”轉(zhuǎn)向,其實(shí)是從對(duì)翻譯“信、達(dá)、雅”與“神似”的基本訴求,轉(zhuǎn)向?qū)ψg者與譯品的“創(chuàng)造性背叛”及其“藝術(shù)個(gè)性”的要求。前者是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),后者是創(chuàng)造的標(biāo)準(zhǔn),不在同一個(gè)評(píng)價(jià)范疇內(nèi)。后一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是可欲難求的。嚴(yán)格地說它,是對(duì)一般意義上的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的超越。

  第三個(gè)層面是從哲學(xué)角度討論翻譯研究所涉及的各種理論性問題,包括對(duì)翻譯性質(zhì)的理論思考,對(duì)翻譯研究的范式(paradigm)轉(zhuǎn)換之意義的梳理,對(duì)翻譯史論研究中的標(biāo)準(zhǔn)的研究與評(píng)價(jià)等。

  翻譯的性質(zhì)為何?關(guān)于這個(gè)問題的提問、反思與論證,在翻譯史上構(gòu)成了各種不同的翻譯理論范式的基礎(chǔ)。如為《圣經(jīng)》翻譯定下原則的古羅馬翻譯理論家圣·杰羅姆(Saint Jerome)說,“翻譯是對(duì)意義的兼并”,也是“對(duì)意義的捕捉”;對(duì)現(xiàn)代翻譯理論有深刻影響的本雅明說,“由于它所攜帶的那樣一種語言種子,翻譯間于文學(xué)創(chuàng)作與理論之間”。海德格爾說:“任何翻譯本身都是一種解釋。不需聲明,它的存在就攜帶著解釋原有的基礎(chǔ),開口與諸種層次。反過來,解釋不過是忍而未發(fā)的翻譯之完成罷了……本質(zhì)上,解釋與翻譯不過是同一件事!

  圣·杰羅姆在翻譯活動(dòng)中看到的是原文(經(jīng)文)中的絕對(duì)意義,所以他要求絕對(duì)忠誠(chéng)于原文,強(qiáng)調(diào)“逐字對(duì)譯”與“因義對(duì)譯”原則。本雅明在翻譯中既看到了創(chuàng)造的“原創(chuàng)性”,也看到了它所具有的理論的“反思”特質(zhì);而海德格爾則在翻譯現(xiàn)象中看到的是譯者的“理解”與“解釋”之主體活動(dòng)。后兩者的見解可以說是18、19世紀(jì)以來由德國(guó)哲人施萊爾馬赫(1768—1834)為代表的對(duì)翻譯的反思模式(強(qiáng)調(diào)保存原作中的“陌生性”,主張譯本本身就具有某種“次語言”的價(jià)值)的延續(xù)。古典模式將原文神圣化,認(rèn)為原文中有絕對(duì)的意義,翻譯活動(dòng)不過是解經(jīng)活動(dòng)的附屬部分,譯者應(yīng)當(dāng)是原文的忠實(shí)的役者;近代模式則強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,不認(rèn)為原文只有一種絕對(duì)的原義,每一個(gè)譯者都可能發(fā)掘出原文不同的含義,而翻譯活動(dòng)也是一種創(chuàng)作活動(dòng),譯本也有它特有的價(jià)值,是不同于原文語言,也不同于本土文學(xué)作品的“第三種語言”。

  關(guān)于翻譯理論范式的思考,在西方一直伴隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的展開,一直是“經(jīng)驗(yàn)”與“反身自省”的同步活動(dòng)。中國(guó)有漫長(zhǎng)的翻譯歷史,也形成了一些對(duì)翻譯的論說:從西晉以來翻譯佛法發(fā)展出來的“格物法”,到近現(xiàn)代譯家嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”說、傅雷的“神似”說,以及錢鍾書的“誘、媒、訛、化”論。不過,對(duì)這四種論說之間關(guān)系的研究還有待深入,比如各說之間有否發(fā)生范式的轉(zhuǎn)化?如果有,其理論意義為何?這種理論探討的意義還在于它關(guān)系到其他相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)的建立。例如,翻譯史怎么寫?馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984)提供的標(biāo)準(zhǔn)是什么?有沒有別的可行標(biāo)準(zhǔn)?譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(商務(wù)印書館,1991)的寫品有什么標(biāo)準(zhǔn)上的不同,為什么?翻譯文學(xué)史的材料選擇標(biāo)準(zhǔn)是什么?實(shí)錄法?對(duì)原作傳播的貢獻(xiàn)大?譯品本身的價(jià)值和影響?這幾種寫法各有不同的標(biāo)準(zhǔn),所要達(dá)到的目的也不盡相同。陳玉剛《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》(北京師范大學(xué)出版社,1988),是如何解決這些問題的'?

