大悲咒原文全文
大悲咒原文全文
導(dǎo)語(yǔ):無(wú)上菩提心,以及濟(jì)世渡人,修道成佛的重要口訣。其中一字一句都包含著正等正覺(jué)的真實(shí)工夫,沒(méi)有一絲一毫的虛偽。以下是小編分享給大家的大悲咒全文原文。文章希望大家借鑒參考!
《大悲咒》原文
千手千眼無(wú)礙大悲心陀羅尼
南無(wú)、喝啰怛那、哆啰夜耶,南無(wú)、阿唎耶,婆盧羯帝、爍缽啰耶,菩提薩埵婆耶,摩訶薩埵婆耶,摩訶、迦盧尼迦耶,唵,薩皤啰罰曳,數(shù)怛那怛?qū),南無(wú)、悉吉栗埵、伊蒙阿唎耶,婆盧吉帝、室佛啰楞馱婆,南無(wú)、那啰謹(jǐn)墀,醯利摩訶、皤哆沙咩,薩婆阿他、豆輸朋,阿逝孕,薩婆薩哆、那摩婆薩哆,那摩婆伽,摩罰特豆。怛侄他。唵,阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵,薩婆薩婆。摩啰摩啰,摩醯摩醯、唎馱孕。俱盧俱盧、羯蒙。度盧度盧、罰阇耶帝。摩訶罰阇耶帝。陀啰陀啰。地唎尼。室佛啰耶。遮啰遮啰。摩么罰摩啰。穆帝隸。伊醯伊醯。室那室那。阿啰參、佛啰舍利。罰沙罰參。佛啰舍耶。呼嚧呼嚧摩啰。呼嚧呼嚧醯利。娑啰娑啰,悉唎悉唎。蘇嚧蘇嚧。菩提夜、菩提夜。菩馱夜、菩馱夜。彌帝唎夜。那啰謹(jǐn)墀。地利瑟尼那。婆夜摩那。娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻藝。室皤啰耶。娑婆訶。那啰謹(jǐn)墀。娑婆訶。摩啰那啰。娑婆訶。悉啰僧、阿穆佉耶,娑婆訶。娑婆摩訶、阿悉陀夜。娑婆訶。者吉啰、阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩、羯悉陀夜。娑婆訶。那啰謹(jǐn)墀、皤伽啰耶。娑婆訶。摩婆利、勝羯啰夜。娑婆訶。南無(wú)、喝啰怛那、哆啰夜耶,南無(wú)、阿唎耶。婆嚧吉帝。爍皤啰夜。娑婆訶。唵,悉殿都。漫多啰。跋陀耶,娑婆訶。
大悲咒經(jīng)文大意
皈依三寶,皈依大悲渡世的觀世音菩薩,世間感受一切恐怖病苦的眾生,要誓愿宣說(shuō)廣大圓滿無(wú)礙大悲救苦救難的真言,要看破生死煩惱,了悟真實(shí)光明,皈依于大慈大悲、隨心自在的觀世菩薩。祈求一切圓滿,不受一切鬼卒的侵害,皈命于為觀世音菩薩請(qǐng)說(shuō)廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼的本尊-千光王靜住如來(lái)。能得清凈圓明的光輝,能除無(wú)明罣礙的煩惱,要修得無(wú)上的功德,方不致沈淪在無(wú)邊執(zhí)著的苦海之中。
大慈大悲的觀世音菩薩,常以諸佛菩薩的化身,悠游于大千世界,密放神通,隨緣化渡,一如菩薩顯化的獅子王法身,引導(dǎo)有緣眾生遠(yuǎn)離罪惡,忘卻生死煩惱,皈向真實(shí)光明。大慈大悲的觀世音菩薩以清凈無(wú)垢圣潔蓮華的法身,順時(shí)順教,使眾生了悟佛因,大慈大悲的觀世音菩薩,對(duì)于流布毒害眾生的貪、瞋、癡三魔,更以嚴(yán)峻大力的法身予以降伏,使修持眾生得能清凈,菩薩更以清凈蓮華,顯現(xiàn)慈悲,揚(yáng)灑甘露,救渡眾生脫離苦難。只是娑婆世界眾生,常習(xí)于十惡之苦,不知自覺(jué),不肯脫離,使行諸利樂(lè)的菩薩,常要忍受怨嫉煩惱。然而菩薩慈悲,為救眾生癡迷,復(fù)顯化明王法身,以無(wú)上智慧破解煩惱業(yè)障,遠(yuǎn)離一切恐怖危難。大慈大悲觀世音菩薩顯化之諸般法相,常在眾生之中,隨緣隨現(xiàn),使眾生憶佛念佛,迷途知悟。
為使眾生早日皈依歡喜圓滿,無(wú)為虛空的涅盤世界,菩薩復(fù)行大慈大悲的誓愿,手持寶幢,大放光明,渡化眾生通達(dá)一切法門,使眾生隨行相應(yīng),自由自在得到無(wú)上成就。菩薩的無(wú)量佛法,廣被大眾,恰似法螺傳聲,使諸天善神均現(xiàn)歡喜影相,亦使眾生于聽(tīng)聞佛法之后,能罪障滅除,各得成就。不管是豬面、獅面,不管是善面、惡面,凡能受此指引,都能得諸成就,即使住世之黑色塵魔,菩薩亦以顯化之大勇法相,持杖指引,渡其皈依。
大悲咒介紹
《大悲心陀羅尼經(jīng)》中,佛陀告訴阿難尊者說(shuō):「如是神咒,有種種名:一名廣大圓滿、一名無(wú)礙大悲、一名救苦陀羅尼、一名延壽陀羅尼、一名滅惡趣陀羅尼、一名破惡業(yè)障陀羅尼、一名滿愿陀羅尼、一名隨心自在陀羅尼、一名速超十地陀羅尼!
