英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)(精選5篇)
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)范文第1篇
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;問(wèn)候語(yǔ);差異
問(wèn)候語(yǔ)作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì)生活中最為普遍的語(yǔ)言表達(dá),在各國(guó)文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來(lái)并加以確定。它們也是一種常規(guī)用語(yǔ),構(gòu)成了各民族文化的一部分。在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部,其成員對(duì)問(wèn)候語(yǔ)的使用表現(xiàn)為一種無(wú)意識(shí)的社會(huì)習(xí)慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們?cè)谑褂脝?wèn)候語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語(yǔ)言學(xué)不同角度對(duì)英漢招呼語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,通過(guò)內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱(chēng)謂、合作原則等方面的對(duì)比,指出不同語(yǔ)言的問(wèn)候語(yǔ)在表達(dá)形式和實(shí)際使用方面的差異。
英漢問(wèn)候語(yǔ)的功能和使用是相似的,但其在內(nèi)容、語(yǔ)義、句型結(jié)構(gòu)等方面卻是大有區(qū)別的。接下來(lái)本文就將逐一從五個(gè)方面對(duì)英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異進(jìn)行對(duì)比。
1
內(nèi)容差別
中英文招呼語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是問(wèn)候語(yǔ)內(nèi)容的差異。從古至今,中國(guó)人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見(jiàn)面通常使用“吃了嗎?”作為問(wèn)候語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱?wèn)候語(yǔ),如,“Lovely day.isn’t it?”(天氣挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,對(duì)吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語(yǔ)言現(xiàn)象主要?dú)w因于英國(guó)多變的天氣。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)一些習(xí)慣性的問(wèn)候語(yǔ)在內(nèi)容方面存在差別,所以在使用時(shí)應(yīng)考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語(yǔ)中“你吃了嗎?”并不是一種問(wèn)候語(yǔ),而是男士向女士發(fā)出的邀請(qǐng)。
中文問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容可以根據(jù)說(shuō)話雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問(wèn)候語(yǔ)。這類(lèi)問(wèn)候語(yǔ)的目的不是詢(xún)問(wèn),而是表達(dá)說(shuō)話人的關(guān)心。聽(tīng)話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語(yǔ)文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì)說(shuō)起。而且英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容也有很大的約束性。漢語(yǔ)中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語(yǔ)文化中就會(huì)被作為一種對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)抱怨經(jīng)常會(huì)有人詢(xún)問(wèn)他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì)這樣發(fā)問(wèn)。他認(rèn)為他在中國(guó)沒(méi)有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見(jiàn)一種語(yǔ)言中的問(wèn)候語(yǔ)在其他語(yǔ)言中可能并不適合。
2 意義差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的另一個(gè)重要區(qū)別就是表達(dá)意義上的差別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)使用相同的問(wèn)候語(yǔ),但是由于語(yǔ)義場(chǎng)的不同,兩者表達(dá)的意義也有所不同。
English
Chinese
Good morning!
早上好!
Good afternoon!
下午好!
Good evening!
晚上好!
從以上兩者的對(duì)比可以看出,英語(yǔ)中的一些表達(dá)在漢語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)。但是漢語(yǔ)的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語(yǔ)的早上指的是從太陽(yáng)升起到中午的這段時(shí)間。所以英語(yǔ)的“Goodmorning”比漢語(yǔ)的“早上好!”在一天內(nèi)可使用的時(shí)間范圍要長(zhǎng)。而“Good afternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ);“Good evening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ)。這兩者在漢語(yǔ)的日常會(huì)話中都找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),除了在電視電臺(tái)廣播節(jié)目,或是正式的演說(shuō)中出現(xiàn)。相同的例子還有英語(yǔ)中的“Hi!”是一個(gè)中性問(wèn)候語(yǔ),在漢語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng),只能根據(jù)發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語(yǔ)中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。
3 結(jié)構(gòu)差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語(yǔ)也有將天氣作為問(wèn)候語(yǔ)的時(shí)候,但是漢語(yǔ)通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來(lái)表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿(mǎn);而英語(yǔ)通常使用反意疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)他們的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”,“Il’s extremely windy today,isn’t it?”,這在漢語(yǔ)中卻是極為少見(jiàn)的。類(lèi)似的差異還有在漢語(yǔ)中有很多可以用“是”或者“否”來(lái)回答的問(wèn)候語(yǔ),如!吧蠈W(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語(yǔ)中就沒(méi)有類(lèi)似的問(wèn)候語(yǔ)。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見(jiàn)面的話如果沒(méi)有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如,
——How ale you?
——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?
漢語(yǔ)問(wèn)候的形式就較為靈活,并隨著現(xiàn)代生活的步伐增添了新的內(nèi)容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現(xiàn)在在哪兒干呢?
4 稱(chēng)謂差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異在稱(chēng)謂上也有所體現(xiàn)。首先,漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞比英語(yǔ)要豐富。僅僅第二人稱(chēng)漢語(yǔ)就有“你”和“您”,而英語(yǔ)只有“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì)身份相聯(lián)系的。地位低的人稱(chēng)呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱(chēng)呼其下屬為“你”。漢語(yǔ)中還有很多用于稱(chēng)呼對(duì)方的敬語(yǔ)和稱(chēng)呼自己的謙卑語(yǔ)。例如,稱(chēng)呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱(chēng)呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語(yǔ)的代詞比英語(yǔ)要豐富的多,但是漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中的代詞的使用卻遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的頻繁。通過(guò)下面的對(duì)比我們可以看出這種差異。
(1)How ale you?最近怎么樣?
