狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

有關(guān)旅游文化的論文范文

有關(guān)旅游文化的論文范文

  我們應(yīng)學(xué)習(xí)借鑒他國的先進(jìn)文化理念和營銷策略,使跨文化旅游逐漸走出一條健康的發(fā)展之路。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Bob Mckercher & Hiary du Cros. 文化旅游與文化遺產(chǎn)管理[M]. 朱路平,譯. 天津:南開大學(xué)出版社,2006.5.

  [2] Yvette Reisinger, Lindsay W.Turner. 旅游跨文化行為研究[M]. 朱路平,譯. 天津:南開大學(xué)出版社,2004.8.

  [3] 劉秀峰. 中國旅游文化[M]. 北京:人民郵電出版社,2006.10.

  [4] 王文祥. 文化旅游產(chǎn)業(yè)國內(nèi)外研究綜述[J]. 學(xué)術(shù)交流,2023.11.

  [5] 魏小安. 旅游發(fā)展與管理[M]. 北京:旅游教育出版社,1996.

  [6] 章小平. 智慧、可持續(xù)發(fā)展景區(qū)管理[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,中國林業(yè)出版社,2023.1.

  [7] 鄒統(tǒng)釬. 中外旅游目的地比較研究[M]. 旅游教育出版社,2008.11.

  有關(guān)旅游文化的論文篇2

  談旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對策

  摘要:文化需要傳播,優(yōu)秀的文化會讓人爭相傳誦,以致流芳傳世,旅游文化亦如此。

  作為重要的對外宣傳方式之一,旅游文化的傳播涉及到文化的翻譯。

  中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。

  關(guān)鍵詞:旅游,旅游文化,文化傳播,翻譯

  文化需要傳播,優(yōu)秀的文化會讓人爭相傳誦,以致流芳傳世,旅游文化亦如此。

  作為重要的對外宣傳方式之一,旅游文化的傳播涉及到文化的翻譯。

  中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。

  旅游文化的翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。

  旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻和蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展、在國際旅游市場競爭中打響自己的品牌、實(shí)施旅游可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。

  一、旅游與旅游文化翻譯的概念。

  旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯,即是一種跨語言、跨社會、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動。

  旅游翻譯屬“呼喚型”文體,主要有傳遞信息、誘導(dǎo)行動的功能。

  旅游翻譯涉及旅游相關(guān)的資料與所有文本,包括廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、旅游標(biāo)語等內(nèi)容,涉及到社會、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑、藝術(shù),甚至生物學(xué)、動植物學(xué)、生態(tài)學(xué)、考古學(xué)等多種學(xué)科知識,需要譯者除具有扎實(shí)的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的多學(xué)科知識,最起碼也應(yīng)對上述學(xué)科知識有一個基本的了解。

  而旅游文化翻譯是外國旅游者了解中國的重要途徑,其翻譯質(zhì)量對于宣傳中國、樹立中國的對外形象、進(jìn)行國際文化交流、促進(jìn)中國國際旅游發(fā)展都有十分重要的意義。

  二、我國旅游文化翻譯的現(xiàn)狀。

  我國目前的旅游與旅游文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,國內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多,存在拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤解等錯誤。

  此外還存在簡單對應(yīng),生硬對譯,信息傳遞不夠準(zhǔn)確、不夠完整;望文生義,內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致信息傳達(dá)錯誤;用詞錯誤、不規(guī)范或語句錯誤;過多的拼音音譯替代翻譯法讓人難以理解;粗制濫造,影響旅游地形象。

  由于上述旅游翻譯問題,使得信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整、甚至錯誤,破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,游客無法準(zhǔn)確了解景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的產(chǎn)品內(nèi)容、產(chǎn)品特色、歷史和現(xiàn)狀,這就可能會導(dǎo)致游客的認(rèn)知錯誤,從而降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。

  為此,旅游文化翻譯要考慮交際意圖和讀者的認(rèn)知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異。

  三、旅游文化特色與翻譯原則。

  旅游翻譯作為實(shí)用文翻譯的一大類別,其目的是為外國讀者或游客服務(wù)的,旅游翻譯是,其目的除了傳播信息外,更要將一國的旅游文化通過翻譯傳遞給另一國讀者或聽眾,吸引游客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地文化、人文或自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。

  在翻譯時(shí)如果沒有考慮并妥善處理不同文化之間的差異必然難以取得預(yù)期的效果。

  因此,旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。

  旅游翻譯必須站在跨文化的高度,從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯。

  旅游材料可以看成是一種文化的載體。

  文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,是社會歷史的沉淀物,具有強(qiáng)烈鮮明的地方色彩和民族特色,它包括語言知識、信仰、人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)心理、法律、道德、風(fēng)俗及社會成員間的交往習(xí)慣等。

