農(nóng)婦與鶩這個(gè)故事意在說(shuō)明一個(gè)什么道理(農(nóng)婦與鶩怎么讀)
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯1
農(nóng)婦與鶩
昔皖南有一農(nóng)婦,于河邊拾薪,微聞禽聲,似哀鳴。熟視之,乃鶩也。婦就之,見(jiàn)其兩翅血跡斑斑,疑其受創(chuàng)也。婦奉之歸,治之旬日,創(chuàng)愈。臨去,頻頻頷之,似謝。月余,有鶩數(shù)十來(lái)農(nóng)婦園中棲,且日產(chǎn)蛋甚多。婦不忍市之,即孵,得雛成群。二年,農(nóng)婦家小裕焉,蓋創(chuàng)鶩之報(bào)也。
詞語(yǔ)解釋
1.皖南:安徽長(zhǎng)江以南地區(qū);
2.于河邊拾薪薪:柴火;
3.熟視之熟視:仔細(xì)地看;
4.婦就之就:靠近;
5.婦奉之歸奉:通“捧”,捧著;
6.治之旬日旬日:十天左右,古代一旬為十天。
7 .頻頻頷之頷:名詞作動(dòng)詞,點(diǎn)頭;
8.婦不忍市之市:賣(mài);
9.得雛成群雛:雛(chú)生下不久的;幼小的(多指鳥(niǎo)類(lèi)):~雞、~燕;
10.鶩(wù):野鴨子。
11.蓋:原來(lái)是
12.治:治療。
13.臨去:即將離開(kāi),臨走
14.疑其受創(chuàng)也創(chuàng):傷口.
15.熟:仔細(xì)。
16.乃:是。
17.于:在。
18.其:它的。
19.疑:猜疑。
20.臨:到了......的時(shí)候。
21.月余:一個(gè)多月后。
22.創(chuàng):受傷。
23.奉:通“捧”,捧著。
24.旬日:十天。
25.市:賣(mài)。
26.蓋:大概。
27.鶩:鴨子。
28.以前日:用千來(lái)計(jì)算,即數(shù)千。
29.縱:放走。
30.比:等到。
作品翻譯
從前皖南有一個(gè)農(nóng)婦,在河邊拾柴,隱約聽(tīng)到了鳥(niǎo)的叫聲,好像在悲哀地鳴叫,仔細(xì)一看,是一只野鴨。農(nóng)婦走近它,看見(jiàn)它的兩個(gè)翅膀上血跡斑斑,懷疑是受傷了。農(nóng)婦捧著野鴨回家,治療了十天左右,傷口慢慢愈合,(野鴨)臨行之時(shí),頻頻點(diǎn)頭,好像是在感謝。過(guò)了一個(gè)多月,有數(shù)十只野鴨來(lái)到了農(nóng)婦的園中棲息,并且每天產(chǎn)很多的.蛋,農(nóng)婦不忍心拿去賣(mài),就孵化了它們,孵出的小鴨成群。到了第二年,農(nóng)婦家漸漸富裕起來(lái)了,大概是受傷的野鴨的報(bào)答。
作品道理
1.有付出就有回報(bào)!
2.只要我們有善心,我們的生活會(huì)越過(guò)越好!心中有愛(ài),快樂(lè)無(wú)處不在!
3.人為善終有善報(bào),勿以善小而不為,勿以惡小而為之。
4.要有博愛(ài)的心去看待事物,不要去追求回報(bào)。
5.做人善良,并要知恩圖報(bào),這樣才能引起別人對(duì)你的尊重。
6.善有善報(bào),惡有惡報(bào)。
7.贈(zèng)人玫瑰,手有余香。
8.幫助別人就是幫助自己
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇擴(kuò)展閱讀
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展1)
——與元微之書(shū)文言文翻譯3篇
與元微之書(shū)文言文翻譯1
原文:
四月十日夜,樂(lè)天白:
微之微之!不見(jiàn)足下面已三年矣,不得足下書(shū)欲二年矣,人生幾何,離闊如此?況以膠漆之心,置于胡越之身,進(jìn)不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。微之微之,如何如何!天實(shí)為之,謂之奈何!
仆初到潯陽(yáng)時(shí),有熊孺登來(lái),得足下前年病甚時(shí)一札,上報(bào)疾狀,次敘病心,終論*生交分。且云:危惙之際,不暇及他,唯收數(shù)帙文章,封題其上曰:“他日送達(dá)白二十二郎,便請(qǐng)以代書(shū)!北!微之于我也,其若是乎!又睹所寄聞仆左降詩(shī)云:“殘燈無(wú)焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚起坐,暗風(fēng)吹雨入寒窗!贝司渌松胁豢陕,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳。
譯文:
四月十日夜晚,樂(lè)天告白:
微之啊微之!不見(jiàn)你的面已經(jīng)三年了,沒(méi)有收到你的信兩年了,人生有多少時(shí)日,我與你競(jìng)這樣長(zhǎng)久離別?何況把膠與漆一樣緊緊相聯(lián)的兩顆心,分放在南北相隔的兩個(gè)人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,牽制隔離,各自都要老了。微之啊微之,怎么辦啊怎么辦!天意造成這種際遇,對(duì)這怎么辦呢!
