狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

中西方文化的差異(精選5篇)

中西方文化的差異范文第1篇

由民族風俗習慣造成的文化差異。風俗習慣是指個人或集體的傳統(tǒng)風尚、禮節(jié)、習性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風俗習慣主要包括民族風俗、節(jié)日習俗、傳統(tǒng)禮儀等等。所謂“百里不同風,千里不同俗”正恰當?shù)胤从沉孙L俗因地而異的特點。一個民族的語言反映該民族的風俗習慣,而習語與民族的風俗習慣是緊密相連的,英漢風俗習慣的差異是多方面的,比較典型的是對一些動物的態(tài)度上。比如,狗在中西方文化中的意義相差甚遠。西方人很喜歡狗,他們不僅把它當作看家護院的動物,還把它當作忠實可靠的朋友。然而在中國,人們討厭鄙視狗,狗在漢語習語中常常含有貶義,被用來比喻壞人壞事。如“走狗”“、狗仗人勢”“、狼心狗肺”等。

由造成的文化差異。宗教是人類社會發(fā)展進程中的特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、語言行為等方面。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此,也產(chǎn)生了很多和宗教相關的習語。例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves(.自助者天助);CastPearlsbeforeSwine(對牛彈琴);nottoknowamanfromAdam(素不相識);Gotohel(l去下地獄吧);HellandTommy(徹底毀滅);abirdofillomen(指不吉利的人,常常帶來不幸消息的人)等。所以就有了這些習語:topdog(最重要的人物);toleadadog’slife(過著牛馬不如的生活);Youarealuckydog(.你是一個幸運兒);Everydoghasits(his)day(.人總有得意時);Everydoghasitsday(.人皆有得意之時)。而在中國,長期以來,佛、道、儒三教一直統(tǒng)治著中國人的精神世界。因此,漢語習語中有許多是和宗教相關的。例如“:借花獻佛”“、放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“跑得了和尚跑不了廟!边@些耳熟能祥的習語。

由歷史典故造成的文化差異。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個民族或一種文化的特色。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩。英漢典故產(chǎn)生來源大體相似,主要來源于歷史事件、宗教以及神話傳說、寓言故事、民間習俗和文學作品等。英語大多具有濃厚文化色彩的習語來源于“荷馬史詩”、寓言故事、神話傳說及經(jīng)典名著。例如:sourgrapes(酸葡萄);likeaTrojan(英勇頑強);Achill’sheel(致命弱點);IamnotHemlet.(我絕不猶豫);Homersometimesnods(.智者千慮,必有一失);washone’shandsofathing(洗手不干)等。而漢語的典故多出自浩瀚如煙海的古書、文學作品、神話傳說等。例如:“毛遂自薦”、“葉公好龍”、“初出茅廬”、“懸梁刺股”、“塞翁失馬焉知非!、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等。

社會政治和經(jīng)濟制度造成的文化差異。中西方的社會、政治、經(jīng)濟方面存在著很大的差異。西方國家最早的社會制度是君主制,人民長期遭受教皇和國王的統(tǒng)治,因而很多習語都表達了人們對國王和教皇的憤怒和厭惡。例如:pope’snose(熟煮的雞屁股);Thekingandpope,thelionandwolf.(國王教皇,獅子豺狼);Kingshavelonghands(.勿與帝王爭)等。但是,中國人民長期遭受封建社會帝王將相殘酷統(tǒng)治的壓迫,受貪官污吏、地主奸商剝削,所以也就出現(xiàn)了很多讓人們津津樂道的習語。例如“:官官相護”、“”、“無官不貪,無商不奸”、“富家一席酒,窮人半年糧”等。翻譯是一門科學,也是一門藝術。分析英漢文化之間存在的差異,是為了在做英漢習語翻譯時,譯者能夠更全面準確地進行文化轉換。譚載喜教授曾經(jīng)說過:“翻譯的難與易,好與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關!痹谥形鞣轿幕町惖谋尘跋拢覀兗纫业接h習語的差別,更要積極探索跨文化習語翻譯的合理方法。

