英語文學(xué)作品語言文化分析論文
英語文學(xué)作品語言文化分析論文
人名屬于某一個個體區(qū)別于其他個體的語言標志或代碼,在英語文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中作者擬定某一人物形象的人名時一般會通過社會背景、家庭背景、人物性格等進行命名,讓讀者一看到人名就能聯(lián)想到這一個人身上具備何種特性及品格。為了分析英語文學(xué)作品人名背后的語言文化,筆者針對英語文學(xué)作品中人名的理解及民間傳說、歷史事件中人名進行了分析。
英語文學(xué)作品;人名;語言文化
人類文明興起與發(fā)展的最終階段,人名在社會生活及人際交往中代表某一個特定的個體,用于區(qū)別與他人的簡單符號及稱謂。隨著社會的進步及思想、文化等的發(fā)展,人類在社會生活中最普遍的語言現(xiàn)象就是人名,當時的人名一般根據(jù)相應(yīng)的生活背景、歷史社會背景、時代特征等進行起名。在英語文學(xué)作品中亦是如此,作者在擬定某一特定人物的名字時總是根據(jù)這一人物形象的性格特點、身份地位、生活環(huán)境等起名,讓讀者在觀賞英語文學(xué)作品時一看到某一人物形象的名字就能聯(lián)想到這一人物所處的時代背景[1],人物最終的命運及結(jié)局。在經(jīng)典的英語文學(xué)作品中能讓人們熟記于心的人名一般都是主人公的名字,這些英語文學(xué)作品中主人公的名字甚至在后續(xù)成為代表某一典型性格及人品的代名詞。讀者們在閱讀英語文學(xué)作品時可以根究人物的名字觀察作品中人物命名的內(nèi)在含義,進一步加深對作品的理解及延伸,獲得不一樣的語言文化啟示。本次觀察及研究筆者為了分析英語文學(xué)作品中人名命名背后的語言文化含義及深層次的理解,首先針對英語文學(xué)作品中人名的理解及民間傳說、歷史事件中人名進行了較為詳細的分析及探究。
1.英語文學(xué)作品中人名的理解及民間傳說、歷史事件中人名的分析
在文學(xué)作品中某一人物形象的命名往往不能按照現(xiàn)實生活中的人物命名方式及規(guī)則進行理解,雖然在少數(shù)英語文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,人名僅僅屬于一個代碼或象征,但大多數(shù)英語文學(xué)作品中某一人物形象的名字都富含這較為深刻及具有代表意義的含義。英語文學(xué)作品的創(chuàng)作者一般根據(jù)文學(xué)作品中某一特定人物形象擬定合適的名字[2]。許多英語習(xí)語中經(jīng)常出現(xiàn)的人名并不特定指某一個人,而是指歷史事件、普通人或傳說中的任務(wù),閱讀過程中遇到這類習(xí)語不應(yīng)望文生義的進行機械翻譯,以下是指在歷史事件、普通人或傳說中的常用人名的分析:(1)Jack:Jack屬于一個較為常見及普通的英語人名,這個人名相當于中國的“小明”一樣普通,多數(shù)男孩子都會叫Jack,Jack在后來被轉(zhuǎn)化為男孩、男人及普通人的意思,多數(shù)英語習(xí)語均會出現(xiàn)Jack;(2)JohnHancock:JohnHancock主要是指在美國獨立宣言上簽名的人之一,JohnHancock在簽名時字體務(wù)必得碩大并且雄武有力,相比之下其他人的簽名顯得不那么受關(guān)注,由于這一事件使得JohnHancock成為了后來的習(xí)語,它代表著“親筆簽名”的意思,人們經(jīng)常掛在嘴邊的一句話就是“PutyourJohnHancockatthebottomofthedocument”在這一個句子里面用到的是“JohnHancock”而不是“signature”。
2.英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
2.1神話典故與前期文學(xué)作品中人名的引用
英語文學(xué)作品在創(chuàng)新發(fā)展過程中,主要受到的是古希臘神話故事的影響,多數(shù)英語作品以古希臘文學(xué)作品作為典范及思想的源泉進行寫作,在創(chuàng)作的文學(xué)作品中融入較多的古希臘古典神話人物的形象及人名,用以襯托及表現(xiàn)該人物形象的性格特點,表達作者的思想情感。在許多英國著名作家及詩人中均會采用以古希臘神話故事作為思想源泉的創(chuàng)作,如莎士比亞、杰弗里喬叟杰弗雷喬叟等人[3]。這種以人物名字的象征意義表達詩人及作家對角色定義及人物形象性格特點的表現(xiàn),突出作品的精髓及經(jīng)典之處。這些以經(jīng)典任務(wù)或者早期古希臘神話、文學(xué)作品中人物名字進行命名是為了以典型作品中的人物原型進行之后人物的定義及詮釋。如大多數(shù)英語文學(xué)作品中“Mercuryfig”在作品中表現(xiàn)的是獲得第一批成果的意思,這一人名主要是源于古希臘神話故事中的人物進行表現(xiàn)的,古希臘神話中Mercury是眾神的信使,具有行走如飛、身輕如燕及多才多藝等才能,古希臘神話傳說中羅馬人將無花果樹上結(jié)出的第一批果實送給Mercury,到后來的文學(xué)作品中一般表示獲得第一批成果的意思。如“theAchilles’heel”這一意思是阿喀琉斯的腳后跟,阿喀琉斯是古希臘神話中的英雄人物,阿喀琉斯的母親是海神,海神想讓自己的.兒子長生不老,就將他的兒子倒提在圣水中,讓其具備刀槍不入的能力,但由于阿喀琉斯的腳后跟沒能受到圣水的浸泡,成為了致命的弱點,后來神話故事中描述阿喀琉斯被人用箭射中了腳后跟死了,延伸到后期的文學(xué)作品中一般用于表示“能人身上唯一的致命弱點”的意義。用這種神話典故及文學(xué)作品中的人物形象進行命名讓讀者在閱讀過程中能夠一看到人名就聯(lián)想到這是一個具備什么樣特質(zhì)的人,他可能在后續(xù)的故事情節(jié)發(fā)展過程中起到何種作用,這個人物形象到底是好的還是壞的,方便讀者把握文學(xué)作品的深刻含義。