我剛到潯陽(yáng)時(shí),熊孺登來(lái)訪,收到你前年病重時(shí)的一封短信,信上首先說(shuō)了你的病情,其次敘述你生病時(shí)的心情,最后談到我們多年的交誼情分。信上還說(shuō):病危時(shí),沒(méi)有時(shí)間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來(lái),在它上面題字:“日后送交白二十二郎,就請(qǐng)用它代替我的信,悲傷啊,微之對(duì)待我,怎么如此信任!又看到寄來(lái)的聽(tīng)說(shuō)我被眨官的詩(shī)寫(xiě)道:“燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽(tīng)說(shuō)你被貶謫到九江。將近**的我,在病中驚起而坐,夜風(fēng)吹著雨進(jìn)入寒窗!边@樣的詩(shī)句別人尚且不忍聽(tīng)到,更何況我的心呢!到現(xiàn)在每吟誦起來(lái),還悲傷不已。
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展2)
——杞人憂天文言文原文與翻譯
杞人憂天文言文原文與翻譯1
杞人憂天原文
杞國(guó)有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,無(wú)處無(wú)氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日、月、星宿,不當(dāng)墜邪?”
曉之者曰:“日、月、星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷!
其人曰:“奈地壞何?”
曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,無(wú)處無(wú)塊。若躇步跐蹈?終日在地上行止,奈何憂其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。
杞人憂天譯文
古代杞國(guó)有個(gè)人擔(dān)心天會(huì)塌、地會(huì)陷,自己無(wú)處存身,便食不下咽,寢不安席。另外又有個(gè)人為這個(gè)杞國(guó)人的憂愁而憂愁,就去開(kāi)導(dǎo)他,說(shuō):“天不過(guò)是積聚的氣體罷了,沒(méi)有哪個(gè)地方?jīng)]有空氣的。你一舉一動(dòng),一呼一吸,整天都在天空里活動(dòng),怎么還擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái)呢?” 那人說(shuō):“天是氣體,那日、月、星、辰不就會(huì)掉下來(lái)嗎?” 開(kāi)導(dǎo)他的人說(shuō):“日、月、星、辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來(lái),也不會(huì)傷害什么。” 那人又說(shuō):“如果地陷下去怎么辦?” 開(kāi)導(dǎo)他的人說(shuō):“地不過(guò)是堆積的土塊罷了,填滿了四處,沒(méi)有什么地方是沒(méi)有土塊的,你行走跳躍,整天都在地上活動(dòng),怎么還擔(dān)心地會(huì)陷下去呢?” (經(jīng)過(guò)這個(gè)人一解釋?zhuān)┠莻(gè)杞國(guó)人才放下心來(lái),很高興;開(kāi)導(dǎo)他的人也放了心,很高興。
杞人憂天典故
從前在杞國(guó),有一個(gè)膽子很小,而且有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的人,他常會(huì)想到一些奇怪的問(wèn)題,而讓人覺(jué)得莫名其妙。有一天,他吃過(guò)晚飯以后,拿了一把大蒲扇,坐在門(mén)前乘涼,并且自言自語(yǔ)地說(shuō):“假如有一天,天塌了下來(lái),那該怎么辦呢?我們豈不是無(wú)路可逃,而將活活地被壓死,這不就太冤枉了嗎?”
從此以后,他幾乎每天為這個(gè)問(wèn)題發(fā)愁、煩惱,朋友見(jiàn)他終日精神恍惚,臉色憔悴,都很替他擔(dān)心,但是,當(dāng)大家知道原因后,都跑來(lái)勸他說(shuō):“老兄!你何必為這件事自尋煩惱呢?天空怎么會(huì)塌下來(lái)呢?再說(shuō)即使真地塌下來(lái),那也不是你一個(gè)人憂慮發(fā)愁就可以解決的啊,想開(kāi)點(diǎn)吧!”可是,無(wú)論人家怎么說(shuō),他都不相信,仍然時(shí)常為這個(gè)不必要的問(wèn)題擔(dān)憂。后來(lái)的人就根據(jù)上面這個(gè)故事,引伸成“杞人憂天”這句成語(yǔ),它的主要意義在喚醒人們不要為一些不切實(shí)際的事情而憂愁。它與“庸人自擾”的意義大致相同。
《杞人憂天》賞析
這則寓言辛辣地諷刺了那些胸?zé)o大志,患得患失的人。“天下本無(wú)事,庸人自擾之!蔽覀儧Q不做“現(xiàn)代的杞人”,而要胸懷大志,心境開(kāi)闊,為了實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大的理想,把整個(gè)身心投入到學(xué)習(xí)和工作中去。寓言中那位熱心人對(duì)天、地、星、月的解釋是不科學(xué)的,只能**當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)水*,但他那種關(guān)心他人的`精神、耐心誘導(dǎo)的做法,還是值得稱(chēng)贊的。
