狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用

系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用

  在語義層上的語言三大元功能中,概念功能用來表達(dá)人們對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的認(rèn)識(shí)和反映,以下是小編搜集整理的一篇探究系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究應(yīng)用的論文范文,供大家閱讀參考。

  系統(tǒng)功能語言學(xué)倡導(dǎo)以意義而非形式作為語言研究的中心,認(rèn)為語言是一個(gè)意義系統(tǒng),形式是伴隨著這個(gè)系統(tǒng),用來體現(xiàn)意義的?梢哉f系統(tǒng)功能語言學(xué)在本質(zhì)上是意義的而非形式的。語言被認(rèn)為是一種意義潛勢(shì),該潛勢(shì)同時(shí)體現(xiàn)了三種意義,即概念、人際和語篇意義(ideational,interpersonalandtextual)。同時(shí)它還關(guān)注語言外層次,即語境的研究。語言層次思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的一種重要特征。其中表達(dá)意義的語義層及體現(xiàn)該層次的詞匯語法層是研究的重點(diǎn),而這也正是翻譯研究的中心問題。本文擬從語義層即三大元功能層次探討系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,以期為翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式提供一些借鑒。

  一、意義、功能與翻譯

  (一)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用

  RogerBell在《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》(TranslationandTranslating:TheoryandPractice)一書中將語言學(xué)、心理學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,試圖構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)的語言模式來研究翻譯過程[1]XIII.他的書“為我們提供了一個(gè)具有相當(dāng)完整性的翻譯理論研究框架……以功能語言學(xué)為基礎(chǔ)說明了意義在翻譯中的中心地位,又用心理學(xué)的研究成果來闡述人類信息處理(特別是翻譯)的過程。”[2]“此書可以說是近十年里國(guó)際譯學(xué)界最重要的著作之一。”[3]

  在翻譯研究中,意義一直被認(rèn)為是一個(gè)重要概念。Bell確認(rèn)了三個(gè)方面的意義,即認(rèn)知意義(cognitivemeaning)、交際意義(interactionalmeaning)和文本意義(discoursalmeaning),并將這三種意義與系統(tǒng)功能語言學(xué)中語言三大元功能(概念、人際和語篇功能)聯(lián)系起來。Bell區(qū)分了三個(gè)重要概念:命題(proposition)、句子(sentence)和話語(utterance)。在這三者中,命題是最抽象的,與具體語言、語境無關(guān)。句子也是抽象的,但較命題次之。句子與具體語言相關(guān),但與語境無關(guān)。話語是具體的,與具體語言、語境都有關(guān)。認(rèn)知意義涉及的是命題內(nèi)容,由體現(xiàn)概念功能的及物性系統(tǒng)體現(xiàn)。交際意義涉及的是句子類型,指如何通過體現(xiàn)人際功能的語氣和情態(tài)系統(tǒng)將命題組織成與具體語言相聯(lián)系的句子類型。文本意義涉及的是話語的可接受性,指在具體語言中將認(rèn)知意義和交際意義放到語境中,通過體現(xiàn)語篇功能的主位和信息系統(tǒng)創(chuàng)造出銜接連貫的可接受的話語[1]106-110.Bell借用了系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能理論應(yīng)用于翻譯中的意義研究,將這三大功能置于命題、句子、話語三個(gè)由抽象到具體不同的層次上。這與系統(tǒng)功能語言學(xué)中三大功能位于同一層次上的提法是不同的。

  JulianeHouse將系統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,其所構(gòu)筑的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式至今仍具有舉足輕重的地位。在House的模式當(dāng)中,她從三個(gè)層次來分析原文及譯文。這三個(gè)層次分別是:語言(language)、語域(register)和語類(genre),語域包括語場(chǎng)(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三個(gè)方面。然后自下而上依次審視原文和譯文在三個(gè)層次上是否一致,找出不一致的地方[4].但是在語言層面上,House并沒有采用Halliday的三大元功能及其詞匯語法模式,因此也就無從談起三大元功能及其之間的相互關(guān)系了。