習語翻譯的方法

1.直譯法。直譯就是按照原文的意思和表達形式進行對譯。季羨林先生認為“:所謂‘直譯’是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。直譯的譯文不僅要傳達原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。采用直譯法要文從字順,符合遣詞造句規(guī)則,這樣不僅讓讀者體會到了英語習語的風采,也起到了豐富漢語語言的作用。例如:thelastsupper(最后的晚餐);Healthisabovewealth(.健康勝于財富);Timeismoney(.時間就是金錢);Ignoranceisthemotherofimpudence(.無知是之母);Distantwatercan’tquenchyourpresentthirst(.遠水解不了近渴);Bloodisthickerthanwater(.血濃于水)等。從以上的例子我們可以看出,直譯法能充分地表達出原文作者的意圖,又不會引起誤解,而且還有助于漢語不斷地從其他語言中引進一些新鮮、生動的詞語、語法結構和表達方式,使?jié)h語日益豐富、完善、精密。但是直譯不是生搬硬套的死譯、硬譯,也不是“字對字”的翻譯。在直譯時,譯者應切忌望文生義,警惕“翻譯腔”,而要發(fā)揮語言優(yōu)勢,兼顧“信”與“順”。

2.意譯法。意譯是指在翻譯時,譯文主要傳達原文的內(nèi)容和信息,不注重與原文形式的對應。意譯要求在忠實原文內(nèi)容的前提下,譯文可以擺脫原文語言結構的束縛,能正確表達原文的內(nèi)容,使譯文符合語言的規(guī)范。例如:awetblanket(令人掃興的人);cat’spaws(上當);tobreaktheice(打破沉寂);Everymanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂的時候);notstopuntilonereachesone’sgoal(不到黃河心不死);talkofthedevilandhewillappea(r說曹操,曹操到)等。從以上的例子我們可以看出,意譯既適用于短語翻譯,也適用于句子翻譯。在習語翻譯中,意譯要兼顧兩種語言的文化獨特性,把各自的文化特性以形象鮮明的方式表達出來,達成了文意的共通,易于人們理解和接受,并且給人耳目一新的感覺。但是,譯者在意譯時也要注意:意譯不是隨意胡譯、亂譯。譯者要在緊密聯(lián)系習語的文化背景、正確理解原文的基礎上,調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,這樣才能將原文內(nèi)容靈活處理,使原文的意義更通順流暢,更為讀者喜聞樂見。

3.附加注釋法。英語中有些習語帶有濃厚的民族地域色彩或具有典故性,有些習語是原語語言特有的文化現(xiàn)象,像這些習語必須加注釋才能清楚地傳達原文的文化內(nèi)涵和意思,才可以將其深層次意義揭示出來,以免使讀者產(chǎn)生困惑和誤解。例如:Pouroilontroubledwaters.平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。);Goodwineneedsnobush.酒好客自來(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志,掛常春藤ivybush標志的常為酒店);CarrycoalstoNewcastle.運煤到新堡,多此一舉(注:新堡是一個地名,當?shù)厥a(chǎn)煤礦,運煤到一個產(chǎn)煤的地方,實屬徒勞無益);ThetouchofMidas.點物成金術(注:此語源自希臘神話。據(jù)說神給一個叫Midas的人一種特殊的力量,任何東西只要被他的手一碰就會變成黃金。后來,Midastouch便用來喻指“有發(fā)財?shù)倪\氣或技能”);aJudaskiss.猶大之吻(注:此習語出自《圣經(jīng)》,據(jù)記載,希律王決心滅掉神子耶穌,便以重金招示,捉拿耶穌。在耶穌的12個門徒中有個叫猶大的(Judas),在重金誘惑之下出賣了老師。由于希律王派來的法利賽人說不認識耶穌,所以猶大就獻計說,“當我走近一個人并與他接吻時,他便是耶穌”,F(xiàn)在用AJudaskiss來指“出賣朋友,陰險的背叛”等。)附加注釋法給譯者充足的空間來交代原語中字里行間含義,也讓讀者更加清楚明確地了解原文的文化內(nèi)涵,這樣的譯文不但有利于讀者直接體會原文所表達的字面意思,更有利于讀者了解蘊涵在文字里面的異國文化傳統(tǒng),從而促進不同文化之間的交流學習。但是附加注譯法不宜用得過多過濫,否則使人讀起來索然無味。