成語(yǔ)本意指杞國(guó)有個(gè)人怕天塌下來(lái),常比喻不必要的或缺乏根據(jù)的憂慮和擔(dān)心。
原意是要提倡“順乎自然,無(wú)為而治”。這是道家的人生哲學(xué)的反映。后來(lái),人們常用“杞人憂天”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容不必要的無(wú)根據(jù)的憂慮。
但是如果從積極方面看待杞人憂天的話,則是一種積極發(fā)現(xiàn)生活中的問(wèn)題并且勤于探究的良好表現(xiàn)。
在人類(lèi)還沒(méi)有完全認(rèn)識(shí)自然界之前,一個(gè)人提出任何疑問(wèn),其勤學(xué)好問(wèn)、勇于探索的精神本身無(wú)所謂錯(cuò)誤?墒氰饺顺商鞛檫@個(gè)問(wèn)題煩惱憂愁,而影響到自己的現(xiàn)實(shí)身心生活就不對(duì)了。未來(lái)有很多會(huì)發(fā)生和不會(huì)發(fā)生的事情,我們成天只是擔(dān)憂有什么用?關(guān)鍵是多學(xué)知識(shí),了解自然,做好防范。
“世上本無(wú)事,庸人自擾之!爆F(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì),是否具有良好的心態(tài)和健康的心理狀況對(duì)于一個(gè)人的發(fā)展是極其重要的。我們*時(shí)要注意分析事物之問(wèn)的聯(lián)系,防止主觀片面性和盲目性。對(duì)于一些確實(shí)無(wú)法認(rèn)知和解決的問(wèn)題,我們也不要陷入無(wú)休止的憂愁之中而無(wú)力自拔。人生樂(lè)在豁達(dá)。
農(nóng)婦與鶩怎么讀
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展3)
——水仙文言文翻譯
水仙文言文翻譯1
水仙
(清) 李漁
水仙一花,予之命也。予有四命,各司一時(shí):春以水仙蘭花為命;夏以蓮為命;秋以秋海棠為命;冬以臘梅為命。無(wú)此四花,是無(wú)命也。一季奪予一花,是奪予一季之命也。
水仙以秣陵①為最,予之家于秣陵,非家秣陵,家于水仙之鄉(xiāng)也。記丙午之春,先以度歲無(wú)資,衣囊質(zhì)②盡,迨③水仙開(kāi)時(shí),索一錢(qián)不得矣。欲購(gòu)無(wú)資,家人曰:“請(qǐng)已之,一年不看此花,亦非怪事!庇柙唬骸叭暧麏Z吾命乎?寧短一歲之壽,勿減一歲之花。且予自他鄉(xiāng)冒雪而歸,就水仙也。不看水仙,是何異于不反金陵,仍在他鄉(xiāng)卒歲乎?”家人不能止,聽(tīng)予質(zhì)簪珥④購(gòu)之。
[注釋]①秣陵:指南京。②質(zhì):抵押。③迨:等到。④珥:用玉做的耳飾。
文言文題目
9.解釋下列加點(diǎn)詞語(yǔ)。(4分)
(1)各司一時(shí) (2)欲購(gòu)無(wú)資
(3)請(qǐng)已之 (4)是何異于不反金陵
10.下列句中加點(diǎn)的“而”與“且予自他鄉(xiāng)冒雪而歸”中的“而”意思和用法相同的一項(xiàng)是( )(2分)
A.學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎
B.漢室之隆,可計(jì)日而待也
C.中峨冠而多髯者為東坡
D.千里馬常有,而伯樂(lè)不常有
11.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。(4分)
(1)一季奪予一花,是奪予一季之命也。
(2)家人不能止,聽(tīng)予質(zhì)簪珥購(gòu)之。
12.根據(jù)文章內(nèi)容,回答問(wèn)題。(3分)
對(duì)于水仙,作者可謂“愛(ài)花如命”,文中哪些事充分表現(xiàn)了這一點(diǎn)?文章兩次寫(xiě)到“家人”的作用是什么?
文言文《水仙》閱讀答案
9.(4分)(1)季節(jié) (2)想要 (3)停止 (4)通“返”,返回(每小題1分,意對(duì)即可)
10.(2分)B
11.(4分)(1)一個(gè)季節(jié)剝奪我(喜歡的)一種花,這是剝奪我一個(gè)季節(jié)的生命啊。
(2)家人不能阻止我,(只好)聽(tīng)任我抵押首飾購(gòu)買(mǎi)水仙花。(每小題2分)
12.(3分)冒雪趕回南京看水仙花;竭盡家財(cái)買(mǎi)水仙花。作用是襯托作者對(duì)水仙花的`喜愛(ài)。(意對(duì)即可)
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展4)
——讀書(shū)文言文及翻譯3篇
讀書(shū)文言文及翻譯1
孫權(quán)勸學(xué)
宋代:司馬光 撰
初,權(quán)謂呂蒙曰:“卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!”蒙辭以軍中多務(wù)。權(quán)曰:“孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪?但當(dāng)涉獵,見(jiàn)往事耳。卿言多務(wù),孰若孤?孤常讀書(shū),自以為大有所益!泵赡耸季蛯W(xué)。及魯肅過(guò)尋陽(yáng),與蒙論議,大驚曰:“卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”蒙曰:“士別三日,即更刮目相待,大兄何見(jiàn)事之晚乎!”肅遂拜蒙母,結(jié)友而別。