  自然景觀大部分又含人文景觀,它們往往與歷史事件、名人軼事、典故傳奇等密切相關(guān)。

  這些特點(diǎn)對旅游翻譯提出了特殊要求,即譯者不必追求譯文在語言形式上與原文對等,而應(yīng)該根據(jù)中外民族之間的文化、歷史差異,力求譯文與原文蘊(yùn)含的意義和功能相應(yīng),用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式表達(dá)原文的意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。

  筆者認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,譯語應(yīng)在語言維、文化維、語用維、交際維等與原語保持高度一致。

  文化作為翻譯意義傳遞的難點(diǎn),譯者應(yīng)平衡雙語的文化,以目標(biāo)語讀者為對象闡釋原語,使讀者在看譯文時(shí)能得到和原語讀者相同的感受。

  為此,譯者不僅要對原文作者負(fù)責(zé),還要對譯文讀者負(fù)責(zé),盡可能消除文化誤譯,填補(bǔ)文化空缺。

  四、旅游文化翻譯的策略。

  文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。

  然而恰恰是旅游翻譯蘊(yùn)涵的文化因素給旅游文化翻譯帶來很大的困難。

  旅游翻譯是一種文化解碼,光有語言的對比和轉(zhuǎn)換是不夠的,還要注意在語音、詞匯、語法和段落等語篇層面上的文化。

  由于文化差異極可能導(dǎo)致旅游文化交際的障礙。

  旅游文化翻譯以傳播中國文化,吸引游客,促進(jìn)中國旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,旅游文化翻譯特有的文體特點(diǎn)和表達(dá)方式要求譯者必須準(zhǔn)確理解原文意圖,顧及譯文讀者的認(rèn)知,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當(dāng)表達(dá)原作內(nèi)容。

  對于旅游文化翻譯中的文化問題,應(yīng)根據(jù)情況靈活處理,決不可跟著原文亦步亦趨,做到增減有度,進(jìn)退中繩,嫻熟自如地對譯文靈活處理,以成功實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的預(yù)期效果。

  旅游文化翻譯應(yīng)順應(yīng)語言使用的語境,根據(jù)不同的任務(wù)性質(zhì),重視讀者與譯文,在透徹消化、理解原文的前提下,考慮中西文化差異,對文化詞匯和信息要有很強(qiáng)的文化敏感性,動態(tài)選擇合適的語言表達(dá)方式,本著以文化翻譯為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,弄清楚譯文的目的、意圖與效果。

  譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活變通,采用不同的翻譯策略,例如全譯、摘譯、改譯、提要增刪、解釋、增加、類比、刪減、釋義、改寫,也可以是直譯、意譯,或歸化、異化,或是這些翻譯手段的綜合,因事制宜,以增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時(shí),使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,以期達(dá)到傳達(dá)旅游文化信息、宣傳中國文化的翻譯目的:傳遞文化,發(fā)展吸引游客,發(fā)展經(jīng)濟(jì),盡可能傳遞旅游“呼喚功能”的意境美、詼諧美、簡約美、形式美等審美效果。

  旅游文化翻譯不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。

  中外文化有著天壤之別,各民族人民的歷史、文化、風(fēng)情絢麗多彩,在翻譯過程中,讓外國游客在欣賞我國名山大川之余,更能領(lǐng)略到悠久的歷史文化,加深他們對中華民族五千年文明史的認(rèn)知和了解,是每一位翻譯工作者應(yīng)為之努力的。

  在傳達(dá)原文信息的前提下,注意譯文的可接受性,營造一個和諧的、易于溝通的旅游環(huán)境,使旅游翻譯更好地為宣傳中華民族、弘揚(yáng)中華文化服務(wù)。

  隨著中國與各國的交往的增加,商務(wù)旅游、會議旅游、出境旅游等的市場更為廣闊,這種跨文化旅游要求旅游業(yè)加速培養(yǎng)熟悉國際慣例、國際規(guī)則的復(fù)合型人才,不斷地提高綜合素質(zhì),提高旅游產(chǎn)品的市場競爭力與可持續(xù)發(fā)展,以適應(yīng)國際旅游市場發(fā)展的趨勢。

  參考文獻(xiàn):

  1、賴余. 健談旅游資料的英譯〔J〕. 中國翻譯, 1986,(1):23-25。

  2、陳普. 也旅游資料的翻譯。

  中國翻譯,1987,(3): 36

  3、馮慶華. 使用翻譯教程(增訂本)〔M〕. 上海:上海外語教育出版社,2002

  4、陳剛. 跨文化意思-導(dǎo)游詞譯者必備〔J〕. 中國翻譯。

  2002,(2),38-40

  5、劉慧敏,楊壽康. 從文化角度看旅游資料的英譯〔J〕.中國翻譯, 1996,(5): 10-14

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除