  在國(guó)內(nèi)方面,黃國(guó)文等將三大元功能應(yīng)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估,指出“評(píng)估譯文的好劣的主要標(biāo)準(zhǔn)看譯文在經(jīng)驗(yàn)功能方面是否對(duì)等。”[5]97同時(shí)他又認(rèn)為“對(duì)詩歌這個(gè)體裁的翻譯,有時(shí)經(jīng)驗(yàn)意義不是一定要嚴(yán)格對(duì)等,因?yàn)橛行┰姼璧膬?nèi)在價(jià)值主要不在于對(duì)經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解和傳遞經(jīng)驗(yàn)意義,而是考慮人際意義或語篇意義的表達(dá)。”[5]101他認(rèn)為這種情況是少數(shù)的、個(gè)別的。司顯柱應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論同時(shí)結(jié)合Reiss的類型學(xué)理論建立了一個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[6]57-60.但是我們知道Reiss將語篇分為信息類、表情類和感染類三種類型的做法是來自于Buhler的思想。在Buhler的理論中語言有三大功能:描述功能、表達(dá)功能和呼吁功能。Reiss的三種語篇類型分別與此相對(duì)應(yīng)。Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中概念功能對(duì)應(yīng)于Buhler的描述功能,人際功能對(duì)應(yīng)于表達(dá)和呼吁功能。也就是說Reiss的三種語篇類型對(duì)應(yīng)于Halliday的概念和人際功能,因此在司顯柱的模式中其實(shí)只涉及到兩個(gè)功能。“對(duì)譯文質(zhì)量的判斷只需要看譯文語篇的概念意義/功能和人際意義/功能是否和原文對(duì)等……[語篇功能]是輔助于前兩種意義的實(shí)現(xiàn),并不表示‘內(nèi)容’的意義,所以與前兩種意義并非處于同一個(gè)層面上。”[6]57他將語篇功能與概念和人際功能放于不相等的位置,語篇功能在其所構(gòu)造的模式中是作為一個(gè)輔助工具,處于次要地位。

  (二)從語言層次思想看對(duì)等

  對(duì)等是翻譯研究中一個(gè)繞不開的話題。“到目前為止,翻譯理論很大程度上是圍繞對(duì)等這一概念發(fā)展的。”[7]將系統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,Halliday提出對(duì)等應(yīng)從三個(gè)維度考慮:層次(stratification)、元功能(metafunction)和級(jí)階(rank)[8]13-18.

  后來他又增加了三個(gè)維度:示例(instantiation)、精密度(delicacy)和語軸(axis)[9]17-19.這樣總共有六個(gè)維度全面考查譯文與原文是否對(duì)等。在這里我們主要討論與本研究相關(guān)的兩個(gè)維度,即層次和元功能。元功能位于語言層次中的語義層,是翻譯對(duì)等研究的中心。“就目前的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論來說……[翻譯中對(duì)等的]研究焦點(diǎn)是語篇的語義單元,而不是其它的語法單元。”[10]

  語言層次思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的一個(gè)重要特征。自上而下我們可以分出語言外層次(extra-linguisticlevels)及語言內(nèi)層次(linguisticlevels)。語言外層次包括文化語境和情景語境,語言內(nèi)層次包括語義層、詞匯語法層和音系或字系層。各層次之間是體現(xiàn)(realization)的關(guān)系,即下一層次是對(duì)上一層次的體現(xiàn)。

  在語義層上的語言三大元功能中,概念功能用來表達(dá)人們對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的認(rèn)識(shí)和反映,說的是語言與主客觀世界之間的關(guān)系。人際功能指人們?cè)谑褂谜Z言過程中表現(xiàn)出的與他人之間的關(guān)系,如何建立和保持人際關(guān)系。語篇功能指人們?cè)谑褂谜Z言過程中語言信息的組織方式,語言如何以恰當(dāng)?shù)姆绞綐?gòu)建語篇。三大元功能在語篇中是同時(shí)出現(xiàn),三位一體的關(guān)系。每一個(gè)句子都同時(shí)體現(xiàn)語言的三大元功能。在詞匯語法層,概念功能主要由及物性系統(tǒng)實(shí)現(xiàn);人際功能主要由語氣和情態(tài)系統(tǒng)及評(píng)價(jià)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn);語篇功能主要由主述位結(jié)構(gòu)及信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。