譯文
當(dāng)初,孫權(quán)對(duì)呂蒙說(shuō):“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)管事,不可以不學(xué)習(xí)!”呂蒙用軍中事務(wù)繁多來(lái)推托。孫權(quán)說(shuō):“我難道想要你研究儒家經(jīng)典,成為博士(專(zhuān)掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官)嗎?我只是讓你粗略地閱讀,了解歷史罷了。你說(shuō)軍務(wù)繁多,誰(shuí)比得上我(事務(wù)多)呢?我經(jīng)常讀書(shū),自己覺(jué)得獲益很多。”呂蒙于是開(kāi)始學(xué)習(xí)。當(dāng)魯肅到尋陽(yáng)的時(shí)候,魯肅和呂蒙一起談?wù)撟h事,魯肅十分吃驚地說(shuō):“你現(xiàn)在的軍事方面和**方面的才能和謀略,不再是原來(lái)的那個(gè)吳縣的(沒(méi)有學(xué)識(shí)的)阿蒙了!”呂蒙說(shuō):“志士(君子)分別幾天,就重新另眼看待了,長(zhǎng)兄你認(rèn)清事物怎么這么晚呢?”于是魯肅拜見(jiàn)呂蒙的母親,和呂蒙結(jié)為朋友后分別了。
注釋1、初:當(dāng)初,起初,這里是追述往事的習(xí)慣用詞。
2、權(quán):指孫權(quán),字仲謀,吳郡富春(浙江富陽(yáng))人,黃龍**(公元222年)稱(chēng)王于武昌(今湖北鄂城),國(guó)號(hào)吳,不久遷都建業(yè),(今江蘇南京)。229年**。
3、謂……曰:謂,告訴;連用表示“對(duì)……說(shuō)”。
4、呂蒙:字子明,三國(guó)時(shí)吳國(guó)名將,汝南富陂(今安徽省阜南縣東南)人。
5、卿:古代君對(duì)臣或朋友之間的愛(ài)稱(chēng)。
6、今:當(dāng)今。
7、當(dāng)涂:當(dāng)?shù),?dāng)權(quán)。
8、掌事:掌管政事。
9、辭:推托。
10、以:介詞,用。
11、務(wù):事務(wù)。
12、孤:古時(shí)王侯的自稱(chēng)。
13、豈:難道。
14、治經(jīng):研究儒家經(jīng)典。治,研究。“經(jīng)”指《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》《禮記》《周易》《春秋》等書(shū)。
15、博士:當(dāng)時(shí)專(zhuān)掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官。
16、邪(yé):通“耶”,語(yǔ)氣詞,表示反問(wèn)或疑問(wèn)的語(yǔ)氣。
17、但:只,僅。
18、當(dāng):應(yīng)當(dāng)。
19、涉獵:粗略地閱讀。
20、見(jiàn)往事:了解歷史。見(jiàn),了解;往事,指歷史。
21、耳:語(yǔ)氣詞,表示限制語(yǔ)氣,罷了。
22、多務(wù):事務(wù)多,雜事多。務(wù),事務(wù)。
23、孰若:與……相比如何;誰(shuí)像(我)。孰:誰(shuí),哪個(gè);若:比得上。
24、益:好處。
25、乃:于是,就。
26、始:開(kāi)始。
27、就學(xué):指從事學(xué)習(xí)。就,單獨(dú)翻譯為 從事。
28、及:到了……的時(shí)候。
29、過(guò):到。
30、尋陽(yáng): 縣名,在湖北黃梅西南。
31、論議:討論議事。
32、大:非常,十分。
33、驚:驚奇。
34、者:用在時(shí)間詞后面,不譯。
35、才略:軍事方面或**方面的才干和謀略。
36、非復(fù):不再是。復(fù):再,又。
37、吳下阿蒙:指在吳下時(shí)的沒(méi)有才學(xué)的呂蒙。吳下,指吳縣,如今江蘇蘇州。阿蒙,指呂蒙,名字前加"阿",有親昵的意味,F(xiàn)指才識(shí)尚淺的人。
38、士別三日:與讀書(shū)的人分別幾天。三:幾天,這里指“幾”。士,讀書(shū)人。
39、即:就。
40、更(gēng):重新。
41、刮目相待:另眼相看,用新的眼光看待。 刮目:擦擦眼。待:看待。
42、大兄:長(zhǎng)兄,這里是對(duì)同輩年**的尊稱(chēng)。
43、何:為什么。
農(nóng)婦與鶩這個(gè)故事意在說(shuō)明一個(gè)什么道理
44、見(jiàn)事:認(rèn)清事物。見(jiàn),認(rèn)清,識(shí)別。
45、乎:啊。表感嘆或反問(wèn)語(yǔ)氣。
46、遂:于是,就。
47、拜:拜見(jiàn)。
48、別:離開(kāi)。
讀書(shū)文言文及翻譯2
寇準(zhǔn)讀書(shū)
宋代:佚名
初,張?jiān)佋诔啥迹劀?zhǔn)入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)供帳,大為具待。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問(wèn)曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也!睖(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”,笑曰:“此張公謂我矣!