(2)How is your work?工作怎么樣?
(3)How is your family?家里都好吧?
“老”是漢語(yǔ)中常用的稱(chēng)謂前綴,用在姓氏前表示對(duì)被稱(chēng)呼人的尊敬。人們?cè)诜Q(chēng)呼地位較高或者年齡較長(zhǎng)的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語(yǔ)中相應(yīng)的翻譯就變成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因?yàn)樵趪?guó)外稱(chēng)呼對(duì)方“老”是很不禮貌的。在使用問(wèn)候語(yǔ)時(shí),直接稱(chēng)呼對(duì)方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中國(guó),一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來(lái)當(dāng)作稱(chēng)謂,如。趙經(jīng)理、李校長(zhǎng)、王工程師、張老師等。但是我們很少聽(tīng)到英語(yǔ)中有這樣的稱(chēng)呼“Bureau Director Smith”,“Manager Black”, “Principal Brown”,等。在英語(yǔ)中,只有少數(shù)職業(yè)名稱(chēng)可以作為稱(chēng)謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
漢語(yǔ)的一大特色就是有一套復(fù)雜的親屬稱(chēng)謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱(chēng)。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對(duì)應(yīng)詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽?zhuān)鹊。中?guó)人不僅用這些親屬稱(chēng)謂詞稱(chēng)呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱(chēng)呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來(lái)拉近人與人的距離。如稱(chēng)呼老人用“爺爺、奶奶”,稱(chēng)呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語(yǔ)中,只有稱(chēng)呼親屬才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
5 合作差別
1967年,美國(guó)哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話交際的合作原則。格萊斯認(rèn)為,為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語(yǔ)言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過(guò)程中所說(shuō)的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向,這就是會(huì)話的“合作原則”。
大多數(shù)英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)都遵循“合作原則”,即被問(wèn)候人都盡可能回答問(wèn)候人的詢(xún)問(wèn)。例如:
A:How ale you?
B:Just fine.How’s your mother?I heard she WEkcJn’t well.
A:She’0 got a headache.but she i8 much better now.
B:Glad to hear that.
A:Thank you!
以格萊斯的“合作原則”為標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)大多違反了這個(gè)原則。漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的回答較為模糊、籠統(tǒng)。
A:你家孩子出國(guó)的事情怎么樣了?
B:估計(jì)還得幾個(gè)月!
A:要好好培養(yǎng)啊,孩子學(xué)習(xí)好吧?
B:湊合吧!
在上面的例子中,A詢(xún)問(wèn)事情的進(jìn)展是否順利,而B(niǎo)只是告訴對(duì)方一個(gè)時(shí)間,并沒(méi)有直接回答。第二個(gè)問(wèn)題的回答更是模糊,或許只是為了表示謙虛。
漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)還可以用一些和問(wèn)候人所說(shuō)話題不相關(guān)的問(wèn)題來(lái)回答。比如:
A:您老要去提水啊?
B:你這是要去哪兒?
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)范文第2篇
關(guān)鍵詞:問(wèn)候語(yǔ);問(wèn)候稱(chēng)謂;問(wèn)候內(nèi)容;問(wèn)候句式
中圖分類(lèi)號(hào):H0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2023)16-0283-02
0 引言
問(wèn)候語(yǔ)作為人們?nèi)粘?huì)話交流中必不可少的一部分,在各國(guó)文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。不論第一次見(jiàn)面還是熟人打招呼,通常要彼此之間打招呼,問(wèn)候的目的則是保持社會(huì)接觸。本文從問(wèn)候稱(chēng)謂、問(wèn)候內(nèi)容以及問(wèn)候句式三個(gè)方面比較了英漢問(wèn)候語(yǔ)的異同,并探討了導(dǎo)致其差異的原因。
1 英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異
1.1 英漢問(wèn)候稱(chēng)謂的差異
人們見(jiàn)面交談,一般都會(huì)先稱(chēng)謂對(duì)方。英漢問(wèn)候稱(chēng)謂語(yǔ)有著極大的差異。首先,漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞比英語(yǔ)要豐富、復(fù)雜。例如,漢語(yǔ)中第二人稱(chēng)就有“你”、“您”、“你們”“您們”之分,而英語(yǔ)中只有一個(gè)“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般說(shuō)來(lái),“您”是用來(lái)稱(chēng)謂比自己較高社會(huì)身份地位的人的,而地位較高的人稱(chēng)謂比自己地位較低的人為“你”就可以了!澳鷤儭笔恰澳钡膹(fù)數(shù),“你們”是“你”的復(fù)數(shù)。此外,漢語(yǔ)中還有很多用于稱(chēng)謂對(duì)方的敬語(yǔ)和稱(chēng)呼自己的謙語(yǔ)。例如,稱(chēng)謂別人用“先生”、“閣下”、“足下”、“君”等,稱(chēng)謂自己用“在下”、“鄙人”、“弟子”等。盡管漢語(yǔ)的代詞比英語(yǔ)要豐富的多,但是卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的頻繁。通過(guò)下面的對(duì)比,我們可以看到這種差異。
(1) How are you? 最近怎么樣?
(2) How do you do? 您好!
(3) How is your work? 工作怎么樣?
(4) How is your family? 家里都好吧?