  從對(duì)等方面看,一般情況下,不同層次的對(duì)等所攜帶的價(jià)值不一樣。上一層次的對(duì)等價(jià)值(value)要比下一層次高。比如“語義層的對(duì)等價(jià)值比詞匯語法層高,語境層的對(duì)等可能是價(jià)值最高的。”[8]15也就是說上一層次的對(duì)等在重要性方面比下一層次高,為了保證上一層次的對(duì)等,可以犧牲下一層次的對(duì)等。而這種情況下,表面上看是不對(duì)等的,但從更高一個(gè)層次,從總體上來看,是為了保證整體翻譯的對(duì)等而出現(xiàn)的情形。

  二、語言三大元功能視角下的語篇翻譯

  (一)三大元功能缺一不可,地位平等

  在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中,概念功能、人際功能和語篇功能都是位于語義層上,是屬于同一個(gè)層次的位置平等關(guān)系,不是上下級(jí)關(guān)系。“元功能是……組織意義的基礎(chǔ)。每一種語言文本都是概念、人際和語篇意義的復(fù)合體。”[9]18每個(gè)文本每個(gè)小句都同時(shí)體現(xiàn)這三方面的意義。“概念、人際和語篇三大元功能是理解語言現(xiàn)象的基礎(chǔ)……這三大元功能闡釋的是相互補(bǔ)充的三種意義:概念資源解釋我們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn),人際資源展現(xiàn)我們的社會(huì)關(guān)系,語篇資源組織我們互動(dòng)時(shí)的信息流動(dòng)。”[11]

  但是在翻譯研究中我們發(fā)現(xiàn)三大元功能要么被賦予新的意義,置于不平等的層面討論;要么只強(qiáng)調(diào)概念意義和人際意義,弱化了語篇意義。楊信彰早在1996年就提到一些現(xiàn)代翻譯理論“注意到語言的概念意義和人際意義,但多多少少忽視了語篇的整體性。”[12]

  也就是忽視了語篇意義。Halliday也注意到這個(gè)問題,他指出“在翻譯研究中[語篇功能]不僅在理論上而且在實(shí)踐上被很大忽略。”[9]18造成這種現(xiàn)象可能很大程度上是由于對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的誤解造成的,因?yàn)檎Z篇功能的作用是將概念意義和人際意義組織成適合于特定語境的語篇,就此認(rèn)為語篇功能是處于次要地位,是輔助概念和人際功能的實(shí)現(xiàn),但實(shí)際情況并不是如此。朱永生和嚴(yán)世清從哲學(xué)的角度論證了語篇功能所具有的,與概念和人際功能相對(duì)等的元理論屬性。語篇功能要說明的是語言內(nèi)部資源如何以恰當(dāng)?shù)姆绞綐?gòu)建語篇,進(jìn)而構(gòu)建現(xiàn)實(shí)世界。用于體現(xiàn)語篇功能的銜接和連貫所很大程度上是說話者識(shí)解經(jīng)驗(yàn)并將其語言形式體現(xiàn)出來的結(jié)果,因此語篇功能說明的是語言與現(xiàn)實(shí)和人這三者之間的關(guān)系[13].由此可見概念功能是有關(guān)人對(duì)世界的反映,人際功能是有關(guān)人際關(guān)系,語篇功能是人如何構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。三個(gè)功能的地位應(yīng)該是平等的,在翻譯研究中也應(yīng)如此。

  (二)具體語篇中三大元功能的顯著性存在差異

  在明確了語言三大元功能在翻譯研究中應(yīng)置于同一個(gè)層次來考慮并缺一不可后,我們來看一下三大元功能在每個(gè)具體語篇中的顯著性是否一樣。

  我們知道某一特定語篇其功能不是單一的,可能同時(shí)有多種功能,但其中有一個(gè)功能是主要的。“雖然我們認(rèn)為多功能性是語篇的一個(gè)重要特征,但我們承認(rèn),在某一特定語篇中,每一次起作用的只有一種占主要地位的修辭目的……其他修辭目的很可能也在場(chǎng),但它們實(shí)際上是從屬于語篇的總體功能。”[14]