譯文
起初,張?jiān)佋诔啥甲龉,?tīng)說(shuō)寇準(zhǔn)做了**,就對(duì)自己的同僚**說(shuō):“寇準(zhǔn)是少見(jiàn)的人才,可惜他知識(shí)學(xué)問(wèn)不夠啊!钡鹊娇軠(zhǔn)出使到陜西的時(shí)候,恰好張?jiān)亸某啥急涣T官回來(lái),寇準(zhǔn)隆重設(shè)宴,準(zhǔn)備酒食款待張?jiān)仭堅(jiān)亴⒁x開(kāi)的時(shí)候,寇準(zhǔn)把他一直送到郊外,寇準(zhǔn)問(wèn)他:“您有什么話要教導(dǎo)我嗎?”張?jiān)伮卣f(shuō):“《霍光傳》不能不去看啊。”寇準(zhǔn)沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到他的意思,回去以后拿出《霍光傳》來(lái)看,看到里面有“不學(xué)無(wú)術(shù)”這句話的時(shí)候,才明白過(guò)來(lái)。笑著說(shuō):“這是張先生在說(shuō)我啊!
注釋
謂:對(duì)……說(shuō)。
嚴(yán):敬重。
供帳:舉行宴請(qǐng)。
及:到了......的時(shí)候。
還:返回。
具:備辦。
待:接待。
將:將要。
郊:城外,野外。
聞:聽(tīng)說(shuō)。
適:恰好。
自:從。
去:離開(kāi)。
諭:明白。
徐:慢慢地。
準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋***,景德**任**。
《霍光傳》:載于《漢書(shū)》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。
讀書(shū)文言文及翻譯3
《名讀書(shū)》
車(chē)胤囊螢讀書(shū),孫康映雪讀書(shū)。一日,康往拜胤,不遇。問(wèn)何往?門(mén)者曰:"出外捉螢火蟲(chóng)去了。"已而胤答拜康,見(jiàn)康閑立庭中,問(wèn):"何不讀書(shū)?"康曰:"我看今日這天不像個(gè)下雪的。"
注釋
①車(chē)胤:晉代南*郡江安縣西辛里(今湖北*曾埠頭鄉(xiāng))人,官至吏部尚書(shū)。
、谀椅炞x書(shū):晉代車(chē)胤少時(shí)家貧,夏天以絲囊裝螢火蟲(chóng)照明讀書(shū)。
、蹖O康:晉代京兆(今河南洛陽(yáng))人,官至御史大夫。
④映雪讀書(shū):晉代孫康家境貧寒,冬天常利用雪的反光讀書(shū)。
、菀讯翰痪谩
、薮鸢荩夯匕荨
⑦閑立庭中:在庭院中無(wú)所事事地站著。
譯文
車(chē)胤利用裝在袋子里的螢火蟲(chóng)發(fā)出的光來(lái)讀書(shū),孫康利用雪所反射的光來(lái)讀書(shū)。有一天,孫康前去拜見(jiàn)車(chē)胤,卻沒(méi)有見(jiàn)到他,孫康便問(wèn)他去了哪兒,看門(mén)兒的說(shuō):"外出捉螢火蟲(chóng)去了。"過(guò)了不久,車(chē)胤又去孫康家里回訪孫康,只看見(jiàn)孫康悠閑地站在院子里,一點(diǎn)事兒也沒(méi)有。車(chē)胤便問(wèn)孫康:"你為什么不讀書(shū)呢?"孫康回答說(shuō):"唉!我看今天這天兒,也不像是下雪的天氣。"
拓展:文言文翻譯技巧
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、**、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展5)
——《天目》文言文翻譯3篇
《天目》文言文翻譯1
原文:
天目幽邃奇古不可言。由莊至顛,可二十余里。
凡山深僻者多荒涼,峭削者鮮迂曲,貌古則鮮妍不足,骨大則玲瓏絕少,以至山高水乏,石峻毛枯,凡此皆山之病①。天目盈山皆壑,飛流淙淙,若萬(wàn)匹縞,一絕也。石色蒼潤(rùn),石骨②奧巧,石徑曲折,石壁竦峭,二絕也。雖幽谷縣巖,庵宇皆精,三絕也。余耳不喜雷,而天目雷聲甚小,聽(tīng)之若嬰兒聲,四絕也。曉起看云,在絕壑下,白凈如綿,奔騰如浪,盡大地作琉璃海,諸山尖出云上若萍,五絕也。然云變態(tài)最不常,其觀奇甚,非山居久者不能悉其形狀;山樹(shù)大者,幾四十圍,松形如蓋,高不逾數(shù)尺,一株直萬(wàn)余錢(qián),六絕也。頭茶之香者,遠(yuǎn)勝龍井,筍味類(lèi)紹興破塘,而清遠(yuǎn)過(guò)之,七絕也。余謂大江之南,修真棲隱之地,無(wú)逾此者,便有出纏③結(jié)室之想矣。
宿幻住之次日,晨起看云,巳后登絕頂,晚宿高峰死關(guān)。次日由**庵尋舊路而下。數(shù)日睛霽甚,山僧以為異,下山率相賀。山中僧四百余人,執(zhí)禮甚恭,爭(zhēng)以飯相勸。臨行,諸僧進(jìn)曰:“荒山僻小,不足當(dāng)巨目,奈何?”余曰:“天目山某等亦有些子分④,山僧不勞過(guò)謙,某亦不敢面譽(yù)!币虼笮Χ鴦e。(袁宏道《天目》,選自大眾文藝出版社《荊楚古詩(shī)文賞讀》)