另外,“老”是漢語(yǔ)中常用的稱(chēng)謂前綴,用在姓氏前面表示對(duì)被稱(chēng)呼人的尊敬。人們?cè)诜Q(chēng)呼地位較高或者年齡較長(zhǎng)的人時(shí),多用“老”,如“劉老”、“張老”、“王老”等。但是在英語(yǔ)稱(chēng)謂中,就不能用old,因?yàn)椤袄稀痹谖鞣轿幕惺恰安恢杏玫摹币馑?所以英美人特別忌諱別人稱(chēng)自己“老”。在稱(chēng)謂時(shí)可以直接稱(chēng)呼對(duì)方“Mr.”、“Miss”、“Mrs”、或“Madam”。
其次,漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常用“姓氏+職業(yè)或頭銜”來(lái)稱(chēng)謂別人,如劉老師、趙經(jīng)理、張校長(zhǎng)、陳工程師等。但是,在英語(yǔ)中,我們不能說(shuō)“Teacher Mary”、“Manager Black”、“Principal Brown”、“Engineer Smith”。
漢語(yǔ)中有一套極為復(fù)雜的稱(chēng)謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小,有著不同的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)。例如,英文中的cousin在漢語(yǔ)中就有許多對(duì)應(yīng)詞:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等等。此外,漢語(yǔ)中還用這些親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)謂與自己沒(méi)有親屬關(guān)系的人或者陌生人,以此來(lái)拉近人與人的距離。如稱(chēng)謂老人為“爺爺”、“奶奶”,稱(chēng)呼中年人為“伯伯、叔叔、阿姨、大媽、大嬸”等。而在英語(yǔ)中,只有稱(chēng)呼親屬時(shí)才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
1.2 英漢問(wèn)候內(nèi)容的差異
英漢問(wèn)候語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是問(wèn)候內(nèi)容的差異。中國(guó)自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人們不僅把食物作為其第一需求,而且還將其作為聊天的中心。所以,中國(guó)人見(jiàn)面了通常會(huì)問(wèn)“吃了嗎”,“到哪里去啊”等。而英國(guó)是個(gè)島國(guó),天氣經(jīng)常多變,因而更關(guān)注天氣狀況,見(jiàn)面了他們會(huì)經(jīng)常以談?wù)撎鞖庾鳛閱?wèn)候語(yǔ)。例如,“Lovely day, isn’t it?”(天氣不錯(cuò),是吧!),“It’s so hot today,isn’t it?”(今天可真冷,對(duì)吧?)。
其次,漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容可以根據(jù)交談雙方的關(guān)系、說(shuō)話場(chǎng)合等進(jìn)行變化。中國(guó)人見(jiàn)面說(shuō)“吃了嗎”,“到哪里去啊”,“最近忙些什么啊”等傳統(tǒng)的問(wèn)候語(yǔ),其目的并不是真正為了詢(xún)問(wèn),而是對(duì)對(duì)方表示關(guān)心。聽(tīng)話人可以使用一些模糊的字眼來(lái)回答,如“出去走走”、“出去”、“有事”、“瞎忙”等。西方人清晨碰見(jiàn)習(xí)慣互道“Good morning!”或者簡(jiǎn)單地招呼一聲“Hi!”,“Hello!”。如果問(wèn)候英美人“吃了嗎 ?”或“去哪兒”,不大了解中國(guó)國(guó)情、風(fēng)俗的西方人,他會(huì)認(rèn)為,“難道我沒(méi)有足夠的錢(qián)吃飯嗎?”或 “你要請(qǐng)我吃飯”,“至于我去哪里,與你有何相干?你的鼻子怎么伸得這么長(zhǎng)呢”,“去哪里?”本來(lái)是一句禮節(jié)性問(wèn)候語(yǔ),可有的外國(guó)朋友說(shuō)不定會(huì)把禮節(jié)性的問(wèn)候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無(wú)禮行為。
漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問(wèn)候語(yǔ)。這類(lèi)問(wèn)候語(yǔ)的目的不是詢(xún)問(wèn),而是表達(dá)說(shuō)話人的關(guān)心。聽(tīng)話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語(yǔ)文化中,諸如年齡、收入、個(gè)人動(dòng)向、、婚姻狀況等信息被視為個(gè)人隱私,詢(xún)問(wèn)這些隱私就是侵犯別人,會(huì)給別人帶來(lái)不悅,導(dǎo)致交際的失敗。
1.3 英漢問(wèn)候句式的差異
英漢問(wèn)候語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語(yǔ)也有將天氣作為問(wèn)候語(yǔ)的時(shí)候,但是漢語(yǔ)通常使用感嘆句,如:“天氣可真不錯(cuò)啊!”或“天氣太糟糕了!”來(lái)表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿(mǎn);而英語(yǔ)通常使用反意疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)他們的感情,如,“Lovely day,isn’t it?”,“It’s extremely windy today,isn’t it?”,這在漢語(yǔ)中卻是極為少見(jiàn)的。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見(jiàn)面的話如果沒(méi)有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天找你玩!”。
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如:
――How are you?
――Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?
――How do you do?
――How do you do?