  司顯柱也認(rèn)為“不同的功能可能同時(shí)存在,也可能在文本的`不同階段出現(xiàn),但……總以某一功能為主導(dǎo)”[15]這種情形表現(xiàn)在語言層面就體現(xiàn)為語篇中三大元功能的顯著性不一樣。“三種[元]功能中的某一種會(huì)顯得比其他[元]功能重要……一般說來,帶有說明性質(zhì)的語篇重視的是語言的概念功能,帶有勸說性質(zhì)的語篇強(qiáng)調(diào)的則是語言的人際功能。”[16]

  從語言層次方面看,元功能是由詞匯語法層體現(xiàn)的。由于語言間的差異,在翻譯過程中,譯文和原文在詞匯語法層必然出現(xiàn)不對(duì)等的情況,而詞匯語法層的不對(duì)等會(huì)引起元功能層次的語義偏離。在這種情況下,我們就可以以顯著性最高的元功能對(duì)等為主要判斷依據(jù),從而確定譯文和原文是否對(duì)等。在評(píng)估翻譯質(zhì)量的時(shí)候,我們可以先判斷原文文本所要達(dá)到的主要目的是什么,也就是語篇的主要功能是什么。再在語言層面上確定以哪種或哪幾種元功能為主。Halliday就曾經(jīng)說過:“我們可以給翻譯的特定例子或類別賦予價(jià)值,比如我們可以說翻譯詩歌的時(shí)候,人際元功能的對(duì)等占優(yōu)勢(shì)。”[9]24比如旅游文本,尤其是旅游景點(diǎn)的介紹,是向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,吸引他們來旅游。“旅游翻譯是以感召為主的實(shí)用性翻譯。”[17]208因此它強(qiáng)調(diào)的是文本的人際功能。對(duì)于旅游文本的翻譯“不必追求在語言形式上與原文對(duì)等……[而是要]用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。”[17]207所以我們?cè)谠u(píng)判旅游文本翻譯時(shí),應(yīng)該以文本的人際意義傳達(dá)為主,以概念意義和語篇意義為輔。例如:

  原文:城區(qū)花香鳥語,綠樹成蔭,環(huán)境優(yōu)美;瀨溪河、池水河如練環(huán)繞,岸堤垂柳依依;星羅棋布的各型休閑廣場(chǎng)、林立的現(xiàn)代高樓、眾多的橋梁、古寺、古塔、古教堂。

  譯文:Therearemanytreesandflowers,anditisdottedwithrecreationalspacesandmodernbuildings;thebanksofthewindingLaixiandChishuiRiversarelinedwithweepingwillowsandcriss-crossedbymanybridgesthattakevisitorstoancienttemples,pagodas,andchurches.

  在這里我們看到原文中有許多優(yōu)美的四字成語,如“花香鳥語、綠樹成蔭、星羅棋布”等等,在譯文中都被做簡(jiǎn)化處理,翻譯成“treesandflowers、isdottedwith”.譯文語序也作了調(diào)整,可以說如果從概念功能和語篇功能方面來說,譯文跟原文是不對(duì)等的。但是由于旅游文本的主要功能是向外國(guó)游客介紹推銷景點(diǎn),譯文表達(dá)要符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,如此才能更好地建立起與游客的人際關(guān)系。

  在有些文本中,可能會(huì)出現(xiàn)兩種元功能同等顯著的情況。這時(shí)候我們就應(yīng)該將這兩種元功能的對(duì)等放到同等重要的位置。比如法律文本的翻譯,法律語言必須準(zhǔn)確的特點(diǎn)決定了概念功能的重要性,即不能隨意更改語言表達(dá)的事實(shí)。此外法律文本還有一個(gè)特點(diǎn)就是嚴(yán)謹(jǐn)性,不允許任何歧義誤解的產(chǎn)生,這就強(qiáng)調(diào)了語篇功能,即信息組織的重要性。