4.套譯法。有的英語習語和漢語同義習語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的和大體相同的形象比喻。如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象會引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時就可以采用套用譯法,直接套用漢語與之對應的習語。例如:Strikewhiletheironishot(趁熱打鐵);Dragonborndragon,chickenbornchicken.(龍生龍,鳳生鳳);tokilltwobirdswithonestone(一箭雙雕);morehaste,lessspeed(欲速則不達);thecheapbuyertakesbadmea(t便宜沒好貨);toaddfueltothefire(火上澆油);adropintheocean(滄海一粟);atsixesandsevens(亂七八糟);Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等。套譯法是最為簡單、便捷的方式,它能將異方文化本土化,較完美地體現(xiàn)習語所特有的文化內(nèi)涵和比喻色彩,擺脫翻譯中的諸多問題。套譯法雖然舍棄了原文習語的喻體,卻用意義相同的漢語習語如實地再現(xiàn)了其喻義,這樣一方面為譯文增添色彩,另一方面更容易被讀者理解和接受。但是套譯法的使用非常有限,只有當譯者對中西方的習語都非常了解時才能夠靈活自如地運用。

中西方文化的差異范文第2篇

關鍵詞:中西方文化 差異 教學 交際 能力

中學英語新課程標準對英語課程的任務里有這樣的描述:幫助學生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學習和發(fā)展打下良好的基礎。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學習有著重要的意義。

英語教學的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。

但英語教學中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養(yǎng)學生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。我就初中英語教學中涉及的中西方文化差異進行了分類,在平時的教學中有意識地進行比較教學。

1.稱呼語

人教社JEFC教材Book3 Lesson 14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語!癱omrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。

又如學生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是“Good morning, teacher!”也就相應地把“李老師”稱為Teacher Li。其實,英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:李老師=Teacher Li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

2.感謝和答謝

一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習慣正被越來越多的人認同、接受。)

當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes, please.” 若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人和英語國家人的不同風格。

3.贊美及回答

在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現(xiàn)等。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里!辈桓蚁残斡谏苑辣蝗苏f驕傲。

4.隱私

中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you, Mrs Read?”“Ah, it’s a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語國家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。

5.打招呼

[1][2]

中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。

6.介紹

人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們就會覺得有一種被審問的感覺。

7.節(jié)日

中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中國有the Spring Festival, Mid-autumn Day等,英語國家有Valentine’s Day(情人節(jié)),April Fool’s Day(愚人節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風俗習慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分地體現(xiàn),如JEFC Book 2 Unit 3 Mid-autumn Day和Book 3 Unit13 Merry Christmas!在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

除了課堂上進行比較教學外,我還利用課外興趣小組活動,開設英語講座,給學生進行中西方文化差異的內(nèi)容的補充。通過對這些中西方文化差異的分析和比較,極大地激發(fā)了學生想了解世界的熱情,增強了學英語的興趣,更提高了他們的語言交際能力。

中西方文化的差異范文第3篇

論文摘要:文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。中西方文化存在許多差異:整體性和個體性的差異;中西方禮儀文化的差異;中西方飲食文化的差異以及教育文化的差異等。了解中西方文化差異是極其必要的。本文就是從多個角度淺析中西方文化差異,從而將其應用于英語教學中,讓學生得到更加全備的知識。

一、社會禮儀

中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”等。而西方人只說:"Bye bye(再見)!""See you next time(下次見)!""Good night(晚安)!”

二、服飾禮儀

西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領帶。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習俗。

中國人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。

國際社交場合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴肅的場合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場合則可著便裝。

我國服裝無禮服、便服的嚴格劃分。一般地講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝,或著上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質鞋。

三、飲食方式的不同

中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。

四、中西方教育形式的差異

中國傳統(tǒng)教育強調知識的傳授,美國教育強調學生能力的培養(yǎng),二者需要交流和互補。通過查閱有關書籍,我們也意識到:中美教育在各個教育層次上都存在著差異,并以不同的表現(xiàn)形式體現(xiàn)出在美國,年輕人大多很有主見,這種獨立意識是從小培養(yǎng)出來的。