漢語(yǔ)問(wèn)候的形式就較為靈活,如人們見(jiàn)面了問(wèn)“周末準(zhǔn)備去哪兒玩”、“上網(wǎng)了嗎”、“現(xiàn)在哪兒高就啊”、“工作忙嗎”等等。
2 導(dǎo)致英漢問(wèn)候語(yǔ)差異的原因
2.1 地理環(huán)境不同
英美國(guó)家大部分都是屬于島國(guó),以英國(guó)為例,英國(guó)是大西洋上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。由于是島國(guó)和受來(lái)自大西洋暖濕氣候的影,語(yǔ)言上也就有了與大海和西風(fēng)相關(guān)的特定性。所以英國(guó)人最常問(wèn)候的就是天氣,人們見(jiàn)面寒暄、打招呼、應(yīng)酬一般都是先討論天氣。
中國(guó)橫跨亞歐板塊,四季更替,于是俗話說(shuō)“看天吃飯”,而且在中國(guó)都以民生為主,穿衣吃飯是最關(guān)心的問(wèn)題,古時(shí)候由于天災(zāi)等因素,人民常常吃不好穿不暖,所以見(jiàn)面第一句習(xí)慣性的會(huì)以類(lèi)似“吃了嗎”此類(lèi)的寒暄,而實(shí)際上,他不是在問(wèn)你是不是真的吃的,只是見(jiàn)面打招呼而已。特別是在上個(gè)世紀(jì)五十年代到七十年代后期,“你吃了吧”這句問(wèn)候語(yǔ)最盛行,人們見(jiàn)面就是習(xí)慣問(wèn)候?qū)Ψ健澳愠粤税伞。這種傳統(tǒng)的問(wèn)候方式,從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)并且深入人心,其實(shí)也暴露了在這塊土地上千百年來(lái)人們對(duì)缺吃少食的恐慌心。
2.2 文化背景不同
中西方文化中,對(duì)社會(huì)評(píng)價(jià)的注意焦點(diǎn)不同,導(dǎo)致了中西方問(wèn)候語(yǔ)在對(duì)象和內(nèi)容場(chǎng)合上的差異。在問(wèn)候的場(chǎng)合中,中國(guó)社會(huì)對(duì)于刻意的稱(chēng)贊以及褒獎(jiǎng),尤其是對(duì)女性的外貌、穿著打扮、發(fā)型等方面的問(wèn)候。所以,人品、才能、智慧是中國(guó)社會(huì)在交際時(shí)的中心內(nèi)容,由于中國(guó)社會(huì)受“男女有別”的封建思想影響,在許多交際場(chǎng)合,男性對(duì)女性外貌的言語(yǔ)是不合適的。這方面的言語(yǔ)多局限于女性之間。中國(guó)人經(jīng)常對(duì)對(duì)方的外貌變化予以忽視,即使注意到了對(duì)方身上的變化,也往往用一些中性的言辭來(lái)稱(chēng)贊。
而西方人更偏愛(ài)于對(duì)外貌、服飾、發(fā)型或所有物等方面的內(nèi)容,對(duì)這些方面的言詞最為突出。西方社會(huì)崇尚“新”。在日常生活中,凡是新的東西,如新車(chē)、新衣服、新的發(fā)型等都是更容易引起別人的稱(chēng)贊。雖然這種新,只是在原來(lái)的基礎(chǔ)上稍作修改或改變,但重要的是,談話的人已經(jīng)注意到了這一變化,并認(rèn)為這是值得稱(chēng)贊的。
2.3 價(jià)值觀取向不同
中國(guó)傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo)的,在兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。其基本特點(diǎn)是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則,以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心,體現(xiàn)出群體性的文化特征,通過(guò)協(xié)調(diào)性的倫理意識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化和社會(huì)的自我肯定;“中庸和諧”是中國(guó)傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對(duì)已要“克己復(fù)禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。在一些俗語(yǔ)和民諺中反映了這一民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“出頭的椽子先爛”、“己所不欲,勿施于人”、“天時(shí)不如地利,地利不如人和”等。
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)范文第3篇
論文摘要:本文探討中英問(wèn)候語(yǔ)中語(yǔ)言和文化差異,并對(duì)提高跨文化交際的能力提出相關(guān)策略。
問(wèn)候語(yǔ)是日常會(huì)話交際中必不可少的一部分,我們問(wèn)候別人時(shí),首先考慮的就是禮貌問(wèn)題。那么具有不同文化背景的人在互相交際時(shí)所賦予這些準(zhǔn)則的重要性是否會(huì)有差異?因?yàn)榭缥幕浑H在很大程度上與交際者對(duì)這些準(zhǔn)則和策略的恰當(dāng)選擇有關(guān)brown和levinson(19871認(rèn)為,在社會(huì)交往中,人們用語(yǔ)言所體現(xiàn)出來(lái)的禮貌是有原則的,也是有差異的。這些原則要求交談?wù)叻峡偟亩Y貌行為;同時(shí),由于人們所處的文化環(huán)境不同,對(duì)禮貌的衡量和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同,而這些不同的衡量標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)影響交際者在談話策略上的選擇。為了解釋英漢兩種不同文化對(duì)于禮貌原則選擇的差異,以克服跨文化交際障礙,本論文以leech(1983)的禮貌原則和顧日國(guó)(1992)的禮貌準(zhǔn)則為基礎(chǔ),對(duì)英漢問(wèn)候語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查和研究。
一、中英相同的問(wèn)候語(yǔ)結(jié)構(gòu)、
通過(guò)考察我們發(fā)現(xiàn),中英文化中的問(wèn)候活動(dòng)通常是先開(kāi)始接觸,然后互致某些問(wèn)候客套,表示歡迎或樂(lè)意會(huì)面,再作寒暄。因此,問(wèn)候語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般包括以下組成部分:招呼、問(wèn)候、歡迎辭語(yǔ)、表示高興、寒暄。但是在許多情況下,隨著問(wèn)候情景的不同,問(wèn)候活動(dòng)中許多成分會(huì)隨時(shí)發(fā)生變化,某些成分被省略。一般見(jiàn)面時(shí)常用以下問(wèn)候用語(yǔ):“go0dmorning(早安)!”、“goodevening(晚安)!”、“howdoyoudo(你好)!”、“howareyou(身體好嗎)?”“what’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“how’severythinggoing(一切都順利嗎)?”、“l(fā)ongtimenosee.howareyou(好久不見(jiàn)了,你好嗎?)”、“iseverythingallifghtiwththechildren(孩子們都好嗎)?”、“haveyoubeenonholiday(最近休假去了嗎)?”
