漁家傲花底忽聞敲兩槳翻譯賞析
第1篇:漁家傲花底忽聞敲兩槳翻譯賞析
《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:
花底忽聞敲兩槳,逡巡女伴來尋訪。酒盞旋將荷葉當(dāng)。蓮舟蕩,時時盞里生紅浪。
花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向。醉倚綠*眠一餉,驚起望,船頭擱在沙灘上。
【前言】
《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目一新的藝術(shù)享受。
【注釋】
⑴逡巡:頃刻。
⑵旋:隨即。
⑶當(dāng):代替。
⑷紅浪:指人面蓮花映在酒杯中顯出的紅*波紋。
⑸清廝釀:清香之氣混成一片。
⑹花腮:形容荷花像美人面頰的花容。
⑺一餉:片刻。
⑻擱:擱淺。一作“*”。
【翻譯】
荷花底下,忽聽到雙槳擊水的聲響,不一會,一群女友來把我尋訪。摘下荷花當(dāng)酒杯,采蓮船在荷花池中蕩漾。粉紅*的荷花映酒中,杯里時時翻紅浪。
清新的荷香、醇美的酒味,攪在一起;粉紅的荷花、粉紅的臉蛋,同映酒缸。綠*的荷葉叢中,醉了正好躺一躺。一覺醒來抬頭望,船頭擱淺在沙灘上。
【賞析】
此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目一新的藝術(shù)享受。
首句“花底忽聞敲兩槳”,“聞”字、“敲”字,不寫人而人自現(xiàn),“槳”字不寫舟而舟自在,用“花底”二字映襯出了敲槳之人,是一種烘托的手法,著墨不多而蘊藉有味。第二句“逡巡女伴來尋訪”,方才點明了人和人的*別。“逡巡”,頃刻,顯示水鄉(xiāng)女子蕩舟技巧的熟練與急欲并船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢!熬票K”句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫,是一個倒裝句,即“旋將荷葉當(dāng)酒盞”的意思,倒文是為了協(xié)調(diào)平仄和押韻。這個“旋”二字,與上面的“忽”字、“逡巡”二字,匯成一連串快速的行動節(jié)奏,表現(xiàn)了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態(tài),惹人喜愛。
“酒盞”句寫荷葉作杯。據(jù)說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,一手捧荷葉注酒凹處以當(dāng)酒杯,于莖端吸飲之。隋殷英童《采蓮曲》云“荷葉捧成杯”,唐戴叔倫《南野》云“酒吸荷杯綠”,白居易《酒熟憶皇甫十》云“寂寞荷葉杯”等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好一幅生動而富有鄉(xiāng)士氣息的女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們?nèi)叺木萍t,一似紅浪時生。
下片第一、二兩句“花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向”,是從花、酒與人三方面作交錯描述。花的清香和酒的清香相互混和,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映;ㄒ埠,人也好,酒也好,都沉浸在一片“香”與“紅”之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。
然而第三句“醉倚綠*眠一餉”筆鋒一轉(zhuǎn),熱鬧轉(zhuǎn)為靜止。又拈出一個“綠*”的“綠”字來,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生一種強烈的**和音響的對比,從而構(gòu)成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作一層轉(zhuǎn)折,從“眠”到“醒”;由“靜”再到“動”,用“驚起”二字作為轉(zhuǎn)折的紐帶。特別是這個“驚”字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠*中睡著了,而船因無人打槳隨風(fēng)飄流起來,結(jié)果在沙灘上擱淺了!绑@起”是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實一個“醉”字,又暗藏一個“醒”字。
這首詞妙在起、承、轉(zhuǎn)、合脈絡(luò)清晰;更妙在其風(fēng)格清新、言語含蓄而又設(shè)境秾艷,詞風(fēng)健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。
第2篇:《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》的原文及賞析
《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》
年代:宋作者:歐陽修
花底忽聞敲兩槳。逡巡女伴來尋訪。酒盞旋將荷葉當(dāng)。蓮舟蕩。時時盞里生紅浪;饩葡闱鍙P釀;ㄈ泼婕t相向。醉倚綠*眠一餉。驚起望。船頭*在沙灘上。
【注釋】
①逡巡:宋元俗語,猶頃刻,一會兒。
②當(dāng):代替。
③“時時”句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅*波紋。
④廝:相互。清廝釀:清香之氣,混成一片。
⑤花腮:指荷花。
⑥餉:即一晌,片刻。
⑦*:擱。
【評解】
歐陽修以《漁家傲》詞調(diào)共作六首采蓮詞,此詞為其中之一;ǖ浊脴扇~當(dāng)盞,
花影人面,醉倚綠*,風(fēng)格清新婉麗,又巧用俗語,化俚為雅,妙趣盎然。
作品賞析
此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目一新的藝術(shù)享受。