中西方文化的差異范文第4篇

生活在不同自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,因為每種文化都會隨著其所處地域、氣候環(huán)境的特點而具有不同的特征,而作為獨特文化基因的習語更是將這種自然地理環(huán)境的差異性充分予以融入。換言之,自然環(huán)境的差異性會使得文化在形成和應用中也具有了差異性,可以說,特定的地理環(huán)境是造就特定文化的基礎,這就使得該種文化中的語言會通過不同的習語來進行表達。一方面,由于英國是一個多民族的島嶼國家,其經(jīng)濟發(fā)展中勢必會注重漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè),因此,英語習語中自然會有很多有關海上的事物。另一方面,中國是一個陸地國家,自古以來農(nóng)業(yè)在其生產(chǎn)和發(fā)展中都占有著重要地位,因此,漢語習語自然會與陸地關系密切。例如,英語習語中的“spendmoneylikewater(花錢如流水)”是用來比喻花錢浪費和大手大腳的,而漢語習語中卻是用成語“揮金如土”來表達此種含義的;英語習語中的“betweenthedevilandthedeepsea(在惡魔與深海之間)”是表達漢語習語中的“進退維谷”的意思的;英語習語中的“haveanoarineveryman'sboat(把槳放到每個人的船里)”是用來表示漢語匯習語中的“愛管閑事”的意思的。類似的有關船和水的英語習語還有:“tokeepsb’sheadabovewater(奮力圖存)”,“misstheboat(失去機會)”,“rocktheboat(搗亂)”,“allatsea(不知所措)”,“tofeelatsea(迷茫)”,“inthesameboat(處境相同)”,等等。此外,英漢習語也反映了中西方天氣氣候的差異。此外,由于地理環(huán)境的差異性,英語中的“西風”(westwind)相當于漢語的東風,正如英語著名詩人雪萊在其“西風頌”詩篇中歌頌西風一樣,在英語中西風具有溫暖、和煦的含義,而在漢語中西風卻是蕭瑟、凄涼的“寒風”。

二、基于生活習俗的差異性

生活習俗的差異性往往也是造成語言差異的重要原因之一,由于不同國家具有英各自的民族風俗、習慣的差異性,在對待很多事物的態(tài)度和觀點上也是具有極大差異性的。西方文明具有向外探尋以及強烈的戰(zhàn)勝欲和征服欲的特點,這就形成了英美人重開創(chuàng)、求進取以及大膽冒險的人生觀,這就會在諸如“Knowledgeispower(知識就是力量)”的習語中得以體現(xiàn)。而英語習語中的“Breadisthestaffoflife.(面包是基礎)”就體現(xiàn)其實用主義的生活觀,“Moneytalks(錢是一切”則體現(xiàn)了其追求物質利益和功利主義的特點。而在漢語習語中,往往是要強調“集體主義”和“無私奉獻”的精神,這就與英語國家人的不同之處。再以對待動物的態(tài)度上為例,在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,往往受到人們的喜愛,因此,就會出現(xiàn)很多有關“狗”的英語習語,例如:“aluckydog(幸運兒)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意時)”、“Loveme,lovemydog(愛屋及烏)”、“raincatsanddogs(下傾盆大雨)”、“thedogdaysofsummer(三伏天)”、“worklikeadog(努力工作)”,等等。然而,在中國文化中,由于“狗”常常當成是一種卑微的動物,其在漢語習語中就會常常被賦予貶義,例如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“喪家之犬”,等等。在中國習語中往往會發(fā)現(xiàn)諸如“靜如處子,動如脫兔”這樣贊美兔子聰明和敏捷的例子,然而,在英語習語中兔子成為了膽小的代名詞,因此,“astimidasahare(像兔子一樣膽小)”就會用來表達漢語中的“膽小如鼠”的意義。再如,英語習語“Sixofoneandhalfadozenoftheother”是用“打”來的概念來表達漢語中的“半斤八兩”之意的,這些都是英語和漢語的生活習俗差異性所造成的。

三、基于的差異性

中西方文化的差異范文第5篇

摘要:文字是文化的重要載體,中西方對待文字的不同理解及其不同的發(fā)展軌跡,都說明這一問題。本文對中西方的內(nèi)在文化差異,中西方兩種文字的不同構成作簡單介紹,以便了解中西方文字設計背后的文化。最后將分析漢字構成的特點及表象含義,將漢字和中國平面設計融入和體現(xiàn)的中國人的“創(chuàng)意”和“創(chuàng)形”思維融入當代平面設計語言中提供探索思路。

關鍵詞:文字;中西文化;差異

中圖分類號:H02文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2023)09-0111-01

文字是文化的重要載體,無論何種文字,都經(jīng)歷了數(shù)千年的演化而來,它浸潤著文化發(fā)展的基因。老子說“反者道之動”,其意思是說,傳統(tǒng)并不是固定性的東西,而是會產(chǎn)生變化的。因此,文字最易受到意識形態(tài)的影響,它的發(fā)展興衰可以看作一部社會發(fā)展史的縮影。以下將就中西方文字發(fā)展差異背后的文化做初步探究,以便更好的理解這兩種不同文字背后的文化。