注釋?zhuān)孩俨。好,缺陷。②骨:品質(zhì)、風(fēng)骨。③出纏:指超脫塵世。④子分:指緣分。
晚明詩(shī)歌、散文領(lǐng)域中,以“*派”的聲勢(shì)最為浩大,其**人物是袁宗道、袁宏道、袁中道三兄弟,他們是湖廣*(今屬湖北)人,故稱(chēng)*派。其中袁宏道聲譽(yù)最隆,是這一派的**。作為*派理論核心的**是“獨(dú)抒性靈”。
翻譯:
目山幽深奇麗,無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容。從位于天目山的山腳的雙清莊到山頂,路程大約有二十余里。一般來(lái)說(shuō),位置偏僻的山大多荒無(wú)人煙,陡峭的山很少有盤(pán)旋迂回的山路;蒼樸的山,很少有光彩艷麗的景色,磅礴的山很少有精巧雅致的趣味;以至于山高的'話,就缺少流水潺潺,巖石陡峭的話,就缺少茂盛的樹(shù)木;這些都是山的缺點(diǎn)。
天目山到處都是丘壑峽谷,瀑布水流潺潺,如同很多白色的絲綢(傾瀉而下),這是一絕。
山石的顏色深沉潤(rùn)澤,山石的棱角巧妙精致,山路盤(pán)旋迂回,懸崖陡峭聳立,這是第二絕。
雖然山谷偏僻幽深,山石聳立險(xiǎn)峻,但寺廟都建筑的很好,這是第三絕。
我不喜歡聽(tīng)到打雷的聲音,而天目山打雷的聲音非常小,聽(tīng)到的好像嬰兒的啼哭,這是第四絕。
我早早起來(lái),看天目山的云彩曉,在懸崖峭壁,云彩潔白純凈的就像棉花,飄蕩變幻如同浪花,整個(gè)世界都變成了一片五光十色的天地,仿佛到處都是美麗的琉璃,每座山峰的山頂突出于云海之上,如同散落的浮萍,這是第五絕。然而云彩的變化最不*常,它的樣子非常奇特,如果不是久居山里的人,根本不能完全明白云彩的形態(tài)。
天目山高大的樹(shù)木,樹(shù)身粗的幾乎有四十圍,(“圍”是計(jì)量圓周的單位,但具體是多少,說(shuō)法不一。一說(shuō)五寸為圍,一說(shuō)直徑一尺為圍,也有說(shuō)兩手拇指和食指合攏起來(lái)的長(zhǎng)度為圍,還有說(shuō)兩臂合抱的長(zhǎng)度為圍。)松樹(shù)的形態(tài)如同傘蓋一樣,樹(shù)高不過(guò)幾尺,一棵樹(shù)價(jià)值萬(wàn)余錢(qián),這是第六絕。
天目山每年第一次采摘的茶葉芳香撲鼻,比龍井茶還要馥郁。竹筍的味道像紹興破塘所產(chǎn)的竹筍,然而更加清淡悠長(zhǎng),這是第七絕也。
我說(shuō),長(zhǎng)江的南面,學(xué)佛歸隱的地方,沒(méi)有比天目山更好的,于是就起了歸隱山林的念頭。
我們住了一天,第二天早晨起來(lái)去看云彩,巳時(shí)(上午九時(shí)至十一時(shí))之后登**天目山的頂峰,晚上住在高峰死關(guān)(天目山地名,以險(xiǎn)峻出名)。等到明天,從**庵找到上山的路,順勢(shì)下山。這幾天天氣十分晴朗,山寺的和尚認(rèn)為這十分不*常,都下山互相集聚慶賀。山寺的和尚有四百多人,非常謙卑恭敬的遵守著禮節(jié),爭(zhēng)著請(qǐng)我們吃飯。等到要走的時(shí)候,和尚們說(shuō):“天目山荒涼偏僻,不足以招待你們這么重要的客人,真不知道怎么辦”。我說(shuō):“我們和天目山也有些細(xì)微的緣份,僧人們不必過(guò)于謙虛,我們也不敢接受這種當(dāng)面的贊譽(yù)”。于是眾人開(kāi)懷大笑,互道分別,離開(kāi)了天目山。
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展6)
——公輸文言文翻譯3篇
公輸文言文翻譯1
公輸盤(pán)為楚造云梯之械,成,將以攻宋。子墨子聞之,起于魯,行十日十夜,而至于郢,見(jiàn)公輸盤(pán)。
公輸盤(pán)曰:“夫子何命焉為?”
子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子殺之!惫敱P(pán)不說(shuō)。
子墨子曰:“請(qǐng)獻(xiàn)十金!
公輸盤(pán)曰:“吾義固不**。”
子墨子起,再拜,曰:“請(qǐng)說(shuō)之。吾從北方聞子為梯,將以攻宋。宋何罪之有?荊國(guó)有余于地,而不足于民,殺所不足而爭(zhēng)所有余,不可謂智;宋無(wú)罪而攻之,不可謂仁;知而不爭(zhēng),不可謂忠。爭(zhēng)而不得,不可謂強(qiáng)。義不殺少而殺眾,不可謂知類(lèi)。”
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇及注釋
公輸盤(pán)服。
子墨子曰:“然胡不已乎?”
公輸盤(pán)曰:“不可,吾既已言之王矣!