  翻譯問題日益突破學(xué)科界限而成為對(duì)人文社會(huì)學(xué)科基礎(chǔ)思考的綜合理論性問題。這種趨勢(shì)使得傳統(tǒng)比較文學(xué)視閾中的文學(xué)翻譯身份定位受到?jīng)_擊,或者說使它不再可能以故步自封的方式存在。否則,它很可能被吞沒掉而不自覺。同樣有“文化翻譯”特征的文化人類學(xué),盡管20世紀(jì)40年代以來也將“文化翻譯”當(dāng)作其方法論的特征0來界定,而且由于它“對(duì)其翻譯工作中的‘化’的一面”過于自信,而自以為尋找到了一條放之四海而皆準(zhǔn)的“文化語法”,并成為“文化科學(xué)”,而受到非西方人類學(xué)者的批判,其“文化翻譯之‘誘”’被認(rèn)為“變相地強(qiáng)化了文化不平等的格局”,成為人類學(xué)界反思“文化翻譯”的權(quán)力關(guān)系,“訛”的方法論價(jià)值的問題性場(chǎng)域。但將翻譯納入學(xué)科的方法論基礎(chǔ),非但沒有削弱文化人類學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ),反而使之更具有自身反省的能力。這一點(diǎn)是否值得比較文學(xué)借鑒?答案是肯定的。因?yàn)槿祟悓W(xué)與比較文學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)從一開始就具有跨語言、跨文化的“翻譯”特征。區(qū)別在于人類學(xué)翻譯的是廣義的他者社會(huì)文化文本,人類學(xué)者以自身的認(rèn)知模式直接介入對(duì)他者文化的理解與“解釋”之中,并追求建立普適的知識(shí)體系;而文學(xué)翻譯所面對(duì)的,則是一種間接的文本,是對(duì)原作者之自我文化理解的翻譯與解釋。兩者不在同一知識(shí)譜系中,因此,同樣一個(gè)“訛”與“化”,涉及問題的性質(zhì)與效果全然兩樣。比較文學(xué)只有在這種開放性的自省中,不斷思考自身的存在合法性及學(xué)科邊界,才能保存與發(fā)展自身的陣地。

  比較文學(xué)譯介學(xué)論文二

  當(dāng)翻檢《欽定詞譜》時(shí),我們發(fā)現(xiàn)“圖譜合一”在明代萬惟檀時(shí)就已經(jīng)完成,“黑白圈平仄標(biāo)注法”、“句中韻”是張埏用力處之一,“去聲字”、按字?jǐn)?shù)多少排列是萬樹的發(fā)明,無論是從詞譜體例還是內(nèi)部具體設(shè)計(jì),可以發(fā)現(xiàn)其創(chuàng)新之處并不多。

  《欽定詞譜·凡例》談到:調(diào)以長(zhǎng)短分先后。若同一調(diào)名,則長(zhǎng)短匯列,以“又一體”別之,其添字、減字、攤破、偷聲、促拍、近拍以及慢詞,皆按字?jǐn)?shù)分編。