一、中西方文字發(fā)展背后的文化差異

古代以來,人類一直在尋找能夠用視覺符號方式表達思想感情的方法,尋找能夠把信息的傳達程序化和簡單化的方法。文字的產(chǎn)生、傳統(tǒng)圖案的發(fā)展,都代表了這種努力的成果。中西方社會形態(tài)及文化意識的不同,也使得中西方文字發(fā)展的軌跡有所不同。世界文字在歷經(jīng)悠久的歷史長河之后,逐步形成代表當今世界文字體系的兩大板塊即:代表華夏文化的漢字體系和象征西方文明的拉丁字母文字體系。

(一)社會形態(tài)的不同

由于特殊的地理環(huán)境、經(jīng)濟形態(tài)和主導思想的影響,中西方社會形態(tài)不經(jīng)相同。而這種不同,直接導致了文字的傳播及印刷發(fā)展的不同。

1、地理環(huán)境:

中國文明起源于大河文明,即兩河文明(長江黃河)土地遼闊,人口較多,不搞專制國家難以統(tǒng)一。所以就形成了以中央為主的許多地方機構,統(tǒng)一由中央發(fā)號使令,形成了中央集權。而西方文明起源于古希臘、古羅馬的海洋文化,其四周環(huán)海,小國寡民,易于管理,需要參議的事物比較多,于是西方形成了比較民主的制度。

2、經(jīng)濟形態(tài):

中國地大物博,大部分生活必需品都能夠自給自足,于是形成了兩千多年的小農(nóng)經(jīng)濟。中央為了維護封建統(tǒng)治,一直實行重農(nóng)抑商的政策。使中國的資本主義發(fā)展緩慢。重農(nóng)抑商的政策和小農(nóng)經(jīng)濟直接導致人口流動性小,物質交換相對局限,于是使專制統(tǒng)治更加穩(wěn)固同時也限制了文化的傳播。西方的封建制度比中國晚將近千年,封建制度相對于中國不夠完善和穩(wěn)固。土地資源相對貧乏,導致商業(yè)的發(fā)展,人口流動及物品交換頻繁的同時也帶動了文化的傳播。

3、主導思想:

中國傳統(tǒng)社會自秦始皇后都尊崇儒家思想,而儒家思想所倡導額便是“忠君愛國”,正是要求“忠”所以要“各安其位”。后來佛學的傳入,倡導的因果說,也教導老百姓要“順應”自身的命運。中國傳統(tǒng)社會,“敬鬼神而遠之”的訓言將唯一可以與世俗皇權對抗的力量拋在了社會的結構范圍之外,雖然宗教在各種社會中都存在,但其地位和作用卻大相徑庭,在中國的傳統(tǒng)社會中宗教雖然存在,但只是皇權的附庸和點綴,不能起到限制皇權的作用,反而為其助力,用來鞏固其權力,皇權滲透到中國傳統(tǒng)社會的各個角落和各個領域,皇權密切地管制和監(jiān)視一切社會活動,如果要形成一定限度的自治,無異于天方夜譚。在中國傳統(tǒng)社會中一切事物都由官員包辦,包括案件和糾紛的處理和判決。但不管什么人都是有私情的,這樣很難形成人們對法律的真正信仰,最多只是畏懼而已。所以中國是一個人情社會而非法治社會。還有一個與西方不同的地方就是中國知識分子在學而優(yōu)則仕的觀念影響之下,一切知識分子都被納入到皇帝的周圍,變成了皇帝的私人奴仆,為皇帝打點江山,統(tǒng)治天下,所以沒有形成一個與皇權保持一定距離的公共知識分子群體。這些原因使得中國長期處于君主專制的政治形態(tài)下,文字的印刷和文字識別是少數(shù)知識分子和權貴掌握的文化。普通老百姓不識字,于是具有強烈表象性的具有傳統(tǒng)圖案穿插的文字反而廣為流傳,如:福、祿、壽、喜等穿插吉祥圖案代表美好寓意的文字深入人心。

而在西方,神在西方的傳統(tǒng)社會中扮演著一個非常重要的角色,到中世紀神權甚至可以和君權相抗衡。所以在西方傳統(tǒng)社會中實際上并存這兩種權利,即君權和神權,這兩種權利此消彼漲,相互博弈,這客觀上限制了君權對人的權利和利益的侵犯和剝奪,教會客觀上起到一個反對君權的堡壘作用。這就為市民社會的生長提供了一個條件。神是公平明智不徇私情的,一切案件有神來裁判,人是最放心的,法官秉神意,所以法官是公平明智不徇私情的。這樣法治才有可能。還有一個值得注意的是,在西方傳統(tǒng)社會中最優(yōu)秀的人不是去做官,而是去做教士,有這樣一群有知識的人站在君主的另一面就為公共知識分子的成長提供了最好的人員力量和智力保證,而公共知識分子是現(xiàn)代社會不可或缺的組成部分。更值得一提的是為了征服中亞,基督教國家基本團結起來集中力量,開始了漫長的所謂“收復圣地”的十字軍東征。為了宣傳基督教義,教皇全力促進宗教書籍抄本出版,由于宗教的原因,書籍的發(fā)行在這個時期達到高潮,文字也普及于平常老百姓。