二、中英問(wèn)候語(yǔ)的禮貌原則對(duì)比
結(jié)合顧日國(guó)的禮貌準(zhǔn)則與leech關(guān)于禮貌的論述對(duì)英漢問(wèn)候語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行比較,對(duì)問(wèn)候語(yǔ)的研究結(jié)果證明了顧日國(guó)的觀點(diǎn)——貶己尊人是中國(guó)特有的禮貌準(zhǔn)則,并且是中國(guó)現(xiàn)代禮貌觀念的核心。與leech的禮貌原則中談話雙方要保持吃虧和受益相平衡的“得體準(zhǔn)則”不同,中國(guó)的禮貌尤其表現(xiàn)在“貶己尊人”。保持平衡是不符合中國(guó)道德觀的。問(wèn)題在于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很難理解中國(guó)“謙虛”的文化內(nèi)涵,因?yàn)樗cleech的“謙遜準(zhǔn)則”中的“謙遜”概念是不盡相同的。在漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中可以任意評(píng)論對(duì)方的生活、工作、健康狀況等各方面的情況。如對(duì)方住院了,一定要問(wèn)問(wèn)詳細(xì)的病情;對(duì)方遇到困難,一定要多寬慰幾句。見(jiàn)面寒暄時(shí),雙方的年齡、職業(yè)、婚姻、家庭、身體等方方面而的情況,都可以涉及,幾乎沒(méi)有什么。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中,關(guān)切大于禮貌。這種關(guān)切縮短了彼此之間的距離,淋漓盡致地表達(dá)了親如一家的情感。中國(guó)式的謙虛是一種自我修養(yǎng)的美德,貶己和尊人同樣重要:英語(yǔ)文化中的謙虛則是盡量少贊譽(yù)自己的禮貌策略。這種對(duì)于“謙虛”的不同理解就會(huì)造成以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人無(wú)法理解中國(guó)人出于謙虛而貶低自己的評(píng)論。
三、英漢問(wèn)候語(yǔ)在禮貌策略的選擇上不同
首先,在問(wèn)候過(guò)程中,漢文化更注重交際過(guò)程的整體感覺(jué),而不是某些詞語(yǔ)或句子的表面意義。人們希望交際伙伴能夠根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和情景推導(dǎo)出問(wèn)候者的真實(shí)意圖,體會(huì)其中的關(guān)切問(wèn)候之情。其次,漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客套超過(guò)事實(shí),這與漢文化把保持人際關(guān)系和諧作為語(yǔ)言交際的主要功能是相符的。相比之下,英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)則體現(xiàn)平等親切,并表現(xiàn)出弱交際環(huán)境文化的直接明了。所以,漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)是隨機(jī)應(yīng)變的,甚至是看見(jiàn)什么問(wèn)什么、明知故問(wèn)。例如,“出去呀?”,“洗衣服呢?”,“今天休息了?”彼此從這一問(wèn)一答中體會(huì)的僅僅是其中親切友好的感情。而這些對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)都是真實(shí)的問(wèn)題,他們不明白這是打招呼,更不明白中國(guó)人為什么使用這種不和邏輯的方式。他們無(wú)法按照會(huì)話含義準(zhǔn)確推導(dǎo)出發(fā)話人的真實(shí)意圖,更無(wú)法體會(huì)其中的關(guān)切問(wèn)候之情。這也解釋了為什么許多英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)內(nèi)容是中性題目,例如談?wù)撎鞖饣蚱渌簧婕皞(gè)人隱私的話題。
四、英漢問(wèn)候語(yǔ)在內(nèi)容選擇上不同
雖然漢英文化中的問(wèn)候語(yǔ)結(jié)構(gòu)類(lèi)似,但是二者的問(wèn)候內(nèi)容卻相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)人一般高度重視社會(huì)關(guān)系親熱,在相互問(wèn)候的時(shí)候往往表現(xiàn)出對(duì)他人的關(guān)心。所以,我們中國(guó)人見(jiàn)面時(shí),往往關(guān)心地問(wèn)對(duì)方:“吃了嗎?”或客氣地詢(xún)問(wèn):“你到哪里去?”、“你在忙什么?”大家都習(xí)以為常,因?yàn)椤懊褚允碁樘臁甭?而且彼此心里也}苛楚,“去哪里”只是友人在路上相遇時(shí)說(shuō)的一句客套話。但英語(yǔ)國(guó)家不用這些話,甚至習(xí)慣上認(rèn)為這樣說(shuō)不禮貌。西方人清晨碰見(jiàn)習(xí)慣互道“goodmorning!”或者簡(jiǎn)單地招呼一聲“hi!”,“hello!”倘若用漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的英譯版“haveyoueatenornot(吃了嗎)?”或“whereareyougoing(去哪兒)?”問(wèn)候不大了解中國(guó)國(guó)情、風(fēng)俗的西方人,他(她)可能會(huì)納悶“難道我沒(méi)有足夠的錢(qián)吃飯嗎?”或許誤以為“你要請(qǐng)我吃飯”,“至于我去哪里,與你有何相干?你的鼻子怎么伸得這么長(zhǎng)呢”,“去哪里?”本來(lái)是一句禮節(jié)性問(wèn)候語(yǔ),可有的外國(guó)朋友說(shuō)不定會(huì)把禮節(jié)性的問(wèn)候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無(wú)禮行為。所以,問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容或表面信息差異表明,在一種語(yǔ)言中被認(rèn)為有禮貌的話在另一種語(yǔ)言中也許不一定有禮貌。
