狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)

就義詩原文翻譯及賞析1

  浩氣還太虛,丹心照千古。

  生*未報國,留作忠魂補。

  翻譯:

  浩氣:正氣。正大剛直的精神。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。丹心:紅心,忠誠的心。千古:長遠的年代,千萬年。生*:一輩子,一生。報國:報效國家。忠魂:忠于國家的靈魂,忠于國家的心靈、精神。魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。

  賞析:

  這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠照耀著****。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。

  作者為揭發(fā)**嚴嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。

  全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在呼喊,感人肺腑。

就義詩原文翻譯及賞析2

  就義詩

  浩氣還太虛,丹心照千古。

  生*未報國,留作忠魂補。

  翻譯

  我本為浩然正氣而生,僅為國而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可****照耀后世。

  生*早有報國心,卻未能報國留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國除害殺敵作補償。

  注釋

  浩氣:正氣。正大剛直的精神。

  還:這里是回歸的意思。

  太虛:太空。

  丹心:紅心,忠誠的心。

  千古:長遠的年代,千萬年。

  生*:一輩子,一生。

  報國:報效國家。

  忠魂:忠于國家的靈魂,忠于國家的心靈、精神。

  魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。

  創(chuàng)作背景

  嘉靖三十二年(1553年),楊繼盛冒死上疏**嚴嵩十大罪狀。他將嚴嵩指為“天下之第一大賊”,首先**嚴嵩以丞相自居,破壞了祖宗成法。他在獄中三年,最后嚴嵩把他的名字偷偷添加在**犯名單的后面,終被慘遭殺害于西市,即現(xiàn)在的西四。年僅40歲。

  賞析

  楊繼盛,明代愛國將領(lǐng),曾任南京戶部主事,刑部員外郎。楊繼盛堅決主張抗擊北方韃靼的入侵,反對妥協(xié)誤國。先是上疏朝廷,**大將軍仇鸞誤國,后又上疏****嚴嵩,造毒刑,被殺害,死時年僅四十歲。

  楊繼盛舍身取義的高尚精神和氣節(jié),感動了京城百姓,深得民心,在押解他去會審的途中,觀看的百姓充滿了街道,以致道路阻塞不能通行,人們不僅齊聲嘆息,而且為之流下了熱淚。他死了以后,他的朋友王世貞、王遴冒死備下棺材裝殮了他, 京城百姓流著淚交相傳誦他的**嚴嵩疏和就義詩。楊繼盛死后七年,嚴嵩罷官;后十年,嚴嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛*,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。

  這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補報國家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報國之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動。

  就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠照耀著****。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。

  這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的'。作者為揭發(fā)**嚴嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在呼喊,感人肺腑。

就義詩原文翻譯及賞析3

  浩氣還太虛,丹心照千古。

  生*未報國,留作忠魂補。

  翻譯:

  浩氣:正氣。正大剛直的精神。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。丹心:紅心,忠誠的心。千古:長遠的年代,千萬年。生*:一輩子,一生。 報國:報效國家。忠魂:忠于國家的靈魂,忠于國家的.心靈、精神。 魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。

  賞析:

  這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠照耀著****。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。

  作者為揭發(fā)**嚴嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。

  全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在呼喊,感人肺腑。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)擴展閱讀


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展1)

——《就義詩》原文及譯文3篇

《就義詩》原文及譯文1

  原文:

  就義詩

  楊繼盛〔明代〕

  浩氣還太虛,丹心照千古。

  生*未報國,留作忠魂補。

  譯文:

  自己雖死,浩然正氣回歸太空,但一顆耿耿丹心照耀千古。

  這一生還未來得及報效國家,死后也要留下忠魂來彌補。

  賞析:

  楊繼盛,明代愛國將領(lǐng),曾任南京戶部主事,刑部員外郎。楊繼盛堅決主張抗擊北方韃靼的入侵,反對妥協(xié)誤國。先是上疏朝廷,**大將軍仇鸞誤國,后又上疏****嚴嵩,造毒刑,被殺害,死時年僅四十歲。

  楊繼盛舍身取義的高尚精神和氣節(jié),感動了京城百姓,深得民心,在押解他去會審的途中,觀看的百姓充滿了街道,以致道路阻塞不能通行,人們不僅齊聲嘆息,而且為之流下了熱淚。他死了以后,他的朋友王世貞、王遴冒死備下棺材裝殮了他,京城百姓流著淚交相傳誦他的**嚴嵩疏和就義詩。楊繼盛死后七年,嚴嵩罷官;后十年,嚴嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛*,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。

  這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補報國家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報國之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動。