首句“花底忽聞敲兩槳”,“聞”字、“敲”字,不寫人而人自現(xiàn),“槳”字不寫舟而舟自在,用“花底”二字映襯出了敲槳之人,是一種烘托的手法,著墨不多而蘊藉有味。第二句“逡巡女伴來尋訪”,方才點明了人和人的*別!板已病,頃刻,顯示水鄉(xiāng)女子蕩舟技巧的熟練與急欲并船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢。“酒盞”句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫,是一個倒裝句,即“旋將荷葉當(dāng)酒盞”的意思,倒文是為了協(xié)調(diào)平仄和押韻。這個“旋”二字,與上面的“忽”字、“逡巡”二字,匯成一連串快速的行動節(jié)奏,表現(xiàn)了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態(tài),惹人喜愛。
“酒盞”句寫荷葉作杯。據(jù)說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,一手捧荷葉注酒凹處以當(dāng)酒杯,于莖端吸飲之。隋殷英童《采蓮曲》云“荷葉捧成杯”,唐戴叔倫《南野》云“酒吸荷杯綠”,白居易《酒熟憶皇甫十》云“寂寞荷葉杯”等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好一幅生動而富有鄉(xiāng)士氣息的女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們?nèi)叺木萍t,一似紅浪時生。
下片第一、二二句“花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向”,是從花、酒與人三方面作交錯描述。花的清香和酒的清香相互混和,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映;ㄒ埠茫艘埠,酒也好,都沉浸在一片“香”與“紅”之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。
然而第三句“醉倚綠*眠一餉”筆鋒一轉(zhuǎn),熱鬧轉(zhuǎn)為靜止。又拈出一個“綠*”的“綠”字來,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生一種強烈的**和音響的對比,從而構(gòu)成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作一層轉(zhuǎn)折,從“眠”到“醒”;由“靜”再到“動”,用“驚起”二字作為轉(zhuǎn)折的紐帶。特別是這個“驚”字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠*中睡著了,而船因無人打槳隨風(fēng)飄流起來,結(jié)果在沙灘上擱淺了!绑@起”是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實一個“醉”字,又暗藏一個“醒”字。
這首詞妙在起、承、轉(zhuǎn)、合脈絡(luò)清晰;更妙在其風(fēng)格清新、言語含蓄而又設(shè)境秾艷,詞風(fēng)健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。
第3篇:《漁家傲》翻譯賞析
漁家傲
李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學(xué)詩漫有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉,風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去。
【翻譯】
滿天晨霧云濤,水天相接,天河正在轉(zhuǎn)動,象無數(shù)的船兒在舞動著風(fēng)帆。夢魂仿佛回到了天庭,天帝殷切地問我:你打算到何處去?
我告訴天帝,自己的前途茫茫,人又老了,空有一肚子才學(xué),卻毫無用處。九萬里長空大鵬鳥正展翅高飛。風(fēng)!千萬別停息,快快將這一葉輕舟直接送往蓬萊三島去。
【鑒賞】
“天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞!泵枥L了一幅遼闊壯美的海天相接圖。用“接”“連”兩字巧妙地將“天”、“云濤”、“曉霧”組合成了一幅波瀾壯闊畫面,寫出了動感,寫出了氣勢。“星河”“轉(zhuǎn)”和“千帆”“舞”寫出了大氣,寫出了磅礴。在這磅礴大氣之中,乘船人自然也就大氣了。水天相接,星河欲轉(zhuǎn),船搖帆舞,既有生活的真實感,又有夢境的虛幻,虛實結(jié)合,巧妙無比。
“仿佛夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。”寫詞人仿佛夢見天帝,天帝殷切地問她:“你打算到哪兒去呀?”看似平常一問,然而這溫和與殷切同現(xiàn)實中置*于水火、畏敵如虎狼、只顧自己一路奔逃的高宗皇帝形成了鮮明的比照。
“我報路長嗟日暮,學(xué)詩漫有驚人句!毕玛I開頭寫詞人回答天地的問話,也是上下闋之間的過渡語!奥烽L”、“日暮”是詞人晚年孤獨無依的痛苦經(jīng)歷!班怠保袊@自己雖然學(xué)習(xí)寫詩,卻不能有所成就,正如伍子胥“吾日暮途窮遠”和屈原“路漫漫其修遠兮”的意念與過程,傾訴的是空有才華卻遭逢時事不幸的苦悶。
“九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!薄熬湃f里風(fēng)鵬正舉”與“天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”形成了呼應(yīng)!熬湃f里風(fēng)鵬正舉”語出《莊子·逍遙游》,詞人化用此意足見其要決意脫離這使其有才能而不得施展的塵世,“風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!”詞人要借助于風(fēng)力,去向理想的神仙境地。
這首詞氣勢磅礴,奔放有力,是其作品中少有的浪漫主義豪放詞。從內(nèi)容、情調(diào)及風(fēng)格上看,這首詞應(yīng)該是南渡以后的作品。南渡以后的情況則有所不同了。作者經(jīng)歷了靖康之亂,舉家南遷,備嘗家破人亡與顛沛流離之苦。這使她的生活面大了,閱歷也深了,作品的內(nèi)容也較前期豐富了,這一時期詞作品多是家國淪亡與個人不幸遭遇的哀嘆,與前期生活無憂無慮時的多為愛情的歌頌和離別相思、傷春悲秋的嘆息情調(diào)有了本質(zhì)的不同,取而代之的是濃厚的感傷情緒。這首詞借助于夢境的描述,創(chuàng)造了一個虛幻的世界,充分反映出作者對生活的執(zhí)著以及對自由與光明的向往和追求。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除