此咒名稱彰顯了觀世音菩薩欲安樂(lè)利益一切眾生之廣大圓滿、無(wú)礙大悲的大悲愿力,及此咒不但能除一切災(zāi)難、以及諸惡業(yè)病苦;且能成就一切善法、隨心滿愿;遠(yuǎn)離一切怖畏、速登佛地的威神特德。今人以大悲咒簡(jiǎn)稱之,取之觀世音菩薩慈披眾生之大悲愿力而命名。
經(jīng)典記載,觀世音菩薩在過(guò)去無(wú)量劫前,于千光王靜住如來(lái)處首次聽(tīng)聞大悲咒。并受命以此心咒,普為未來(lái)世一切眾生作大利樂(lè)。當(dāng)時(shí)的觀世音菩薩位居初地,一聞此咒則超越八地。成為法喜充滿的八地菩薩,立下為利樂(lè)一切眾生而生千手千眼的誓愿,發(fā)愿后馬上便具足千手千眼。十方大地為之震動(dòng),十方諸佛為之放光普照。觀世音菩薩此后又在無(wú)量佛會(huì)重聞此咒并親自受持。即使經(jīng)歷了無(wú)數(shù)億劫的生死變易,也常所誦持而不廢忘,也因持此咒而常以蓮花化生佛前。
《大悲心陀羅尼經(jīng)》中,大梵天王為探求《大悲咒》的真實(shí)義,向觀世音菩薩請(qǐng)問(wèn)其相貌:“唯愿大士為我說(shuō)此陀羅尼形貌狀相!本汀洞蟊洹返摹跋嗝病,觀世音菩薩予以啟導(dǎo):“大慈悲心是;平等心是;無(wú)為心是;無(wú)染著心是;空觀心是;恭敬心是;卑下心是;無(wú)雜亂心是;無(wú)見(jiàn)取心是;無(wú)上菩提心是。當(dāng)知如是等心,即是陀羅尼相貌,汝當(dāng)依此而修行之。”
一切法皆有形相,《大悲咒》所顯示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的種種意義,這是《大悲咒》的真實(shí)相。觀世音菩薩在此處所開(kāi)示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”!洞蟊洹返摹跋嗝病,即是《大悲咒》的真實(shí)義,也是觀世音菩薩大悲法門的真實(shí)義和修行準(zhǔn)則。
無(wú)上菩提心,以及濟(jì)世渡人,修道成佛的重要口訣。其中一字一句都包含著正等正覺(jué)的真實(shí)工夫,沒(méi)有一絲一毫的虛偽。
流傳時(shí)間:
、佟百よ筮_(dá)摩”譯本最早載于《開(kāi)元釋教錄》(730年),且此時(shí)流行已久,故譯經(jīng)必早于公元730年。“金剛智”(670—741)新譯晚于“伽梵達(dá)摩”!安豢铡保705—774)譯本則再晚些。以上三種唐譯本,時(shí)間稍有先后,但屬同時(shí)代。
、凇胺ǔ伞保ā848—)由漢譯藏本No.691,其咒文直接參考更早的藏文No.697、690兩本,其中No.697與漢文本更接近!搬屽戎恰保993—1075)譯藏文No.723再晚些,該本與上述兩藏文本差異較大,而更接近最晚的梵文本,故時(shí)間在這二者間。
③敦煌抄本多基于“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本而修改,一般為唐代抄本;其內(nèi)容多處于漢譯/藏文No.697、690與藏文No.723間的過(guò)渡狀態(tài),故時(shí)間即在此中間階段。
④其余多是以上諸本的重譯或整理。至于梵文各抄本則晚于宋代。
、莨蚀篌w時(shí)間順序?yàn)椋?/p>
1、唐譯本/藏文No.697本;
2、藏文No.690本;
3、敦煌本;
4、藏文No.723本/西夏譯本/明清譯本;
5、梵文本。
有哪些版本
《大悲咒》按照內(nèi)容文字的多少,有廣、中、略三種版本的分類。
1、
略本系多是圍繞“伽梵達(dá)摩”譯本來(lái)抄寫(xiě),另外也有單獨(dú)類的簡(jiǎn)化抄本和注釋本。