  詩人在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠照耀著****。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。

  這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。作者為揭發(fā)**嚴嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在呼喊,感人肺腑。

  創(chuàng)作背景:

  公元1553年(嘉靖三十二年),楊繼盛冒死上疏**嚴嵩十大罪狀。他將嚴嵩指為“天下之第一大賊”。他在獄中三年,最后嚴嵩把他的名字偷偷添加在**犯名單的后面,終被慘遭殺害于西市。年僅40歲。這首詩即為他臨刑前所作。

  作者簡介:

  楊繼盛(1516年-1555年)明代著名諫臣。字仲芳,號椒山,直隸容城(今河北容城縣北河照村)人。嘉靖****進士,官兵部員外郎。坐論馬市,貶狄道典史。事白,入為戶部員外,調(diào)兵部。疏劾嚴嵩而死,贈太常少卿,謚忠愍。后人以繼盛故宅,改廟以奉,尊為城隍。著有《楊忠愍文集》。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展2)

——悼亡詩原文翻譯及賞析

悼亡詩原文翻譯及賞析1

  原文:

  荏苒冬春謝,寒暑忽流易。

  之子歸窮泉,重壤永幽隔。

  私懷誰克從,淹留亦何益。

  僶俛恭朝命,回心反初役。

  望廬思其人,入室想所歷。

  幃屏無髣髴,翰墨有馀跡。

  流芳未及歇,遺掛猶在壁。

  悵恍如或存,回惶忡驚惕。

  如彼翰林鳥,雙棲一朝只。

  如彼游川魚,比目中路析。

  春風(fēng)緣隙來,晨霤承檐滴。

  寢息何時忘,沉憂日盈積。

  庶幾有時衰,莊缶猶可擊。

  皎皎窗中月,照我室南端。

  清商應(yīng)秋至,溽暑隨節(jié)闌。

  凜凜涼風(fēng)升,始覺夏衾單。

  豈曰無重纊,誰與同歲寒。

  歲寒無與同,朗月何朧朧。

  展轉(zhuǎn)盻枕席,長簟竟床空。

  床空委清塵,室虛來悲風(fēng)。

  獨無李氏靈,髣髴覩爾容。

  撫衿長嘆息,不覺涕沾胸。

  沾胸安能已,悲懷從中起。

  寢興目存形,遺音猶在耳。

  上慚東門吳,下愧蒙莊子。

  賦詩欲言志,此志難具紀。

  命也可奈何,長戚自令鄙。

  曜靈運天機,四節(jié)代遷逝。

  凄凄朝露凝,烈烈夕風(fēng)厲。

  奈何悼淑儷,儀容永潛翳。

  念此如昨日,誰知已卒歲。

  改服從朝政,哀心寄私制。

  茵幬張故房,朔望臨爾祭。

  爾祭詎幾時,朔望忽復(fù)盡。

  衾裳一毀撤,千載不復(fù)引。

  亹亹朞月周,戚戚彌相愍。

  悲懷感物來,泣涕應(yīng)情隕。

  駕言陟東阜,望墳思紆軫。

  徘徊墟墓間,欲去復(fù)不忍。

  徘徊不忍去,徙倚步踟躕。

  落葉委埏側(cè),枯荄帶墳隅。

  孤魂獨煢煢,安知靈與無。

  投心遵朝命,揮涕強就車。

  誰謂帝宮遠,路極悲有余。

  賞析:

  潘岳《悼亡詩》是詩人悼念亡妻楊氏的詩作,共有三首。楊氏是**書法家戴侯楊肇的女兒。潘岳十二歲時與她訂婚,結(jié)婚之后,大約共同生活了***個年頭。楊氏卒于公元298年(晉惠帝元康八年)。潘岳夫婦感情很好,楊氏亡后,潘岳寫了一些悼亡詩賦,除《悼亡詩》三首之外,還有《哀永逝文》《悼亡賦》等,表現(xiàn)了詩人與妻子的深厚感情。在這些悼亡詩賦中,《悼亡詩》三首都堪稱杰作,而在三首《悼亡詩》中,第一首傳誦千古,尤為有名。這里選析第一首。

  這一首《悼亡詩》寫作時間大約是楊氏死后一周年,即公元299年(晉惠帝永康九年)。何焯《義門讀*》說:“安仁《悼亡》,蓋在終制之后,荏苒冬春,寒暑忽易,是一期已周也。古人未有喪而賦詩者。”結(jié)合詩的內(nèi)容考察,是可以相信的。這首詩,從內(nèi)容看,可以分為三個部分:

