淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響
淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響
摘要:思維方式的差異是跨文化交際的重要內(nèi)容。本文主要從中西思維方式的不同出發(fā)并闡述其對在詩詞英譯過程的影響。
關(guān)鍵詞:跨文化,思維方式差異,影響
1.引言
思維方式的差異是跨文化交際的重要內(nèi)容。語言的差異是思維差異的外在形式,由于思維方式的潛在差異,才使語言表達(dá)有所差異。本文主要從中西思維方式的不同出發(fā)并闡述其對在詩詞英譯過程的影響。
2.中西思維方式的差異
連淑能將中西思維方式的差異劃分為:
整體性思維與分析性的思維:中國人思維方式的主要特征是從整體到局部的過程。中國人對人與自然關(guān)系的認(rèn)識是以“天人合一”為出發(fā)點。而西方人的思維方式則側(cè)重于從局部到整體的思維規(guī)律。在西方的傳統(tǒng)哲學(xué)中主張區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)。這與中國的“天人合一”的觀點是截然不同的。
形象思維和抽象思維:形象性思維的一個重要基礎(chǔ)就是直觀經(jīng)驗。因而形象性思維常使用具體的形象來表達(dá)抽象的意義。西方人較為側(cè)重抽象思維,側(cè)重實證性研究,善于運(yùn)用邏輯思維的方式。由于西方人抽象思維的習(xí)慣,他們則擅長用抽象的概念來表達(dá)具體事物。這與中國人的形象思維方式則截然不同。
模糊性思維與精確性思維:連淑能曾指出“古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維的對象是模糊的,思維的主體也是模糊的。以模糊的思維去認(rèn)識模糊的整體,用模糊的方法整體的把握總體特征,缺乏對事物本質(zhì)的準(zhǔn)確認(rèn)識。”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希臘文明的影響,所以注重邏輯推理的嚴(yán)密性。
3.思維差異對詩詞翻譯的影響
3.1 模糊性思維與精確性思維的差異影響翻譯的'準(zhǔn)確性
模糊思維是漢語的重要特征,詩詞歌賦無不體現(xiàn)這一點,同時也成為詩詞的魅力所在,虛實相得映彰,才形成詩歌獨(dú)有的魅力。葉維廉在《中國詩學(xué)》中提出“中國古詩里利用未定位、未定性關(guān)系、或關(guān)系模棱的詞法語法,使讀者獲致一種自由觀感解讀的空間,在物象與物象間作若即若離的指義活動。”[3]總起來說,就是文字間的模糊性才得以使詩歌讓人充滿著豐富的形象,歷久而彌新。在中國的詩歌寶庫中,詩歌的用詞是十分模糊的,語法也靈活多變,不拘泥一處,因而我們對一首詩的解讀不止有一種,而且一句詩就可能有多種解釋。而對于英語來說句式語法結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩,表達(dá)的意義也十分局限。以劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》為例:
日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
許淵沖先生將此詩譯為:
At sunset hillside village stillseems far;
Barren and cold the thatched cottagesare.
At wicket gate, a dog is heard tobark;
With wind and snow I come when night is dark.[4]
原詩用寥寥數(shù)語就描繪了太陽落山后,在風(fēng)雪交加的夜晚,詩人來投宿的情景。而在譯文中在解讀“夜歸人”的時候用的是“I”。然而在詩中“夜歸人”到底是誰,并不能明確。所以說對“夜歸人”的理解不一定就是詩人自己。由于英語的精確性跨文化,在語言中表現(xiàn)為主謂結(jié)構(gòu),不管主語是什么,在一個完整的句子中,總有一個詞會充當(dāng)主語。而對于古詩詞來說,詩人所表達(dá)的主體往往是缺失的,這是由漢語思維的模糊特性所致。這也使詩歌有其想象的空間。而英譯后的詩歌,所傳達(dá)的源語的意義被局限了。因而較之源語缺乏了想象的余地同時對詩歌意義的翻譯也缺乏了準(zhǔn)確性。在英譯的過程中容易引起意義的誤譯,從而影響翻譯的質(zhì)量。
3.2 思維方式的差異導(dǎo)致詩詞英譯意境的缺失
顧正陽教授在《古詩詞曲英譯文化探索》一文中指出:“古詩詞曲中,無論是天上還是人間—無論是天上的月亮,星星,還是人間的山水,花卉、酒、茶、服飾、樓臺亭閣等無不沾染了情……”[2]所以古代的詩人總喜歡從自然中尋找事物,以抒發(fā)自己的抱負(fù)或是志趣。用具體的事物來傳遞自己的感情。中國人的形象思維造就了象形文字,而象形文字是以表意為特征的文字,所以表意也成為了漢字的特點。以馬致遠(yuǎn)的《天靜沙·秋思》為例
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
英譯版
To the Tune of Tian jingsha
Returning crows hanging on oldbranches,
A few houses hidden past anarrow bridgre,
And below the bridge a quietcreek running.
Down a worn path ,in the westwind;A horse comes plodding,
The sun dips down in thewest,and the homesick traveler is still at the end of
the world.
漢語的小令僅僅用了28個字就勾畫出一幅羈旅荒郊圖。前兩句中顯現(xiàn)出中國人的形象思維的特點用了“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”幾個名詞就傳遞出一幅深秋僻靜的村野圖景。這首詩并沒有嚴(yán)密的語法邏輯,只是一些事物名詞的排列就達(dá)到了韻律的美。全詩只用“枯”、“老”、“昏”、“西”,“瘦”六個字將詩人的無限愁思寓于自然之中。然而對于英語這種形合文字在翻譯中要對等的傳達(dá)出古詩的意境幾乎是不可能的。而且由于思維方式的差異,從中國人思維角度看很優(yōu)美的詩詞,經(jīng)過英譯后,西方人并不十分認(rèn)同這種美。被翻譯后的小令詞匯比原文要多出一些,而且雖然譯文試圖通過傳達(dá)原文的事物來表達(dá)出意義。然而審視譯文時,雖然譯文中的詞義貼切,語句也十分通順跨文化,但由于依據(jù)英語的特點增添了冠詞、介詞和動詞,與漢語相比具體的意象就缺失了。而且古詩中的意境美也消失了。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除