《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼經(jīng)》伽梵達(dá)摩譯。這一最早也最流行的大悲咒版本,雖流行度最高,但也最為凌亂,甚至譯者翻譯原貌都不很清楚,且咒文并不連貫。
真實(shí)性的確定:該譯本《大悲心陀羅尼經(jīng)》最早于《開(kāi)元釋教錄》有載:“智升”在詢問(wèn)其他梵僧后,得知該經(jīng)是有梵本依據(jù)的,所以確認(rèn)為真經(jīng)。但本經(jīng)梵文本已無(wú)從查找。雖然至今各版漢文大藏經(jīng)中,《大悲心陀羅尼經(jīng)》獨(dú)有“伽梵達(dá)摩”譯本;但在經(jīng)藏以外,學(xué)者發(fā)現(xiàn)了本經(jīng)同源梵本的異譯本,因此可以肯定伽梵達(dá)摩譯本的真實(shí)性以及《大悲咒》的真實(shí)性。
流行本的形成:現(xiàn)今流行的“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本,是“伽梵達(dá)摩”在“于闐”所翻譯,之后即回國(guó)。本經(jīng)是從于闐通過(guò)抄寫(xiě)而不斷傳到內(nèi)地,其翻譯并非官方組織的譯經(jīng),而是民間的抄寫(xiě)流傳。本經(jīng)原梵本已不存在,現(xiàn)今的流行本多以《大正藏》為底本,而《大正藏》此伽梵達(dá)摩經(jīng)本是以《明藏》為底本,但此版本已是極晚期的版本。本經(jīng)因傳抄廣泛,導(dǎo)致在抄寫(xiě)過(guò)程形成越來(lái)越多的錯(cuò)誤并不斷演變擴(kuò)大。在這個(gè)變化過(guò)程中,有些地方的改變已完全影響了原來(lái)的梵文音貌。這些變化并非某梵本的出現(xiàn)被修改,而是原譯本不斷傳抄而形成。所以不存在早期本的缺失或遺漏,而早期的版本才是真實(shí)狀況。
變化的形式:從伽梵達(dá)摩各抄本的差異變化發(fā)現(xiàn),人為抄寫(xiě),即使是短時(shí)期的同類抄本也有很大變化,何況一篇經(jīng)咒長(zhǎng)期不斷傳抄,并且是廣泛的繁衍傳承,故其變化極其錯(cuò)綜復(fù)雜。而事實(shí)上,《大悲咒》的錯(cuò)誤不僅是傳抄的問(wèn)題,有很大一部分是聽(tīng)聞上的錯(cuò)誤所致;除了文字的不斷變化,《大悲咒》也發(fā)生了一些形態(tài)上的變化:在傳抄時(shí)出現(xiàn)了各種圍繞咒文的簡(jiǎn)化抄注本,由于此類抄本的方便實(shí)用,故比經(jīng)本傳抄量更大,而《大悲咒》本身也不排除受到這種變化的影響。
衍生的疑點(diǎn):后期出現(xiàn)的各種簡(jiǎn)化單行本,《大正藏》有兩個(gè)本子(No.1064、No.1113B[10])署名“不空”譯,但卻存在一些疑點(diǎn)。經(jīng)考據(jù)為傳抄時(shí)錯(cuò)誤托名;或?yàn)椤安豢铡弊⑨;或是?duì)“不空”中本《大悲咒》的錯(cuò)誤領(lǐng)會(huì)所致。這類單行本實(shí)際都是“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本在民間抄寫(xiě)的簡(jiǎn)化,皆為后期衍生品,“伽梵達(dá)摩”是最初的唯一譯者!安豢铡迸c《大悲咒》的確切關(guān)系是:“不空”翻譯了中本《大悲咒》;且只對(duì)“伽梵達(dá)摩”譯本進(jìn)行注釋;“不空”并沒(méi)有重新翻譯過(guò)這部經(jīng)。
2、
中本系只有幾個(gè)版本且差異不大,皆是沒(méi)有經(jīng)文聯(lián)系的咒文本。內(nèi)容多于“伽梵達(dá)摩”本,此處列舉三本:
、俨豢兆g本《圣千手千眼觀自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼》此一譯本較“金剛智”的“新譯”本,其內(nèi)容略有減少,但較“伽梵達(dá)摩”的譯本仍多出很多內(nèi)容。