  “”是第一部分,寫詩人為妻子守喪一年之后,即將離家返回任所時的心情。開頭四句點明妻子去世已經(jīng)一年。詩人說,時光流逝,愛妻離開人世已整整一年,層層的土壤將他們永遠隔絕了!八綉选彼木,寫詩人即將離家返回任所的心理活動。就個人對亡妻的思念之情來說,詩人十分愿意留在家中,可是有公務(wù)在身,朝廷不會依從,這個愿望是難以實現(xiàn)的。再說,人已死了,就是再繼續(xù)留在家中,也是沒有用。這里提出留與不留的矛盾。矛盾的解決辦法是,勉強遵從朝廷之命,轉(zhuǎn)變念頭,返回原來任職的地方。

  “”是第二部分,寫詩人就要離家返回任所,臨行之前,觸景生情,心中有說不出的悲哀和痛苦?吹阶≌,自然想起亡妻,她的音容笑貌宛在眼前;進入房間,自然憶起與愛妻共同生活的美好經(jīng)歷,她的一舉一動,使詩人永遠銘記在心間。可是,在羅帳、屏風(fēng)之間再也見不到愛妻的形影。見到的是墻上掛的亡妻的筆墨遺跡,婉媚依舊,余香未歇。眼前的情景,使詩人的神志恍恍忽忽,好像愛妻還活著,忽然想起她離開人世,心中不免有幾分驚懼。這一段心理描寫,十分細膩的表現(xiàn)了詩人思念亡妻的感情,真摯動人。這是全詩的最精彩的部分。

  應(yīng)該指出,“流芳”“遺掛”二語,注家尚有不同看法。有人認為“流芳”是指楊氏的化妝用品,有人認為“遺掛”是楊氏的遺像,都是猜測,缺乏根據(jù)。余冠英說:“‘流芳’‘遺掛’都承翰墨而言,言亡妻筆墨遺跡,掛在墻上,還有余芳!保ā稘h魏六朝詩選》)比較可信。又,“回惶忡驚惕”,意思是由惶惑不安轉(zhuǎn)而感到驚懼。“回”,一作“周”。前人如陳祚明、沈德潛等人多謂此句不通,清人吳淇說:“此詩‘周惶忡驚惕’五字似復(fù)而實一字有一字之情,‘悵恍’者,見其所歷而猶為未亡!芑题珞@惕’,想其所歷而已知其亡,故以‘周惶忡驚惕’五字,合之‘悵恍’,共七字,總以描寫室中人新亡,單剩孤孤一身在室內(nèi),其心中忐忐忑忑光景如畫!保ā读x詩定論》)剖析入微,亦頗有理。

  “寢息何時忘,沈憂日盈積!笔堑谌糠,寫詩人喪偶的孤獨和悲哀。“翰林鳥”,指雙飛于林中的鳥。比目魚,水中一種成對的魚。《爾雅·釋地》說:“東方有比目魚,不比不行!眰髡f比目魚身體很扁,頭上只一側(cè)有眼睛,必須與眼睛生在另一側(cè)的比目魚并游。不論“翰林鳥”,還是“比目魚”,都是古人常用來比喻夫妻合好。“一朝只”、“中路析”,寫出詩人喪偶以后的孤獨與凄涼。冬去春來,寒暑流易,愛妻去世,忽已逾周年。又是春風(fēng)襲人之時,檐下晨霤點點滴滴,逗人哀思,難以入眠。深沉的憂愁,難以消卻,如同三春細雨,綿綿無休,盈積心頭。要想使哀思衰減,只有效法莊周敲擊瓦盆(一種古代樂器)了!肚f子·至樂》說,戰(zhàn)國時代宋國人莊周妻死了,惠施去吊喪,見莊周兩腿伸直**坐在那里敲著瓦盆唱歌;菔┱f,妻子死了,不哭也罷,竟然唱起歌來,未免太過分了。莊周說,妻子剛死時,他很悲傷。后來想想,人本無生、無形,由無到有,又由有到無,正如四季循環(huán),就不必要悲傷了。潘岳想效法莊周,以達觀的態(tài)度消愁,殊不知“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”。

  潘岳的悼亡詩賦有一個明顯的特點,即富于感情。此詩也不例外。陳祚明說:“安仁情深之子,每一涉筆,淋漓傾注,宛轉(zhuǎn)側(cè)折,旁寫曲訴,刺刺不能自休。夫詩以道情,未有情深而語不佳者;所嫌筆端繁冗,不能裁節(jié),有遜樂府古詩含蘊不盡之妙耳!保ā恫奢奶霉旁娺x》卷十一)這里肯定潘岳悼亡詩的感情“淋漓傾注”,又批評了他的詩繁冗和缺乏“含蘊不盡之妙”,十分中肯。沈德潛對潘岳詩的評價不高,但是對悼亡詩,也指出“其情自深”(《古詩源》卷七)的特點。的確,潘岳悼亡詩感情深沉,頗為感人。