  至唐人大曲如[涼州]、[水調(diào)歌],宋人大曲如[九張機(jī)]、[薄媚],字?jǐn)?shù)不齊,各以類附輯為末卷。

  每調(diào)一詞旁列一圖,以虛實(shí)朱圈分別平仄,平用虛圈,仄用實(shí)圈,字本平而可仄者上虛下實(shí),字本仄而可平者上實(shí)下虛。至詞中句法,如詩中五言、七言者,其第一字、第三字類多可平可仄,似不必拘譜,內(nèi)亦參校舊詞,始為作圖。至一定平仄,別譜有異同者,必引證其句,注明本詞之下。又可平可仄。中遇去聲字,最為緊要,平聲可以入聲替上聲,不可以去聲替。沈伯時(shí)《樂府指迷》論之最詳,譜中凡用去聲字不可易者,悉為標(biāo)出。表面看來,《欽定詞譜》只是所收詞調(diào)增多、考證更加準(zhǔn)確而已。事實(shí)上,其更臻完美的思考與精益求精的設(shè)計(jì)使它站在了一個(gè)“更高”的位置。

  一、詞調(diào)前系調(diào)名考證詞調(diào)是詞體構(gòu)成的重要部分。在唐五代時(shí)期,詞調(diào)本事對(duì)詞的內(nèi)容、風(fēng)格有限制作用。到了北宋,由于蘇軾等人以詩為詞,日漸打破了詞調(diào)本事對(duì)內(nèi)容的限制,詞調(diào)與詞內(nèi)容的關(guān)系日漸疏遠(yuǎn)。

  而自《教坊記》、《樂府雜錄》、《碧雞漫志》始,研究者開始關(guān)注詞調(diào)的淵源流變,并對(duì)一些詞調(diào)進(jìn)行了本事溯源。到了明代,詞學(xué)家們更加關(guān)注詞調(diào)的整理與研究工作,楊慎考證詞調(diào)3O余個(gè),而董逢元《詞名征》開始了詞調(diào)系統(tǒng)的研究。到了清初,毛先舒對(duì)詞調(diào)進(jìn)行了大范圍整理,編成《填詞名解》一書,考證詞調(diào)近四百。而查培繼在編纂《詞學(xué)全書》時(shí),把《詞名集解》作為第一部分出現(xiàn),這是詞譜史上第一次把詞調(diào)與詞譜對(duì)等看待。惜毛先舒的考證仍需深入,很多詞調(diào)本事并未揭示清楚,甚至造成了一些失誤。

  從專門的詞譜書籍來看,之前的編纂者似乎對(duì)詞調(diào)的內(nèi)容興趣淡薄,從周瑛的《詞學(xué)筌蹄》、張鋌的《詩余圖譜》到程明善的《嘯余譜》、謝天瑞的《新鐫補(bǔ)遺詩余圖譜》再到清初賴以鄰等人編制的《填詞圖譜》、萬樹的《詞律》,他們基本上并未對(duì)詞調(diào)的淵源流變進(jìn)行較為詳細(xì)的解說,偶然僅是簡(jiǎn)單的對(duì)詞調(diào)進(jìn)行一下溯源,說明詞調(diào)的創(chuàng)始情況,而作為圖譜的附庸存在。而《欽定詞譜》最用力處即在于此!稓J定詞譜·凡例》介紹道:詞名原委及一調(diào)異名之故,散見群書者,悉為采注。

  這種把調(diào)名考證融入詞譜中的方法,可以有效的指導(dǎo)填詞者“選調(diào)填詞”。填詞者只要一部《詞譜》在手,不需要再查閱哪個(gè)詞調(diào)適合填寫什么風(fēng)格、內(nèi)容的詞,直接翻閱《詞譜》就可以完全解決填詞過程中遇到的問題,這大大方便了填詞者,為清代的“填詞須選調(diào)”理論的興起及深人人心作出了重要貢獻(xiàn)。

  《欽定詞譜》在詞調(diào)考釋上用力甚多,編纂者廣搜博采,從經(jīng)史子集中搜集各種有用材料來考證詞調(diào)的淵源流變,如對(duì)詞調(diào)[竹枝]的考證,《填詞名解》僅簡(jiǎn)單的介紹道:唐樂府名,有蜀[竹枝],有江南[竹枝],有漁家[竹枝],徐士俊云:泛言[竹枝]者,蜀詞居多。