②慈賢譯本《大悲心陀羅尼》與上述的“不空”本基本相同而有若干增補(bǔ),不知是“慈賢”所增、梵本即有,還是“不空”遺漏。但二者為同本。
③行琳集本《圣觀自在菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心大陀羅尼》是依據(jù)上述“不空”本又作了修訂,其中大的差異處似為依據(jù)“金剛智”的儀軌本。
廣本漢文本系與其經(jīng)文內(nèi)容無(wú)關(guān)聯(lián),只有“金剛智”的“新譯”名稱能對(duì)應(yīng)上,其余版本只是內(nèi)容與“金剛智”本有關(guān)聯(lián):
、俳饎傊切伦g本《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼咒》為單譯的咒本,名稱與“伽梵達(dá)摩”所譯的《大悲咒》完全一致,但內(nèi)容卻多出不少。經(jīng)考據(jù),該咒本是“金剛智”針對(duì)“伽梵達(dá)摩”譯本所作的“新譯”?梢(jiàn)“金剛智”對(duì)“伽梵達(dá)摩”的咒文翻譯部分不完全認(rèn)同,其所依據(jù)應(yīng)另有梵本。同時(shí)該異譯本與藏文本系的《大悲咒》有很多共同點(diǎn),可見(jiàn)“伽梵達(dá)摩”所譯《大悲咒》的完整性值得懷疑。
、诮饎傊莾x軌本《金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在念誦儀軌》其中所載的《廣大圓滿無(wú)礙大悲心你攞建他陀羅尼》與上述咒本有些不同,但該譯本卻與其他本較為一致,此中誰(shuí)是誰(shuí)非暫無(wú)法確認(rèn)。
、鄄豢兆⑨尡尽肚囝i觀自在菩薩心陀羅尼經(jīng)》此注釋本與“金剛智”的新譯本相似,咒文稱《青頸觀自在菩薩心陀羅尼》,而不是《大悲心陀羅尼》。
、苄辛占尽肚囝i大悲觀自在菩薩陀羅尼》該咒本內(nèi)容是依據(jù)上述不空本為底本,由此也可證明上述經(jīng)本的真實(shí)性。
廣本藏文本系有很多與漢譯本相一致的經(jīng)文,而且從不同角度傳播。其中有藏文本亦有漢譯本,有對(duì)應(yīng)經(jīng)文相聯(lián)系也有單獨(dú)咒本,內(nèi)容都很一致。
①《圣青頸陀羅尼》與漢文本更接近些,或可說(shuō)該本更早/地域更接近些。
②《千手千眼圣觀自在菩薩儀軌細(xì)釋》
、邸妒デ智а塾^自在菩薩無(wú)礙大悲心廣大正圓滿陀羅尼》是唐代“法成”由漢文轉(zhuǎn)譯成藏文,但其咒文部分并沒(méi)有按照漢文本轉(zhuǎn)譯,而明顯依據(jù)了上述兩種藏文本。
、堋搬屽戎恰弊g《攝圣觀自在大悲尊陀羅尼利益經(jīng)》與早期藏文本差異較大,與最晚的梵文本較接近。 本經(jīng)所對(duì)應(yīng)的《大悲咒》比“伽梵達(dá)摩”所譯《大悲咒》,內(nèi)容多出很多。
廣本敦煌抄本中多有一類“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本,抄寫(xiě)時(shí)將原譯的咒文部分替換為具有敦煌音譯特色的譯文,這類譯文的發(fā)音及用字都與內(nèi)地的其他常見(jiàn)譯文不同,且多見(jiàn)于敦煌抄本中,也有一些藏文音譯特色。這一本系的《大悲咒》,其內(nèi)容上有與藏文本系和漢文本系相同之處,還有些更似漢藏差異的折中或過(guò)渡,以及具有一些獨(dú)自的特點(diǎn),這些不共特點(diǎn)又恰好與中本和略本有一定共性。所以類似一個(gè)大網(wǎng)絡(luò),將各個(gè)不同版本間的差異與共性交織在了一起。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除