言語行為理論的應(yīng)用
言語行為理論的應(yīng)用
摘 要:言語行為理論自20世紀(jì)50年代Austin提出該理論以來,已經(jīng)對語言學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響。眾多專家、學(xué)者先后對其合理性、理論意義和實際應(yīng)用進行了大量考究。本文主要從四個方面探討言語行為理論的實際應(yīng)用:言語行為理論與翻譯、廣告語、言語篇分析和外語教學(xué)。 關(guān)鍵詞:言語行為理論;以言行事;應(yīng)用 作者簡介:馬娜娜,1986年7月出生,漢族,河北邯鄲人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2011級研究生。 [中圖分類號]:H0 [文獻標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2013)-32--02 、、言語行為理論與翻譯 作為兄弟學(xué)科的語言學(xué)和翻譯學(xué),語言學(xué)的理論不僅可以深化翻譯研究,還可以為翻譯實踐提供指導(dǎo)。從言語行為理論的角度論述翻譯,不僅要求譯者正確領(lǐng)會原作者的動機意圖,并力求在譯文中對等地傳達這種動機與客觀效果,以使接受者對于原作與譯作信息的接受是一致的。 以下是《紅樓夢》中選段的翻譯: 寶釵獨自行來,順路進了怡紅院……不想步入院中,鴉雀無聞。 …The courtyard was silent as she entered it. Not a bird’s cheep was to be heard. --Hawkes譯 …To her surprise, his courtyard was utterly quiet. ──楊憲益夫婦譯 翻譯時,譯者要在充分領(lǐng)會原作者寫作意圖的基礎(chǔ)之上,即理解“施為性言語行為”的話語,并結(jié)合正確的分析和判斷,把文化差異影響降到最小,再加以翻譯策略,準(zhǔn)確無誤地傳達原文信息及其文化語境。根據(jù)Hawkes的譯文,可以推斷:雖聽不到聲音,但是院子里是有鳥兒的。而楊憲益夫婦的譯文卻絲毫未提到鳥兒,但卻恰到好處地表達了原作信息:周圍一片寂靜!傍f雀”是不存在的,是虛的,因此可以在譯文中省略掉。字面意思傳達的往往并不是作者的本意,因此,在翻譯過程中結(jié)合真實語境去辨別原文的隱形意義及其重要。 譯者在充分理解原文言內(nèi)、言外和言后行為的基礎(chǔ)上, 還要使原文與譯文在以上三個層面上達到等值。所以,就要求譯者在翻譯過程中, 既要弄清原作的論述方式, 原作者動機意圖和預(yù)期的讀者反應(yīng), 又要盡量采取等值的語言表達, 忠實地將原作者的動機意圖傳達給讀者, 使譯文在讀者身上產(chǎn)生相近或相似的效果。 原文: 娘,他們……是要剝我們中國人的.臉皮啊,你知道嗎?驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了, 知了”的蟬聲。 ──(毛炳甫: 《剝皮香蕉》) 譯文:Mother, what they asked me to do was not but to lose face for all Chinese ! Don’t you see ? Under the scorching sun, from the willow tree, came the conforming reply of the cicada’s chirrup: “See , see, … ” ──(夏乙琥譯) 借助于“知了,知了”,該例傳遞兩層不同的意義, 表層指蟬的鳴叫聲, 里層指的卻是“知道了”。譯文借用“see, see”巧妙而又兼顧了原文雙關(guān)的表里兩層不同意義,構(gòu)成了相同類型的雙關(guān), 與原文雙關(guān)在內(nèi)容、形式以及效果方面基本保持等值。 雙關(guān)的理想翻譯就是在譯文中既保留原文雙關(guān)的結(jié)構(gòu)形式,又要譯出其動機意圖以及語用效果。但是,在言內(nèi)、言外、言后行為都做到對等的情況是極其有限的。 、颉⒀哉Z行為理論與廣告語 在廣告語的設(shè)計表達中, 廣告商需運用一定的語用原則, 使消費者不僅理解并且接受廣告所表達的內(nèi)容, 以此達到廣告交際的目的。 在現(xiàn)實生活中,人們可以基于言語行為理論,去探討公益廣告中的“以言行事”功能,并揭示公益廣告語言的積極性在傳播效果上的反映。 為了你和家人的健康,請不要吸煙。 該例子屬于典型的“以言行事”的話語, 通過運用勸諫類的語言警告公眾吸煙對于自己及家人的健康是有害的, 并提醒他們采取積極措施抵制吸煙。這類話語就屬于典型的隱形施為句, 通過祈使句的形式向人以施以壓力, 以達到公益廣告“教育、啟發(fā)公眾”的預(yù)期目的。 同樣地,把禮貌原則與言語行為理論相結(jié)合,然后應(yīng)用到化妝品廣告中,也可以達到廣告商的預(yù)期推銷目的。 揮別皺紋,青春亮眸。 以上這則廣告通過對消費者做出承諾,即“青春亮眸”,來引起消費者的關(guān)注。與策略準(zhǔn)則相結(jié)合,不難發(fā)現(xiàn):廣告商以“使他人受惠最大”為準(zhǔn)則,對消費者作出了承諾和保證,讓其對該化妝品產(chǎn)生積極的印象,從而實現(xiàn)商品推銷的目的。 、蟆⒀哉Z行為理論與語篇分析 、裱哉Z行為理論在語篇分析中的應(yīng)用 1962年,Austin提出了“言語行為理論”,1952年Harris又提出了“語篇分析”的術(shù)語。