五、跨文化交際策略的培養(yǎng)
由于漢英語(yǔ)言的負(fù)面遷移和跨文化理解、交際障礙,在跨文化交際中一定要綜合考慮語(yǔ)言語(yǔ)用和背后深層的文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略。因此為了達(dá)到交際目的,中國(guó)的英語(yǔ)教師必須教學(xué)生如何提高跨文化交際的能力,在與英語(yǔ)文化的人士交往問(wèn)候時(shí),應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化信息轉(zhuǎn)換,改用英語(yǔ)日常問(wèn)候用語(yǔ),而且,中外人士互相了解彼此的風(fēng)俗習(xí)慣很有必要,只有這樣才能使交往得以繼續(xù)。
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)范文第4篇
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 日常用語(yǔ) 應(yīng)用策略 文化透視
近二、三十年來(lái),隨著國(guó)家發(fā)展與世界接軌的需要,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用對(duì)我國(guó)人民來(lái)說(shuō)越來(lái)越顯得重要了。英語(yǔ)日常用語(yǔ)在增加了日常語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),又透視出了西方文化的特點(diǎn)特色,這對(duì)于我國(guó)的發(fā)展及人們的進(jìn)步都起到了極大的促進(jìn)作用。因而了解并掌握好英語(yǔ)日常用語(yǔ)的應(yīng)用方式,不單單可以增強(qiáng)與外國(guó)人士交流的能力,還可以更多了解到外國(guó)的歷史文化,是提升自身全面素質(zhì)的重要手段之一。
一、英語(yǔ)日常用語(yǔ)的應(yīng)用方式
1.注意情景的合理結(jié)合。同所有語(yǔ)言的日常應(yīng)用一樣,英語(yǔ)日常用語(yǔ)的應(yīng)用也要講究結(jié)合情景,特別是結(jié)合當(dāng)下對(duì)話的時(shí)機(jī)和環(huán)境。唯有在正確了解到當(dāng)下環(huán)境和狀態(tài)的情況下,才可以正確使用日常用語(yǔ),進(jìn)行合乎邏輯的正常交流。
例如,到外國(guó)朋友家里去做客,需要了解到互相交流的基礎(chǔ)和談話進(jìn)展的掌握。進(jìn)門(mén)打招呼時(shí),不可像中國(guó)常用語(yǔ)言模式一樣直接就問(wèn):“Did you have lunch?”這種問(wèn)法是不太合理也不太禮貌的。應(yīng)該轉(zhuǎn)變成和主人簡(jiǎn)單的打招呼,然后問(wèn):“May I come in?”待主人熱情邀請(qǐng)進(jìn)入房間后,再展開(kāi)深入的交流。
2.平時(shí)注意詞匯量的積累。英語(yǔ)日常用語(yǔ)的使用,不僅建立在對(duì)情景把控和有效結(jié)合這一方面,還要對(duì)詞匯量有充分的積累,運(yùn)用起來(lái)才會(huì)合理。也就是說(shuō),不能每次對(duì)話都固定使用幾句粗淺的語(yǔ)句,這樣會(huì)顯得詞窮,致使別人認(rèn)為其沒(méi)有想要交流下去。這種情況會(huì)導(dǎo)致交流無(wú)法順利進(jìn)行下去,最終以尷尬收尾。而只有具備充足的英語(yǔ)詞匯量以及詞句組合的能力,才可以豐富日常用語(yǔ),豐富交流的內(nèi)容,使得英語(yǔ)日常用語(yǔ)的應(yīng)用切實(shí)有效。
例如,偶遇外國(guó)友人,一般會(huì)說(shuō):“How do you do!”這雖然是標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)候方式,但是卻太簡(jiǎn)單,太課文化,有時(shí)候就會(huì)顯得太敷衍。那么,在此處就可以用其他句子替換,就可以顯得更加具有感彩,比如換成:“How you doing?”就很不錯(cuò)。這樣的話,話題就可以有效展開(kāi),交流也可以更順利柔和。
二、英語(yǔ)日常用語(yǔ)的文化透視
1.日常用語(yǔ)是價(jià)值觀的體現(xiàn)。在很多時(shí)候,日常用語(yǔ)都顯現(xiàn)著人們的價(jià)值觀,英語(yǔ)的日常用語(yǔ)更是如此,這其中就包含了問(wèn)候語(yǔ)。見(jiàn)面打招呼,這是一種習(xí)慣,是人類(lèi)發(fā)展的產(chǎn)物,見(jiàn)面時(shí)互相的問(wèn)候是一項(xiàng)基本的禮儀。而在不同的過(guò)度,有著不同的文化底蘊(yùn),其常用問(wèn)候語(yǔ)和問(wèn)候方式也有所不同,這一點(diǎn)特別體現(xiàn)在中文和英語(yǔ)當(dāng)中。
最后才知道,其實(shí)是因?yàn)閮蓢?guó)的文化差異,導(dǎo)致這場(chǎng)誤會(huì)的產(chǎn)生。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),通常見(jiàn)面時(shí)會(huì)說(shuō):“How are things going?”或者是說(shuō):“How you doing?”來(lái)以示問(wèn)候寒暄,這代表了美國(guó)人一般比較重視工作進(jìn)展或者說(shuō)成就這方面。然而中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)候?qū)Ψ匠燥埩藳](méi)有或者是問(wèn)“準(zhǔn)備去哪里啊”這種話,這是具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的習(xí)俗。這兩者在價(jià)值觀上完全不同,以至于學(xué)生問(wèn)Nicole要去哪里時(shí),學(xué)生是以中國(guó)式習(xí)俗問(wèn)候,而美國(guó)人不太喜歡別人問(wèn)及隱私問(wèn)題,所以Nicole會(huì)不太高興,也就出現(xiàn)了這樣的尷尬場(chǎng)面。
