日語學習之特殊六句話 不能直譯的日語
日語學習之特殊六句話
大家知道哪些日語不能用英文翻譯么?下面小編就為大家講解一下吧。
英語マスターが語る「日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ」 6パターン
英語專業(yè)人士“覺得日語中也有這些英語短句就好了” 6個例子
英語にはあるのに日本語にはないフレーズってありますよね?日本語に翻訳してもどうもしっくりこなくて、「日本語にもこんな言い回しがあればいいのに!」と思ったことはありませんか?そこで今回は、英語を日常的に使う日本人が語る「日本語にもあればいいなと思う英語のフレーズ」を6パターンご紹介します。
有一些句子在英語中有但日語中卻沒有,這些短句在英譯日時會感到怎么也不太合適,你有沒有想過“日語中也有這些說法就好了”呢?這次以6個例句介紹下日本人日常使用時感“日語中也有這些短句就好了”的句子。
1.Have a nice day!
お店の店員さんや友達同士など、海外で幅広く日常的に話されている挨拶。日本語に訳せば、「良き日を!」という意味になりますが、日本ではこんなことを言う人っていませんよね。ただ“Bye!”って言って別れるよりも、“Have a nice day!”を添えてあげると暖かみのある挨拶になりますよね。“Have a good time” 、“Have a good weekend”などもこれに當てはまります。
1.過得愉快
在海外店員和朋友等日常會話時使用的寒暄。譯成日語的話會變成「良き日を(過一個好日子)!」的意思,但在日本沒有人會說這樣的話。但在分別時比只說“Bye(拜)!”加上“Have a nice day(過得愉快)!”的話會讓人更加感到溫暖吧。“Have a good time(玩的高興)” 、“Have a good weekend(周末愉快)”等也一樣。
2.I love you.
海外ではあまりにもすんなりと自然に使われている言葉。日本語では「愛してる」になりますが、使い方は日本と海外では結(jié)構(gòu)違います。“I love you”を普通に普段から使えちゃう、そんな風土がうらやましいと思う人が多いようです。
2.我愛你
在海外輕松自然使用的詞匯。譯成日語可以說「愛してる(我愛你)」,但是使用方法與海外大不相同。很多日本人羨慕能在日常生活中使用“I love you(我愛你)”的國外風俗習慣。
3.My pleasure.
何かをしてもらってお禮を言った時に返される言葉。日本語では「どういたしまして」と言いたい時に使う言葉ですが、直訳すると「私の喜びです」になります。日本語では「大したことではありませんよ」という謙遜の気持ちが表れていますが、”My pleasure”にはもっと積極的.な「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ」という気持ちを感じます。だからこう言われると、とても嬉しくありがたい気持ちになりますよね。
3.我很榮幸
幫某人做事對方表示感謝,回復時使用的詞匯。雖然在日語中有「どういたしまして(不客氣)」的說法,但是這句英語直譯的話會變成「私の喜びです(我很高興)」。日語表示「大したことではありませんよ(沒什么大不了的)」謙虛的心情,但“My pleasure(我很榮幸)”有更加積極的意思,能夠感受到「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ(能做那件事我非常高興)」。所以(在英語中)被人這樣回復后會非常開心。
4.Pardon?
相手の言ったことが聞き取れなかったときに言うフレーズ。日本語でこれほど短くてかつそこそこ丁寧な言い方ってないですよね!袱?」「え?」ではあまりにもぞんざいだし、「すいませんもう一度?」では結(jié)構(gòu)長いです。“Pardon?”は簡潔で便利な言葉です。“Excuse me?” や“Sorry?”もこれと同じ意味の言葉です。
4.請再說一遍?
沒聽明白對方說的話時使用的詞匯。日語中沒有這樣既簡單又禮貌的說法。雖然有「は?(哈?)」「え?(咦?)」的說法,但這些太粗魯了;也有「すいませんもう一度?(不好意思請再說一遍)」的說法,但句子很長。“Pardon?(請再說一遍)”是簡單方便的詞匯。“Excuse me?(對不起,打擾一下)”和“Sorry?(抱歉的)”也是這個意思。
5.I miss you.
英語圏では割とよく使われるフレーズですが、しっくりとくる日本語訳はありません!袱い胜い恰?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな」?「おまえがいないとだめなんだよ」などなど。これら全ての意味を表すことのできる、とてもサラッとした言い回しが”I miss you”です。日本語で言うと、何だか重たい意味に聞こえてしまいますが、重い気持ちに聞かせないさらっと感がこのフレーズの肝です。
5.我想你
在英語生活圈中經(jīng)常使用,但在日語中沒有很合適翻譯?梢哉f「いかないで(不要走)」?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな(如果你不在我會很寂寞)」?「おまえがいないとだめなんだよ(沒有你不行)」等等。然而英語中有能涵蓋所有這些意思的爽快的說法“I miss you(我想你)”。用日語說會讓人感覺太沉重,但英語中不那么沉重的清爽感才是這句話的重點。
6.Love, Sweetheartなどの呼稱
海外には様々な呼稱があります。戀人や家族、親友など特別な人を呼ぶときに使う特別な言葉です。日本語では、奧さんが旦那さんを呼ぶときに使う「あなた」がこれに當たるのでしょうか。日本語の呼稱の場合とニュアンスも使い方も微妙に違いますね。
6.愛,愛人等稱呼
在海外有很多種稱呼。 Love, Sweetheart是叫戀人、家人和好友時使用的特殊詞匯。在日語中妻子叫丈夫時使用的「あなた(你)」與之很接近吧。但與日語的稱呼有語感和使用方法上的區(qū)別。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除