  由于潘岳有《悼亡詩》三首是悼念亡妻的,從此以后,“悼亡詩”成為悼念亡妻的專門詩篇,再不是悼念其他**者的詩篇。于此可見,潘岳《悼亡詩》深遠的影響。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展3)

——競渡詩原文翻譯及賞析

競渡詩原文翻譯及賞析1

  原文:

  石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。

  鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。

  沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。

  向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。

  譯文

  在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威,萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的'浪花與飛鳥爭先恐后。多**像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。

  注釋

  發(fā)機:開始行動的時機。

  鼙pí:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。

  譀hàn:吼叫;叫喊。

  錦標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。

  賞析:

  《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。

  頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。

  詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展4)

——《搗衣詩》原文、翻譯及賞析3篇

《搗衣詩》原文、翻譯及賞析1

  詩詞作者:

  溫子升(南北朝)

  原文

  長安城中秋夜長,佳人錦石搗流黃。

  香杵紋砧知遠近,傳聲遞響何凄涼。

  七夕長河爛,中秋明月光。

  蠮螉塞邊逢候雁,鴛鴦樓上望天狼。

  《搗衣》是北朝文學(xué)家、詩人溫子升創(chuàng)作的一首樂府詩。該詩用情景交融的表現(xiàn)手法,生動地描繪了一位搗衣女子對出征邊塞的丈夫深切思念之情,盼望戰(zhàn)爭早日結(jié)束、丈夫早日歸來團聚的急迫心情。

  翻譯:

  在漫長的秋夜里,長安城中的婦女在精美的搗衣石上搗捶著衣料。

  從香杵、錦石上發(fā)出的搗衣聲,能知道距離的遠近,傳遞過來的聲音十分凄涼。

  七月初七,銀河分外燦爛;八月十五,月光分外明亮。

  丈夫在邊關(guān),音信已經(jīng)斷絕,思婦夜里難寐,在鴛鴦樓上寂寞地望著天上的天狼星。

  賞析:

  全詩可以分為兩層:

  前四句為第一層, 主要是運用客觀描述的方法,來反映婦女們給丈夫縫制衣裳時輕搗布帛的凄涼憂傷情景。

  詩一開始,通過交代搗衣的地點、時間、人物,把讀者引入一種特有的凄涼境界。故事發(fā)生的地點是在長安城中,時間是秋天的夜晚,人物是美麗的女子,她們正在精美的搗衣石上用木棒輕搗黃色的布帛,使之柔軟,準(zhǔn)備為離家遠戍邊塞的丈夫縫制御寒的衣裳。首句的“秋夜長”,一個“長”字寫出了女子的無限惆悵,她們的日子是多么難熬,有著度日如年的感受。第二句用了許多修飾詞,“佳人”寫出了女子的年輕美貌, “錦石”寫搗衣石的精美, “流黃”是借代詞,指黃色的布帛鮮艷漂亮。男耕女織本是*勞動家庭的合理分工,秋夜里美貌的女子在精美的搗衣石上輕搗絲帛,這本來是一幅意、境俱美的織婦畫, 富有強烈的審美意義,然而長夜難熬,卻使這美好的生活帶**凄苦悲涼、孤獨寂寞的氣氛和色彩。作者運用這種筆法來突出婦女為遠戍邊塞的丈夫搗衣時所引起的思念之情,音調(diào)凄婉,頗有情韻。

  接下去的兩句 “香杵紋砧知近遠,傳聲遞響何凄涼”寫搗衣聲:婦女們搗衣的聲響有遠有近, 次第傳來,十分凄涼。如果說前兩句是敘寫一位美貌女子搗衣時的凄苦和寂寥,用詞還比較含蓄的話,那么這兩句則推而廣之,寫眾多的婦女都在為丈夫趕制御寒的戍衣,秋季的到來,預(yù)兆著天氣馬上就要變冷了,婦女們一邊搗布,一邊深切地思念著自己的親人。從這遠近傳來、次第錯落的搗衣聲中,不僅可以聽到她們的哀怨, 而且可以聽到她們的泣訴!也許她們正是用響亮的搗衣聲來掩蓋自己的悲苦泣訴!這彼起此伏的搗衣聲互相響應(yīng)著,表現(xiàn)出她們對戰(zhàn)爭的憤怒*。