子墨子曰:“胡不見(jiàn)我于王?”
公輸盤(pán)曰:“諾!
子墨子見(jiàn)王,曰:“今有人于此,舍其文軒,鄰有敝輿而欲竊之;舍其錦繡,鄰有短褐而欲竊之;舍其粱肉,鄰有糠糟而欲竊之——此為何若人?”
王曰:“必為有竊疾矣!
子墨子曰:“荊之地方五千里,宋之地方五百里,此猶文軒之與敝輿也。荊有云夢(mèng),犀兕麋鹿?jié)M之,江漢之魚(yú)鱉黿鼉?yōu)樘煜赂,宋所謂無(wú)雉兔鮒魚(yú)者也,此猶粱肉之與糠糟也。荊有長(zhǎng)松文梓楩楠豫章,宋無(wú)長(zhǎng)木,此猶錦繡之與短褐也。臣以王吏之攻宋也,為與此同類(lèi)。”
王曰:“善哉!雖然,公輸盤(pán)為我為云梯,必取宋。”
于是見(jiàn)公輸盤(pán)。子墨子解帶為城,以牒為械,公輸盤(pán)九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之。公輸盤(pán)之攻械盡,子墨子之守圉有余。
公輸盤(pán)詘,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言!
子墨子亦曰:“吾知子之所以距我,吾不言。”
楚王問(wèn)其故。
子墨子曰:“公輸子之意不過(guò)欲殺臣。殺臣,宋莫能守,乃可攻也。然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。雖殺臣,不能絕也!
楚王曰:“善哉。吾請(qǐng)無(wú)攻宋矣!
子墨子歸,過(guò)宋。天雨,庇其閭中,守閭者不內(nèi)也。故曰:治于神者,眾人不知其功。爭(zhēng)于明者,眾人知之。
公輸文言文翻譯2
公輸盤(pán)替楚國(guó)造云梯這類(lèi)攻城的器械,造成后,將要用它來(lái)攻打宋國(guó)。墨子先生聽(tīng)到這個(gè)消息后,從魯國(guó)出發(fā),行走了十天十夜,才到達(dá)郢都,見(jiàn)到了公輸盤(pán)。
公輸盤(pán)說(shuō):“先生有什么見(jiàn)教呢?”
墨子先生說(shuō):“北方有一個(gè)欺侮我的人,我希望借助您的力量去殺了他!
公輸盤(pán)很不高興。
墨子先生說(shuō):“請(qǐng)讓我奉送(給您)十金!
公輸盤(pán)說(shuō):“我堅(jiān)守道義堅(jiān)決不**!
墨子先生起身,拜了兩拜,說(shuō):“請(qǐng)(讓我)解說(shuō)這件事。我在北方聽(tīng)說(shuō)你在制造云梯,將要用它來(lái)攻打宋國(guó)。宋國(guó)有什么罪呢?楚國(guó)在土地方面有富余卻在人口方面不夠,**不足的人口而爭(zhēng)奪多余的土地,不能說(shuō)是明智的;宋國(guó)沒(méi)有罪卻攻打它,不能說(shuō)是仁義的;知道這道理而不對(duì)楚王進(jìn)行勸阻,不能說(shuō)是忠君的;勸阻卻沒(méi)有成功,這不能稱(chēng)作堅(jiān)持;你崇尚仁義不肯幫我殺死欺負(fù)我的一個(gè)人,卻要為楚國(guó)攻打宋國(guó)而殺死很多人,不能叫做明白事理!
公輸盤(pán)被說(shuō)服了。
墨子先生說(shuō):“既然這樣,那么為什么不停止計(jì)劃呢?”
公輸盤(pán)說(shuō):“不行,我已經(jīng)向楚王說(shuō)了這件事了!
墨子先生說(shuō):“為什么不向楚王引見(jiàn)我呢?”
公輸盤(pán)說(shuō):“好吧。”
墨子先生拜見(jiàn)了楚王,說(shuō):“現(xiàn)在這里有一個(gè)人,舍棄他自己裝飾華美的車(chē),鄰居有破車(chē),卻想要去偷;舍棄自己華美的衣服,鄰居有件粗布衣服,卻想要去偷;舍棄自己的好飯好菜,鄰居只有粗劣飯食,卻想要去偷。——這是怎么樣的一個(gè)人呢?”
楚王回答說(shuō):“這個(gè)人一定是患有偷盜的毛病了。”
墨子先生說(shuō):“楚國(guó)的土地,方圓大小足有五千里;宋國(guó)的土地,方圓大小不過(guò)五百里,這好像裝飾華美的車(chē)子同破車(chē)相比。楚國(guó)有云夢(mèng)澤,里面有成群的犀牛麋鹿,長(zhǎng)江、漢水里的魚(yú),鱉,黿,鱷魚(yú)多得天下無(wú)比;宋國(guó)卻像人們所說(shuō)的一樣,是一個(gè)連野雞、兔子、小魚(yú)都沒(méi)有的地方,這好像美食佳肴同糠糟相比。荊國(guó)有巨松、梓樹(shù)、黃楩木、楠、樟等名貴木材;宋國(guó)是一個(gè)連多余的木材都沒(méi)有的國(guó)家,這就像華麗的衣服與粗布短衣相比。我認(rèn)為大王派官吏進(jìn)攻宋國(guó),是和這個(gè)患偷竊病的人的行為是一樣的!
