西語專八必備:西譯中七大翻譯技巧
西語專八必備:西譯中七大翻譯技巧
西班牙語(西班牙文:Espaol)屬于印歐語系羅曼語族西羅曼語支。以下是小編精心整理的西語專八:西譯中七大翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
西語專八:西譯中七大翻譯技巧
西班牙語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們在西譯漢時的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學(xué)習(xí)嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時你就會驚呼“so easy”!
一、
專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習(xí)慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
市場經(jīng)濟最大的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業(yè)。
二、
省譯法是相對于增譯法而言的`一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題,這個時候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
老師應(yīng)該在工作中有耐心。
三、
西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。
四、
西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個獨立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。
五、
在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
國際癌癥研究機構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。
六、
當(dāng)西語原文的句子過長,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對譯文進行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語習(xí)慣。
Ej. Una vecina, duea de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeo semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個半裸著的營養(yǎng)不良的小孩,并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。
七、有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。
Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
善惡終有報。
留學(xué)西班牙西語水平的基本介紹 一、西班牙留學(xué)的幾種情況
大學(xué)畢業(yè)生,到西班牙后可以直接申請碩士生課程,這類課程文憑一般隸屬于各大學(xué)的博士研究生院,屬校級自頒文憑。
大學(xué)在讀生,要至少完成大學(xué)一年級的課程,再以申請西班牙相同專業(yè)學(xué)分轉(zhuǎn)換的形式,到西班牙大學(xué)繼續(xù)深造,但學(xué)分是否獲得對等轉(zhuǎn)換,是由西班牙教育文化部最終決定。
持有高中畢業(yè)證書,是很難直接進入西班牙公立大學(xué)就讀免費本科課程的。因為根據(jù)西班牙教育文化部規(guī)定,外國學(xué)生和西班牙本國學(xué)生一樣,在進入公立大學(xué)前要參加西班牙的高考,但可先入讀語言學(xué)校。西班牙留學(xué)申請人為申請學(xué)校準(zhǔn)備:畢業(yè)證書、成績單、推薦信等等。
二、西班牙留學(xué)與西班牙語水平
西班牙駐華大使館對留學(xué)簽證申請者的西班牙語水平?jīng)]有硬性規(guī)定。
大多中國學(xué)生都是以學(xué)習(xí)西班牙語作為在西班牙留學(xué)生涯的第一步,西班牙有專門的西班牙語語言學(xué)校,各個大學(xué)也都有零起點的語言培訓(xùn)課程。
但申請西班牙碩士或博士課程要求學(xué)生需要具備較高的西班牙語水平,大多數(shù)中國西班牙語語言學(xué)校進行的日常用語教學(xué)可能無法達到西班牙碩士或博士課程的西班牙語水平要求,學(xué)生應(yīng)事先赴西班牙學(xué)習(xí)語言。
在西班牙大學(xué)里,除了MBA,都是用西班牙語教學(xué),如果沒有語言基礎(chǔ),學(xué)習(xí)難度極大。
西班牙語有專門的水平考試Dele,相當(dāng)于英語的托福,分初、中、高三級。拿到高級證書才能達到大學(xué)本科學(xué)習(xí)的語言水平,對于沒有語言基礎(chǔ)的留學(xué)生,語言關(guān)不是一兩天能夠攻克的,至少一年以上,需要有長期學(xué)習(xí)的經(jīng)濟基礎(chǔ)和心理準(zhǔn)備。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除