杜甫《無家別》譯文及注釋
杜甫《無家別》譯文及注釋
《無家別》
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百余家,世亂各東西。
存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
久行見空巷,日瘦氣慘凄,但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。
譯文
天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西;钪臎]有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶,我回來尋找家鄉(xiāng)的.舊路。在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對(duì)著一只只豎起毛來向我怒號(hào)的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田?h吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會(huì)迷失。家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對(duì)我來說都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長(zhǎng)年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
注釋
、盘鞂毢螅褐赴彩分畞y以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
、瀑v子:這位無家者的自謂。陣。褐膏挸侵?dāng) ?/p>
、侨帐荩喝展獾,杜甫的自創(chuàng)語。
、扰姨洌簩(duì)我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
、蛇@句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。
、蔬@句是說他又要被征去打仗。
、藬y:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。
⑻這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
、妄R:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。
、螐奶鞂毷哪臧驳撋阶鱽y到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。
⑾兩酸嘶:是說母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。
、姓衾瑁褐竸趧(dòng)人民。蒸,眾。黎,黑。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除