楚王說(shuō):“好啊!雖然這樣,(但是)公輸盤(pán)給我造了云梯,一定要攻取宋國(guó)。”
在這種情況下(楚王)召見(jiàn)公輸盤(pán),墨子先生解下衣帶,用衣帶當(dāng)作城墻,用木片當(dāng)作守城器械。公輸盤(pán)多次用了攻城的巧妙戰(zhàn)術(shù),墨子先生多次抵御他。公輸盤(pán)的攻城的方法用盡了,墨子先生的抵御器械還綽綽有余。
公輸盤(pán)理屈,卻說(shuō):“我知道用來(lái)抵御你的方法,可我不說(shuō)!
墨子先生說(shuō):“我知道你要用來(lái)抵御我的方法,我也不說(shuō)!
楚王問(wèn)其中的緣故。
墨子先生說(shuō):“公輸先生的意思,不過(guò)是要?dú)⒌粑摇⒘宋,宋?guó)沒(méi)有人能守城,就可以攻取了?墒俏业膶W(xué)生禽滑厘等三百多人,已經(jīng)拿著我的守城器械,在宋國(guó)城上等待楚國(guó)入侵了。即使殺了我,也不能殺盡(宋國(guó)的抵御者)啊!
楚王說(shuō):“好,我不攻打宋國(guó)了。”
墨子從楚國(guó)歸來(lái),經(jīng)過(guò)宋國(guó),天下著雨,他到閭門(mén)去避雨,守閭門(mén)的人卻不接納他。所以說(shuō):“運(yùn)用神機(jī)的人,眾人不知道他的功勞;而于明處爭(zhēng)辯不休的人,眾人卻知道他!
農(nóng)婦與鶩文言文翻譯3篇(擴(kuò)展7)
——木蘭歌文言文翻譯
木蘭歌文言文翻譯1
木蘭歌文言文
木蘭抱杼嗟,借問(wèn)復(fù)為誰(shuí)。 欲聞所戚戚,感激強(qiáng)起顏。
老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬(wàn)里行,有子復(fù)尚少!
胡沙沒(méi)馬足,朔風(fēng)裂人膚。老父舊羸病,何以強(qiáng)自扶?
木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。
馳馬赴軍幕,慷慨?dāng)y干將。朝屯雪山下,暮宿青海旁。
夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉(xiāng)。
父母見(jiàn)木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,卻卸巾幗理絲黃。
昔為烈士雄,今復(fù)嬌子容。
親戚持酒賀,父母始知生女與男同。
門(mén)前舊軍都,十年共崎嶇。本結(jié)兄弟交,死戰(zhàn)誓不渝。
今者見(jiàn)木蘭,言聲雖是顏貌殊。
驚愕不敢前,嘆重徒嘻吁。世有臣子心,能如木蘭節(jié),忠孝兩不渝,千古之名焉可滅!
木蘭歌文言文翻譯
木蘭抱著織機(jī)的梭子嘆著氣,究竟是為了誰(shuí)這么愁苦呢?想要聽(tīng)她說(shuō)所憂愁的事情,她感激地強(qiáng)顏述說(shuō):老父隸屬于兵籍,必須服兵役,但是他體力已經(jīng)逐日衰減,怎么經(jīng)得起萬(wàn)里征程呢,雖然有兒子但是年紀(jì)尚。ú荒軌蛱娓阜郏。北地的風(fēng)沙足以淹沒(méi)戰(zhàn)馬的馬蹄,凜冽的北風(fēng)足以撕裂人的皮膚。老父本來(lái)就有病了,身體虛弱,依賴(lài)什么來(lái)照顧自己呢?
木蘭決定替代父親去服役,喂飽了馬后著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,**了鉛華的妝飾?v馬趕赴軍營(yíng),豪壯地提攜著寶劍(注:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了于滇的酋長(zhǎng)。(注:此二句為互文)。將軍(應(yīng)是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉(xiāng)。
父母看到木蘭歸家,高興到了極點(diǎn)反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脫下戎裝整理絲簧。昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。親戚們舉著酒杯來(lái)祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到如今才知道生女兒原來(lái)同生兒子一樣。門(mén)外都曾是木蘭的舊部士兵,一起出生入死十幾年。本來(lái)結(jié)下了兄弟的情誼,誓死共同戰(zhàn)斗終不改變。今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經(jīng)改變了。木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆著氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節(jié)情操,忠孝兩全,千古的英名哪里能夠泯滅?
木蘭歌的注析:
1.抱杼嗟:握著織布的梭子嘆息。
2.戚戚:悲傷的樣子
3.隸:屬于。這里意為在……寫(xiě)著
4.朔:北方
5.羸(léi):虛弱
6.扶:支撐
5.秣:音(mo)第四聲,喂牲口
6.易:換
7.干將:代指寶劍
8.朝:早上
9.屯:駐扎
10.渝:更改,改變
11.卻:除去
12.滅:泯滅
13.巾鞲:音gou 第一聲,古時(shí)用于束衣袖的臂套
14.昔:以前
15.持:端
16.始:才
17.殊:不同
18.嘆:嘆息
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除