  但是由于語言之間在表達(dá)習(xí)慣上有差異,翻譯時(shí)在保證語言表達(dá)正確的前提下,盡量保持語篇信息組織上的一致。由于法律具有強(qiáng)制性,不允許有協(xié)商的存在,所以在法律文本中,人際意義的顯著性就相對(duì)較弱。在翻譯法律文本時(shí),“為了追求語言的確鑿、準(zhǔn)確、嚴(yán)密……寧愿犧牲一點(diǎn)流暢也要保持意義的確鑿……在保證法律文獻(xiàn)的內(nèi)容不被誤解的前提下,盡量直譯。”[18]

  從中我們可以看出法律文本翻譯中,概念功能和語篇功能應(yīng)當(dāng)要有同等重要的地位。在評(píng)判翻譯質(zhì)量時(shí),應(yīng)該以這兩個(gè)意義的傳達(dá)為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如:

  原文:國(guó)家制定和實(shí)施與社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則,完善宏觀調(diào)控,健全統(tǒng)一、開放、競(jìng)爭(zhēng)、有序的市場(chǎng)體系。

  譯文:Thestateconstitutesandcarriesoutcompetitionruleswhichaccordwiththesocialistmarketeconomy,perfectsmacro-control,andadvancesaunified,open,competitiveandorderlymarketsystem.

  我們看到在譯文中,體現(xiàn)概念功能的及物性系統(tǒng)和體現(xiàn)語篇功能的主述位、信息系統(tǒng)與原文相當(dāng)一致。又如,童話故事除了表達(dá)故事內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)概念功能外,還有教育意義,即要向兒童傳遞什么樣的價(jià)值觀念道德力量。因此,它具有的表達(dá)評(píng)價(jià)這一人際意義也同等重要。在翻譯過程中就要力求做到概念和人際元功能都對(duì)等。

  翻譯中的對(duì)等是一個(gè)無限接近的過程,沒有完完全全的對(duì)等。要做到三個(gè)元功能都完全對(duì)等是極其困難的,也是無法做到的。更多的時(shí)候,我們尋求的是語篇中主要元功能的對(duì)等。在個(gè)別情況下,也存在三個(gè)元功能都不對(duì)等的例子。有些情況下,如果刻意強(qiáng)求三個(gè)元功能都對(duì)等,反而會(huì)導(dǎo)致譯文與原文不對(duì)等,從而破壞整個(gè)語篇的翻譯質(zhì)量。因此,從元功能層次上看,我們可以說對(duì)等處在三個(gè)元功能完全對(duì)等到兩個(gè)功能對(duì)等,到一個(gè)功能對(duì)等再到三個(gè)完全都不對(duì)等這樣一個(gè)連續(xù)體內(nèi)。判斷譯文與原文是否對(duì)等,以語篇中最顯著的元功能對(duì)等為主要判斷依據(jù)。

  從以上討論中,我們可以明確翻譯研究中,應(yīng)將語言三大元功能置于同一層面考慮,特別是經(jīng)常被忽略的語篇功能也應(yīng)受到足夠的重視。在具體的語篇中,由于各個(gè)語篇所傳遞的側(cè)重點(diǎn)不同,三大元功能的顯著性也不一樣。因此,在翻譯研究中,在無法或沒必要實(shí)現(xiàn)三大元功能在詞匯語法層都對(duì)等的情況下,應(yīng)以顯著性最高的元功能對(duì)等為評(píng)判翻譯質(zhì)量的主要依據(jù)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]BellT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:PearsonEducationLimited,1991.

  [2]廖七一。當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:265.

  [3]王克非,張美芳!斗g與翻譯過程:理論與實(shí)踐》導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:F26.

  [4]HouseJ.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M].Tubingen:GunterNarrVerlag,1997:101-119.

  [5]黃國(guó)文、陳旸。翻譯研究中的“元功能對(duì)等”[J].中國(guó)外語,2023(2)。

  [6]司顯柱。翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估模式再研究--功能語言學(xué)路向[J].中國(guó)翻譯,2008(2):57-60.

  [7]文軍,等。當(dāng)代翻譯理論著作評(píng)介[M].成都:四川人民出版社,2002:478.


版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除