2.日常用語(yǔ)是文化風(fēng)俗的體現(xiàn)。在跨地域的文化交流中,需要做到入鄉(xiāng)隨俗,才可以是日常用語(yǔ)應(yīng)用到得心應(yīng)手的地步,也就是英語(yǔ)中的“do in Rome as the Romes do”。英語(yǔ)日常用語(yǔ)在很多地方都顯示著西方歐美國(guó)家的一些文化風(fēng)俗及習(xí)慣。
3.日常用語(yǔ)是禮貌教養(yǎng)的體現(xiàn)。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),見(jiàn)面打招呼說(shuō)hello是習(xí)以為常的事,同時(shí)其也常常把thank you掛在嘴邊。西方人在很多情況下都會(huì)說(shuō)到thank you,哪怕是任何一個(gè)小忙,一點(diǎn)小事,而且,不僅僅是在接受幫助后會(huì)感謝,在受到贊美時(shí)也會(huì)表示感謝。反之,中國(guó)人受傳統(tǒng)文化思想影響,一直以來(lái)都是比較謙虛的,雖然也喜歡被別人贊美,但一般不會(huì)正面接受,所以也就不會(huì)在這種時(shí)候表示感謝。另一點(diǎn),在用“sorry”這個(gè)詞的時(shí)候也是有很大差異的,中國(guó)人認(rèn)為做錯(cuò)了事才會(huì)說(shuō)對(duì)不起以示道歉,而西方人會(huì)在聽(tīng)到別人表達(dá)出發(fā)生了什么不好的事情后也會(huì)說(shuō)“sorry”,這一點(diǎn)是很值得注意的。
三、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)的日常用語(yǔ)在實(shí)際學(xué)習(xí)生活中有著極為重要的作用,對(duì)其合理的應(yīng)用是當(dāng)下學(xué)生需要具備的基礎(chǔ)能力。同時(shí),英語(yǔ)日常用語(yǔ)也與眾多語(yǔ)言一樣透視著其文化特色,而對(duì)這些文化特色的了解和掌握正是為了更好地使用英語(yǔ)日常用語(yǔ)。希望通過(guò)本文的分析論述,可以對(duì)英語(yǔ)日常用語(yǔ)的應(yīng)用和文化透視提供積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅玲.英語(yǔ)日常用語(yǔ)應(yīng)用淺析及其文化透視[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2023,08:133-134.
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)范文第5篇
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 注意英漢文化 差異
英語(yǔ)是世界語(yǔ)言中的一種重要語(yǔ)言。全世界使用英語(yǔ)的國(guó)家很多,隨著中國(guó)加入WTO,與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家進(jìn)行的各種交往越來(lái)越多。對(duì)英語(yǔ)的使用愈來(lái)愈重要。我們中國(guó)是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的占世界人口最多的國(guó)家,現(xiàn)代化的進(jìn)程加速了精神和物質(zhì)的交流,我們不得不與外國(guó)人打交道。當(dāng)今,跨文化交際已成為世界各民族生活中的不可或缺的部分。比如一個(gè)企業(yè)生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品,要想暢銷(xiāo)國(guó)際市場(chǎng),不僅需要企業(yè)自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和高超的技術(shù)手段,而且需要深入了解對(duì)象國(guó)的文化情況,使該產(chǎn)品在包裝及使用性能等方面符合對(duì)象國(guó)民眾的心理需求,因此,克服文化差異造成的交際障礙已成為整個(gè)世界共同面臨的一個(gè)重要問(wèn)題。為此,我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)根據(jù)這個(gè)實(shí)際,注意英漢文化差異,對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教育,以提高英語(yǔ)教學(xué)效率。
語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而交際能力又是語(yǔ)言能力的具體體現(xiàn).發(fā)展交際能力才是英語(yǔ)教學(xué)的最終目的。在英語(yǔ)教學(xué)中,重視語(yǔ)言的外在形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),學(xué)生造出符合語(yǔ)法規(guī)則的句子固然重要,然而學(xué)生選出符合語(yǔ)言環(huán)境和交際對(duì)象的句子,特別是語(yǔ)言的文化差異,使學(xué)生知道佧么場(chǎng)合說(shuō)什么話、怎么說(shuō),這才是英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。因此教育學(xué)生在交際場(chǎng)合中,注意英漢文化差異極為重要。