2.2諧音造字中的人名背后語言文化的分析
在英語文學(xué)作品中人物命名的主要方式還包括近音字、同音字及新造字等,這種方式屬于較為隱晦的人物命名方式,諧音主要是指利用英語語言中的具備同音特征但不同義特征的使用相同或相近音的字詞代替原本字詞的取名方式,這樣可以利用名字的讀音引導(dǎo)讀者聯(lián)想到這一人物形象的個性特征及性格、品德等[4]。如著名文學(xué)家莎士比亞在創(chuàng)作《TheMerryWivesOfWindsor》在創(chuàng)作過程中,有一人物形象叫做“SirJohnFalstaff”的爵士,這一名字“Falstaff”的發(fā)音與falsestuff屬于諧音,意思是冒牌貨的意思,讓讀者在閱讀過程中一看到這一名字就能聯(lián)想到這一人物形象具有的“虛假、表面善良,實際奸詐”的人物形象。例如英國文學(xué)家杰弗里喬叟杰弗雷喬叟在《TheCanterburyTales》中女修院院長的名字命為“Eglantyne”,這一名字與“eglantine”-野玫瑰屬于諧音詞,它們都具有一定的隱射含義,讓讀者在閱讀過程中看到女修院院長名字,就能想象到她是一個風(fēng)流妖艷的人物形象。
2.3人名設(shè)定過程中相關(guān)詞匯的應(yīng)用分析
在英語文學(xué)創(chuàng)作過程中,較多文學(xué)家會在文章中將一些詞匯或適當?shù)脑~語引入進行修飾,使得文章中的人物形象具備更加鮮明直觀的性格特點,從而為該人物的命運及結(jié)局打下基礎(chǔ)、埋下鋪墊,讓故事能夠在描述的情節(jié)中貫以設(shè)定的具體名稱,讓讀者根據(jù)人物身份及適當?shù)脑~語進行猜想及聯(lián)想。在英語文學(xué)作品中,正義、勇敢及善良的人物形象一般都會用正面詞語進行描述及表達,相反,負面人物、壞人就會用一些負面詞語將該人物的內(nèi)心陰暗及卑鄙之處表現(xiàn)的淋漓盡致,讓讀者閱讀時能夠產(chǎn)生同感,使得人物性格之間出現(xiàn)激烈的交融及碰撞,最后完成故事情節(jié)的發(fā)展及結(jié)局。如《LordoftheFlies》中的“Piggy”的人物形象,這個Piggy身形體態(tài)臃腫肥胖,眼睛高度近視,衣著較為邋遢,命運極為悲慘,與pig擁有相同凄慘的命運。
2.4在英語文學(xué)作品中寓意命名的運用分析
寓意命名屬于英語文學(xué)作品中人物命名方式較為常見的一種,多數(shù)文學(xué)家及作家在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中利用能夠?qū)⑷宋镄蜗蟮纳矸、性格特點、體態(tài)長相、命運結(jié)局及社會地位等進行淋漓盡致表現(xiàn)的詞語進行命名,將人物形象的命運及性格融于名字中,突出人物的特定形象特征;方便讀者在閱讀文學(xué)作品的過程中能夠通過人物名字大致了解文學(xué)作品的思想主題及想要表達的情感等。以寓意命名的方式一般經(jīng)常出現(xiàn)在具有諷刺意義的小說中,在這類小說中,一般將人物的行為特點、性格品質(zhì)隱藏于名字中,引導(dǎo)并且暗示讀者閱讀時了解及窺探作品的內(nèi)涵及思想,從而引導(dǎo)讀者進一步的了解創(chuàng)作者想要表達的情感以及作者想要反映的深刻社會現(xiàn)實及感悟。
結(jié)語
在英語文學(xué)作品中,人名背后包含著眾多的語言文化,其不僅僅是一種單純的語言現(xiàn)象,還是一種擁有豐富內(nèi)涵的文化現(xiàn)象,可以將作品的思想情感、具體類型及文學(xué)家的觀點等表現(xiàn)的淋漓盡致。在英語文學(xué)作品中一般通過神話典故與前期文學(xué)作品中人名、諧音造字中的人名、人名設(shè)定過程中相關(guān)詞匯及英語文學(xué)作品中寓意命名等方式對文學(xué)作品中的人物進行命名,既能方便讀者在閱讀及欣賞文學(xué)作品的過程中能夠通過人物形象的名字來加深對人物形象的了解以及認識,同時還能讓我們進一步了解英語文化及其語言特色,方便我們在進行文學(xué)創(chuàng)作或欣賞時能夠從不同的角度及方面感受或者表達自己的思想感情及觀點、立場等,從而促進個人思想境界及文學(xué)修養(yǎng)方面的進步、發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳海華.英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析[J].北方文學(xué):下,2023,10(9):172-172.
[2]高雨菲.英語文學(xué)作品人名蘊含的語言文化[J].知識文庫,2023,31(2).
[3]王聰.外國文學(xué)中人名體現(xiàn)的語言文化初探[J].文藝生活文藝理論,2023,07(2):215-215.
[4]靳振勇.名可名非常名——英語文學(xué)作品中人名雙關(guān)的翻譯問題[J].東方翻譯,2023,37(4):61-64.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除