  而《欽定詞譜》卻進(jìn)行了非常細(xì)致的考證:唐教坊曲名,元郭茂倩《樂府詩集》云:“[竹枝]本出于巴渝,唐貞元中劉禹錫在沅湘,以里歌鄙陋,乃依騷人《九歌》作[竹枝]新詞九章,教里中兒歌之,由是盛于貞元、元和之間!卑础秳⒂礤a集》與白居易倡和,[竹枝]

  甚多,其《自敘》云:“[竹枝],巴渝也,巴兒聯(lián)歌,吹短笛、擊鼓以赴節(jié),歌者揚(yáng)袂雎舞。其音協(xié)黃鐘羽,但劉白詞俱無和聲,今以皇甫松、孫光憲詞作譜,以有和聲也。

  這樣精彩的考證在書中比比皆是,讀之使人神清目爽,心下快然。同時(shí),《欽定詞譜》對(duì)前人妄自解說詞調(diào)的作法采取了存而不論的求實(shí)態(tài)度,如在(拋球樂]下注日:唐教坊曲名,《唐音癸鑒》云:“[拋球樂],酒筵中拋球?yàn)榱,其所唱之詞也。”《宋史·樂志》:“女弟子舞隊(duì)三日[拋球樂]。”按此調(diào)三十字者,始于劉禹錫詞;矢λ杀敬颂,多一和聲。三十三字者始于馮延巳詞,因詞有“且莫思?xì)w去”句,或名[莫思?xì)w]。然皆五七言小律詩體。至柳永則借舊曲名,別倚新聲,始有兩段一百八十七字體,《樂章集》注林鐘商調(diào),與唐詞小令體制迥然各別,以同一調(diào)名,故類列之。這種打破明人妄自解說的態(tài)度與作法,表明了清人注重實(shí)據(jù)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,如果遇到不清楚的詞調(diào),編者還會(huì)在例詞之后再加解釋,如[添聲楊柳枝]: 按《碧雞漫志》云:黃鐘商有[楊柳枝]曲。仍是七言四句詩,與劉白及五代諸子所制并同。但每句下各添三字一句,乃唐時(shí)和聲,如[竹枝]、[漁父],今皆有和聲也。舊詞多側(cè)字起頭,第三句亦復(fù)側(cè)字起聲,度差穩(wěn)耳,今名[添聲楊柳枝]。歐陽修詞名[賀圣朝影],賀鑄詞名[太平時(shí)]!端问贰分尽罚篬太平時(shí)],小石調(diào)。

  接著編者在顧復(fù)例詞后注日:此調(diào)有唐宋兩體,唐詞換頭句押仄韻,宋詞換頭處押平韻。按張泌詞前段起句“膩粉瓊妝透碧紗”,“膩”字仄韻,第三句“金鳳搔頭墜鬢斜”,平仄全異,后段起句“倚著云屏新睡覺”,“云”字平聲,第二句“思?jí)粜Α,“?mèng)”字仄聲,第三句“紅腮隱出枕函花”,“紅”字平聲,“隱”字仄聲,許槳詞前段第三句“不知屏里畫瀟湘”,“不”字仄聲,后段起句“重疊衾羅猶未暖”,“重”字平聲,此兩詞皆換頭處押仄韻者,故譜內(nèi)可平可仄處之。

  大概是編者仍擔(dān)心讀者理解不夠通徹,其在“另一體”后繼續(xù)注日:此詞后段第二句仍押平韻,每句后添聲俱用“仄平平”,宋詞皆照此填,與唐詞小異。

  按此體見《梅苑》及《樂府雅詞》,皆作[楊柳枝]。又按賀詞八首名[太平時(shí)],多用前人絕句,添入和聲,即[添聲楊柳枝]也!对~律》以[太平時(shí)]另列一體者,誤。按歐陽修詞前段第三句“垂楊慢舞彩絲絳”,“慢”字可仄,譜內(nèi)據(jù)此,其余參校唐詞。

  細(xì)致考察的結(jié)果是:一方面大大提升了《欽定詞譜》典范價(jià)值,為《欽定詞譜》成為填詞典范,起到了重要作用;另一方面,這種考證讓詞調(diào)的內(nèi)容大大豐富起來,為詞調(diào)史研究的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除