一般交際場(chǎng)合的常用語(yǔ)主要包括稱(chēng)呼語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、辭別語(yǔ)、應(yīng)答語(yǔ)、致謝語(yǔ)、電話用語(yǔ)及其它一些社交用語(yǔ)。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣及風(fēng)土人情,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗都有所不同。這里筆者只初略的談?wù)動(dòng)h文化差異的幾個(gè)方面,望讀者同行朋友不吝賜教。
1、稱(chēng)呼語(yǔ)之差異:我們中國(guó)人的人名稱(chēng)呼,多以出生日、出生地、自然現(xiàn)象及動(dòng)植物等作為名,而英語(yǔ)國(guó)家人名稱(chēng)呼,多以與宗教有關(guān)的詞,與植物有關(guān)的詞,與武器有關(guān)的詞,或與知識(shí)和權(quán)利有關(guān)的飼來(lái)作人名,如“comrade”是社會(huì)主義國(guó)家所特有的稱(chēng)呼,而英語(yǔ)國(guó)家稱(chēng)呼不知其名的陌生人常sir和madam,如果我們與英語(yǔ)國(guó)家的人以comram相稱(chēng),人家會(huì)感到莫明其妙,不知所云。我們漢語(yǔ)中,年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱(chēng)呼“叔叔”“阿姨”,對(duì)平輩稱(chēng)呼“哥弟”姐妹”,在英語(yǔ)國(guó)家中,對(duì)這種以親屬稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼,對(duì)方聽(tīng)了反而會(huì)覺(jué)得不順耳。如果我們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)輩稱(chēng)“Uncle Smith”“Aunt Browm”人家反而不高興,因在英語(yǔ)中以親屬稱(chēng)謂是不廣泛用于社交的。又如英語(yǔ)中的teacher在漢語(yǔ)中的意為“老師”,學(xué)生就相應(yīng)地把張教師”用英語(yǔ)稱(chēng)為teacher Zhang,其實(shí),英語(yǔ)國(guó)家中teacher只是一種職業(yè),漢語(yǔ)中“老師“不僅僅是一種職業(yè),也是對(duì)從事這種職業(yè)的人的一種尊稱(chēng)。英語(yǔ)中稱(chēng)呼人一般用Mr.Miss.Mrs等。這就是英漢文化中稱(chēng)呼用語(yǔ)之差異。
2、問(wèn)候語(yǔ)之差異:我們中國(guó)人與人打招呼,常常習(xí)慣于問(wèn)候“你吃飯了嗎?”“你好嗎?”用英語(yǔ)問(wèn)候:Have you had your dinner?Are you well?你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣問(wèn)候,他會(huì)認(rèn)為你是想請(qǐng)他吃飯,你在說(shuō)你自己好,他不好。甚至產(chǎn)生誤會(huì)。英語(yǔ)國(guó)家的人與人打招呼是不這樣問(wèn)候的,他們通常是以交通、天氣、體育、健康和興趣愛(ài)好為話題進(jìn)行問(wèn)候。我們中國(guó)人初初見(jiàn)面,總要問(wèn)及別人的年齡、婚姻、收入等,以表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家的人提及這些卻很反感,因?yàn)檫@是他們的個(gè)人隱私,不必外露。中國(guó)人見(jiàn)面后為表示關(guān)心別人而問(wèn)候:“你去哪兒?“你在干什么?”在英語(yǔ)中問(wèn)候:Where are you going?What are you doing?成為刺探別人隱私的審問(wèn)監(jiān)視別人的話語(yǔ)。你就會(huì)成為不受歡迎的人。
3、答謝語(yǔ)之差異:我們中國(guó)人習(xí)慣于別人問(wèn)什么答什么。別人是關(guān)切的問(wèn)候就客氣的答謝。如當(dāng)別人問(wèn)及你是否要吃點(diǎn)什么或喝點(diǎn)什么時(shí)。通常習(xí)慣地客氣地說(shuō):“謝謝,不用了,不麻煩你了”等,在英語(yǔ)中,當(dāng)問(wèn)及你是否吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you lide something t0 eat/drink?)英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣,著想要,就不必推辭,說(shuō)聲“Yes please”,若不想要,就說(shuō)聲“No,thanks”,直接了當(dāng)?shù)乇硎境鰜?lái)。一般說(shuō)來(lái),我們中國(guó)人在家庭成員之中不用或很少用“謝謝”之類(lèi)的答謝語(yǔ),用了,反而覺(jué)得不舒服,反會(huì)覺(jué)得拉開(kāi)了相互關(guān)系的距離。然而,在英語(yǔ)國(guó)家象“Thank you”這樣的答謝語(yǔ),適用于所有場(chǎng)合,所有人之間,包括父母子女兄妹等。送上一杯飲料,端上一杯茶,或在公共場(chǎng)合,別人幫做的任何事,都要習(xí)慣地說(shuō)一聲“Thank you”,表示一種禮節(jié)。因此,中國(guó)人答謝語(yǔ)的使用較含蓄,而英語(yǔ)國(guó)家坦率直爽,這就是英漢文化中的答謝語(yǔ)之不同。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除