狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

談文學作品翻譯“傳神”境界

談文學作品翻譯“傳神”境界

  2、《羅生門》中譯本中對“境界”的營造 根據(jù)王國維情景交融的理論來看,境界的營造需要從景和情兩個維度入手,二者缺一不可。作為大正文學的代表作家,芥川龍之介十分重視對情感的應用和作品氛圍的營造,《羅生門》則堪稱其在這方面的代表性作品。基本來說,在對《羅生門》中境界的保留和營造的過程的三個標準可供參考:信、達、神。既要忠于原著,使譯作內(nèi)容真實可信,同時還要將全部的信息完全傳達出來。當然,最重要的是在讀者的接受心理中形成一種氣氛,傳達出一種精神和韻味。具體來說,在對雨中的羅生門進行描述時,四個譯本所使用的語句各不相同。魯譯:雨是圍住了羅生門,從遠處轆轆地打?qū)⑦^來;樓譯:雨包圍著羅生門,從遠處颯颯地打過來;文譯:雨包圍著羅生門,從遠處把刷刷的雨聲聚攏過來;林譯:雨包攏著羅生門,雨聲從遠處颯然而至。根據(jù)字典是以,無論是颯颯地、還是刷刷的,都是指雨勢的快速和猛烈,從四個譯句來看,基本上都做到了意思表達的誠實可信。然而,相比于“傳神”的程度來看,魯迅所譯的“轆轆”明顯更勝一籌,因為他將雨勢壓抑的氣氛和一種濃烈的陰暗的氣息全部表達了出來。同時,他所用的動詞“打?qū)?rdquo;在力度和氣勢上也十分充足,對于一種蕭瑟的情景的營造十分有利。相比之下,其他三個譯本所使用的詞語和所形成的境界都相對乏力一些。

  3、四個譯本的對比性分析 由于各個譯本的產(chǎn)生年代和時代的不同,不免在整體的譯作風格上有所區(qū)別,同時在文學作品“傳神”翻譯的維度上,四個譯本也各有千秋和特色分明。這一點在魯迅的譯本上表現(xiàn)得尤為明顯。雖然魯迅的譯本在語句通順、字詞使用等方面不及后三個譯本通暢,但是結(jié)合新文化運動的發(fā)展背景,魯迅借助翻譯《羅生門》進行國民性思考的同時盡可能多地豐富了當時的白話句式和詞匯,可謂是良苦用心。而樓譯本為了表達得簡潔和通暢,出現(xiàn)了較多的錯誤和遺漏,尤其是一些句式的省略造成了一些閱讀的障礙。而文譯本則基本上做到了平淡和準確,雖然沒有太多的錯誤,翻譯的意思比較準確和完整,但是也缺少了自身的創(chuàng)新性特征。從當期學界共識來看,林譯本是最值得推敲的《羅生門》譯本,其在尊重原著大意的基礎上,加入了自身的文學性理解和想象,增添了更多韻味,在“傳神”的維度上成就更高。

  文學作品的翻譯自有其規(guī)則和標準,為了實現(xiàn)對文學原著的翻譯的“傳神”,不僅要對一些重要詞匯進行結(jié)合當時、當?shù)匾蛩氐睦斫夂头g,對一些關鍵語句和關鍵情景的翻譯也應結(jié)合自身的文學素質(zhì)和想象力進行必要的創(chuàng)作。文學作品翻譯的“傳神”的實現(xiàn)是需要在常規(guī)和創(chuàng)新之間進行權(quán)衡和突破才能實現(xiàn)的。

  參考文獻:

  [1] 岑冶.評芥川龍之介《羅生門》的漢譯[M].日語學習與研究,2007.

  [2] 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州:浙江文藝出版社,2006.

  [3] 林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社,2006.

  [4] 韓子滿.文學翻譯的雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除