(二)對待語言文化表意的不同:

中國文化與西方文化在對待語言這個問題上也有其本質意義的差別。西方哲學從來就有語言崇拜的傳統(tǒng),西方人聲稱“語言之外無思維”、“語言是思想的邊際”對于崇尚理性的西方人來說,具有抽象、概括的語言有其絕對的權威地位,人類運用語言進行命名,從而把事物轉化為對象的存在,這才有了認識,進而獲得知識和智慧。離開語言,人類的一切認識都不復存在,所以他們進一步認為“哲學的問題其本質是語言的問題”,“語言即世界”。

然而在中國,人們對待“語言”則與西方大不相同。莊子說“得意而忘言,得魚而忘荃!痹谇f子看來,語言是表象,是手段,而不是終極。當真正“得意”,語言是可以棄之一旁的,所以真理不在語言本身,而在語言背后,智慧的最高境界是“忘言”。禪宗則說“不立字,直指人心!睘槭裁床涣⑽淖?因為禪宗認為,文字所代表的語言不但不能通達真理,反而會迷惑我們的“真心”。莊子更明白無誤地指出:“語之所貴者意也,意有所隨。意之所隨者,不可言傳也,而世因貴言而傳書。世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也!”在莊子看來,語言之所以尊貴,是因為它所指的“意”,“語義”可以釋,真“意”不能追,世人因貴言而貴書,當“言”被確定根本不能達“意”的時,書自然也就不值得珍貴了。西方文化重理性,講科學,而中國文化重感性,講體悟。于是表情達意的文字就有所區(qū)別了。

二、中西方文字構成的不同

中西方文化的差異及社會發(fā)展的不同造成了中西方文字發(fā)展的差異。中國文字是象形、會意和仿音結合的文字體系,它的特點在于據(jù)有一格單字本身構造的特點,每個字自成體系,本身有完整的架構,類似圖畫,或象征圖案。而它最大的問題就在難于掌握。當文字不能簡單容易地為大多數(shù)人掌握和使用時,便會阻礙文字的發(fā)展。

而在西方,字母的發(fā)明和使用從根本上改變了人們書面?zhèn)鬟_的方式,大幅度地提高了人們掌握文字的速度,縮短了掌握文字的時間。字母的出現(xiàn)影響了平面設計發(fā)展的途徑和方式,產(chǎn)生了獨立的、西方式的平面設計方式。

西方文字全是拼音字母,因此活字的種類并不多,印刷的改革也就比中國漢字改革容易得多。所以歐洲雖然掌握造紙和印刷技術比中國晚了整整上千年,但一旦掌握了這兩種技術,其發(fā)展的速度和技術的完善、運用的普遍大大超過了中國水平。而印刷在中國,長期以來一直是極少數(shù)文化人和權貴的工具,絕大部分中國人仍舊是文盲,所以普通老百姓最為熟悉的視覺傳達符號莫過于傳統(tǒng)圖案了,其表意的功能在中國傳統(tǒng)社會甚至超過文字的功能。

現(xiàn)代文字設計最重要的是對文化的傳承和傳播,而不是對文字符號圖形化的簡單拼湊。探索文字背后所蘊含的文化內(nèi)涵,找出傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文字設計的碰撞點,才能找到適合于本民族的字體設計思路,才能形成本民族獨特的的文字設計風格,這也正是本文探索文字差異背后的文化之意義所在。

參考文獻:

[1]左民安著.細說漢字.九州出版社,2005.

[2][瑞典]林西莉著.漢字王國.山東畫報出版社,1998.

[3][英]路易斯?布萊克威爾著.西方字體設計一百年 (修訂版).上海人民美術出版社,2005年.

[4]洪再新著.中國美術史.中國美術學院出版社,2000.

[5]張法著.中西美學與文化精神.北京大學出版社,1997年.

[6]郭芳著.中國古代設計哲學研究.萬方數(shù)據(jù),武漢理工大學,2004.

版權聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除