之后眾多語言學(xué)家又將言語行為理論應(yīng)用到語篇分析上。比較成功的研究是Sinclair 和 Coulthard共同建立的課堂會話描寫體系, 通過對課堂會話語篇的分析, 他們提出了一個語篇分析模式: 課、課段、回合、話步以及話目。 Edmondson,Labov和Fanshel結(jié)合言語行為理論與美國民族方法論者的會話分析理論, 并試圖建立語篇分析的言語行為模式。 Van Dijk以及Ferrara則討論了言語行為序列的組合方式以及在語篇宏觀結(jié)構(gòu)的建構(gòu)中,言語行為所起到的作用。 我國學(xué)者苗興偉將言語行為理論在語篇分析中的作用總結(jié)為以下:前者為后者提供功能解釋的理論基礎(chǔ),前者在說明語篇結(jié)構(gòu)和語篇連貫性中起著重要的作用,并且揭示語篇連貫的機制。 、蛘Z篇分析對言語行為理論的發(fā)展 語篇分析基于言語行為理論的理論基礎(chǔ), 而言語行為理論的發(fā)展和完善又得益于語篇分析。言語行為是出現(xiàn)在一定序列中的,不是孤立存在的。言語行為又通過關(guān)聯(lián)關(guān)系來構(gòu)成更大的單位,并以此實現(xiàn)語言交際目的。每個言語行為序列都有一個言外之的來作為整個言語行為序列的中心意圖。言語行為在序列中有著不同的作用,有的言語行為起主導(dǎo)作用, 而有的則起著輔助性的作用。 言語行為與語篇之間存在著緊密的關(guān)系,前者并不是孤立存在的。在言語行為和語篇分析的發(fā)展過程中,語篇分析基于言語行為理論所提供的理論基礎(chǔ), 同時言語行為理論的長足發(fā)展又得益于語篇分析。 、笃渌麑W(xué)者的研究 陳海慶,張紹杰則從言語行為理論的視角,針對當(dāng)前國內(nèi)外語言學(xué)界對語篇連貫的研究越來越重視的現(xiàn)象,對語篇的連貫問題進行分析, 提出了語篇在言語行為不同層面上連貫的有形性、隱形性和無形性的理論模式。 語言哲學(xué)家和語言學(xué)家對言語行為理論是否可以運用到會話分析持不同的態(tài)度。項成東通過分析其中的分歧所在,認(rèn)為在言語行為理論運用到會話分析之前,必須解決兩大問題:序列組合和解釋性問題。他認(rèn)為,言語行為理論和會話語用學(xué)都不能解決這兩個問題,只有借助于語用學(xué)理論才能有效地解決。 、粞哉Z行為理論與外語教學(xué) Searle提出言語交際的基本單位就是言語行為,而說話就是根據(jù)一定的語言規(guī)則去行事。交際教學(xué)法便運用而生了,它強調(diào):語言教學(xué)的重點應(yīng)從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向功能,從單純向?qū)W生灌輸語法知識變成發(fā)展他們的綜合言語交際能力。 針對現(xiàn)在的外語教學(xué),鄭志進則提出要介紹言語行為的理論,并突出強調(diào)其在言語交際中發(fā)揮的重要性,讓學(xué)生逐步了解目的語的語用原則,注重區(qū)別母語和目的語在實際生活中的運用,盡量減少語用失誤, 能夠準(zhǔn)確、得體地運用外語進行交際。 陳成輝、劉紹忠通過介紹和評價言語行為理論, 探討了這個理論在外語教學(xué)中可能起到的作用,尤其是該理論引發(fā)的語言觀和交際觀,以及我們在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生語言交際能力所應(yīng)采取的措施。他提到我們應(yīng)學(xué)會辨別并區(qū)分言內(nèi)和言外行為, 準(zhǔn)確地理解和把握說話人的所傳達的信息以及交際意圖。 隨著 “漢語熱”的興起,吳麗君、宋薇也論述了間接言語行為理論在對外漢語教學(xué)的應(yīng)用。她們探索運用間接言語行為理論有效地理解漢語話語中言外之意的方法,以此消除間接言語行為所帶來的理解障礙。對外漢語教學(xué)中,單純進行節(jié)奏、語音、語調(diào)、基本詞匯和句法的教學(xué)是行不通的,還要利用各種機會讓學(xué)生了解漢語間接言語行為的特點,增加他們對間接言語行為的認(rèn)識。另外,借助于語境、背景知識、文化知識等其他間接言語行為知識,盡量消除間接言語行為所帶來的交流障礙。 Ⅴ、結(jié)語 言語行為理論與語篇分析、外語教學(xué)、廣告語以及翻譯探討的都是以語言的應(yīng)用為研究對象,它們之間存在密切的關(guān)系,準(zhǔn)確把握它們間的聯(lián)系和區(qū)別有助于語言的發(fā)展。 參考文獻: [1]艾琳, 言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯, 2010: No.1 [2]陳海慶,張紹杰, 語篇連貫:言語行為理論視角[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004(11): Vol36, No.6 [3]陳成輝, 劉紹忠,言語行為理論對外語教學(xué)的啟示[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報 2002(3): Vol.18, No.2 [4]苗興偉, 言語行為理論與語篇分析[J]. 外語學(xué)刊, 1999: No.1 [5]辛斌, 言語行為理論與外語教學(xué)[J]. 山東外語教學(xué), 1995(1)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除