梅園的花原文及譯文
第1篇:梅園的花原文及譯文
原文:
嶺南多梅,土人薪視之,非極好事,不知賞玩.余之寓昭平也,所居王氏*,后半山間,一株圍數(shù)尺,高數(shù)丈,廣蔭四十步.余杜門不出,不見它植何如,問之土人,咸謂少與此比.然此株正在王氏舍東,穿其下作路,附其身作籬,叢篁榛棘,又爭長其左右.余久為之動心,顧王氏拘*陽吉兇之說,不敢改作.頃遇花時,但徘徊路側(cè),徒倚籬邊,與之交樂乎天而已.欲延一客飲一杯,竟無班草處.
一日坐*上,聞山間破竹聲,惡?觀焉.則王氏方且遵路??籬,以趨歲月之利.欣然曰:時哉!時哉!諭使辟路而回之,撤籬而遠(yuǎn)之,視叢篁榛棘而芟夷之,環(huán)數(shù)百步,規(guī)以為圃,曾不頃刻,而梅已??昂昂,立乎云霄之上,如伊尹釋耒而受*,如呂望投竿而登車,如周公別白于流言而袞衣繡裳.西歸之日,前瞻龍岳,回矚仙宮,左顧魏壇,右盼佛子,其氣象無終窮,悉在梅精神之中矣.
夫天地,昔之天地也;山川,昔之山川也.而俯仰之間,隨梅以異,梅果異耶?果不異耶?梅雖無言,余知之矣.昔之晦,非梅失也,時也;今之顯,非梅得也,時也.人以時見梅,而梅則自本、自根,自古以固存.故雖壽陽之妝,不以為濫;傅說之?,不以為遭,而況區(qū)區(qū)管窺之異,又奚足一?捎諂淝?姑與客飲酒.
譯文:
嶺南有很多梅樹,當(dāng)?shù)厝税阉醋鲂讲?不是非常喜歡梅花的人,不懂得欣賞玩味.我旅居在昭平,住的地方是姓王人家的房子,屋后半山腰上,有一株梅樹數(shù)尺環(huán)抱,有幾丈高,樹冠覆蔭范圍有四十步之廣.我平日閉門不出,沒見過其他梅樹長得如何,向當(dāng)?shù)厝藛柶?都說很少有能和這株相比的.然而這株梅樹正在王氏房舍東面,(王氏)穿過樹蔭下鋪路,靠著梅樹身邊做籬笆,還有一叢一叢的竹子榛棘,也爭相生長在梅樹旁邊.我早就為這株梅樹動心了,然而看王氏拘束于*陽吉兇的說法,不敢作出改變.不久遇上花開的季節(jié),我只能在路旁徘徊流連,徒然地靠在籬笆邊上,和他一起享受天然的快樂罷了.想要請位客人喝上一杯,竟然找不到共坐談心的地方.
有一天正坐在*上,忽然聽到山間傳來砍竹的聲音,我就拄著拐杖去看看.原來是王氏正要沿著道路增設(shè)籬笆,以求以后更多的益處.我欣然道:“正好啊!正好啊!就勸說讓他們將道路繞過梅樹,把籬笆后撤后遠(yuǎn)離梅樹,看到叢竹雜木就砍伐掉,這樣環(huán)繞梅樹數(shù)百步的范圍,圈劃起來成為一個園圃,沒用多久,梅樹(看起來)就體貌端莊,器宇軒昂,挺拔卓立,直入云霄了.看上去就像伊尹放下農(nóng)具而接受禮物,呂望丟下魚竿而登上車子,就像周公辨清流言而穿上帝王服飾.后來我西行歸去的時候,前觀無盡山岳蜿蜒如游龍,回望無限景致動人若仙宮;再看這株老樹,左看道相隨,右看佛相伴,其中氣象無窮無盡,都在這株梅樹的精神之中了.
那天還是從前的天,山河還是以前的山河,而抬頭低頭之間,隨著梅花的變化而不同.梅果真有什么不同吧?還是沒有什么不同呢?梅樹雖然沒有說什么,我懂得其中的原因了.從前黯然失*,不是梅的過錯,是時運。喝缃耧@赫,也不是梅的功績,還是時運.人因為時運的不同來看梅樹,而梅樹的*格自有根本,從古到今本來就存在.所以壽陽公主以梅花裝扮自己,梅不以為是濫俗,傅說以梅調(diào)?,梅不以為是劫難.更何況我狹窄片面的看法,又怎么能夠在梅樹的面前發(fā)此微不足道的議論呢?還是姑且和客人喝喝酒吧.
第2篇:梅花 / 梅原文及翻譯
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。
譯文
那墻角的幾枝梅花,冒著嚴(yán)寒獨自盛開。
為什么遠(yuǎn)望就知道潔白的梅花不是雪呢?因為梅花隱隱傳來陣陣的香氣。
注釋
⑴凌寒:冒著嚴(yán)寒。
⑵遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地。知:知道。
⑶為(wèi):因為。暗香:指梅花的幽香。
賞析
“墻角數(shù)枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識,卻又毫不在乎!皦"這個環(huán)境突出了數(shù)枝梅身居簡陋,孤芳自開的形態(tài)。體現(xiàn)出詩人所處環(huán)境惡劣,卻依舊堅持自己的主張的態(tài)度。
“凌寒獨自開”,“獨自”,語意剛強,無懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現(xiàn)出詩人堅持自我的信念。
“遙知不是雪”,“遙知”說明香從老遠(yuǎn)飄來,淡淡的,不明顯。詩人嗅覺靈敏,獨具慧眼,善于發(fā)現(xiàn)。“不是雪”,不說梅花,而梅花的潔白可見。意謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。
“為有暗香來”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。
首二句寫墻角梅花不懼嚴(yán)寒,傲然獨放,末二句寫梅花潔白鮮艷,香氣遠(yuǎn)布,贊頌了梅花的風(fēng)度和品格,這正是詩人幽冷倔強*格的寫照。詩人通過對梅花不畏嚴(yán)寒的高潔品*的贊賞,用雪喻梅的*清玉潔,又用“暗香”點出梅勝于雪,說明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復(fù)雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩意味深遠(yuǎn),而語句又十分樸素自然,沒有絲毫雕琢的痕跡。
創(chuàng)作背景
王安石變法的新主張被*,兩次辭相兩次再任,放棄了改革。這首詩是王安石罷相之后退居鐘山后所作。
第3篇:梅花草堂集原文及翻譯
文言文翻譯對很多孩子來說,都是一個弱項。文言文翻譯也是高考語文試題必考的題目,為了提高同學(xué)們翻譯能力,分享了梅花草堂集原文翻譯給大家參考!
梅花草堂集
蘭之①味,非可逼②而、垡。蓋在有無近遠(yuǎn)續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無所④,故稱瑞⑤耳。體*⑥,而不極于*,令人覽之有余,而名⑦之不可;即善繪者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可⑨得而疏者耶?
注釋
1.逼:接近,迫近
2.之:的
3.。哼@里是嗅取(蘭的香味)。
4.氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼*:兼有各種顏*。
7.名:表達
8.肖:模擬……的神韻
9.不可:不能,不夠
翻譯
蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠(yuǎn)忽近,時斷時續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏*,但她的**素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是“不可以一日無此君”的。
擴展閱讀:文言文翻譯技巧
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將*,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將*和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
3.補:
翻譯時應(yīng)補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞*謂語“小”。
4.換:
翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙*亭校閱水*!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。
5.調(diào):
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
7.譯:
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。
[梅花草堂集原文及翻譯]相關(guān)文章:
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除