  后四句為第二層,主要是抒情,表現(xiàn)婦女們對遠戍邊塞的丈夫的深切思念之情。

  “七夕長河爛, 中秋明月光”,這一聯(lián)是五言詩句。 銀河星系是人們?nèi)庋劭匆姷男亲疃、光彩燦爛的星系,所以這里說“長河爛”;中秋節(jié)的時候明月滿弦, 月光明亮, 古代習(xí)俗常常以中秋為家人團圓的日子, 古詩中亦常用中秋明月寄托相思之情。所以這兩句詩即是以牛郎織女相會的故事和中秋家人團圓的習(xí)俗,來反襯出搗衣婦女的獨居凄涼及相思之苦。

  最后兩句“蠮螉塞邊絕候雁,鴛鴦樓上望天狼”,寓意更加明確。前面一句蘊含著兩層意思: 一層指天氣漸漸冷了, 一年又將過去, 寓意著丈夫的戍役遙無期限; 一層是說守戍邊地的親人絕斷了音信,死活不得而知,婦女們想念得更加焦慮凄苦。后面一句的意思是說,婦女們在居處的樓上觀察天狼星的動向, 盼望著邊塞的戰(zhàn)爭已經(jīng)停息,侵略者已被擊退,丈夫能夠早日回家來團圓。

  這兩層意思之間,密切聯(lián)系,渾然一體,天衣無縫。

《搗衣詩》原文、翻譯及賞析2

  詩詞作者:

  溫子升(南北朝)

  原文

  長安城中秋夜長,佳人錦石搗流黃。

  香杵紋砧知遠近,傳聲遞響何凄涼。

  七夕長河爛,中秋明月光。

  蠮螉塞邊逢候雁,鴛鴦樓上望天狼。

  《搗衣》是北朝文學(xué)家、詩人溫子升創(chuàng)作的一首樂府詩。該詩用情景交融的表現(xiàn)手法,生動地描繪了一位搗衣女子對出征邊塞的丈夫深切思念之情,盼望戰(zhàn)爭早日結(jié)束、丈夫早日歸來團聚的急迫心情。

  翻譯:

  在漫長的秋夜里,長安城中的婦女在精美的搗衣石上搗捶著衣料。

  從香杵、錦石上發(fā)出的搗衣聲,能知道距離的遠近,傳遞過來的聲音十分凄涼。

  七月初七,銀河分外燦爛;八月十五,月光分外明亮。

  丈夫在邊關(guān),音信已經(jīng)斷絕,思婦夜里難寐,在鴛鴦樓上寂寞地望著天上的天狼星。

  賞析:

  全詩可以分為兩層:

  前四句為第一層, 主要是運用客觀描述的方法,來反映婦女們給丈夫縫制衣裳時輕搗布帛的凄涼憂傷情景。

  詩一開始,通過交代搗衣的地點、時間、人物,把讀者引入一種特有的凄涼境界。故事發(fā)生的地點是在長安城中,時間是秋天的夜晚,人物是美麗的女子,她們正在精美的搗衣石上用木棒輕搗黃色的布帛,使之柔軟,準(zhǔn)備為離家遠戍邊塞的丈夫縫制御寒的衣裳。首句的“秋夜長”,一個“長”字寫出了女子的無限惆悵,她們的日子是多么難熬,有著度日如年的感受。第二句用了許多修飾詞,“佳人”寫出了女子的年輕美貌, “錦石”寫搗衣石的精美, “流黃”是借代詞,指黃色的布帛鮮艷漂亮。男耕女織本是*勞動家庭的合理分工,秋夜里美貌的女子在精美的搗衣石上輕搗絲帛,這本來是一幅意、境俱美的織婦畫, 富有強烈的審美意義,然而長夜難熬,卻使這美好的生活帶**凄苦悲涼、孤獨寂寞的氣氛和色彩。作者運用這種筆法來突出婦女為遠戍邊塞的丈夫搗衣時所引起的思念之情,音調(diào)凄婉,頗有情韻。

  接下去的兩句 “香杵紋砧知近遠,傳聲遞響何凄涼”寫搗衣聲:婦女們搗衣的聲響有遠有近, 次第傳來,十分凄涼。如果說前兩句是敘寫一位美貌女子搗衣時的凄苦和寂寥,用詞還比較含蓄的話,那么這兩句則推而廣之,寫眾多的婦女都在為丈夫趕制御寒的戍衣,秋季的到來,預(yù)兆著天氣馬上就要變冷了,婦女們一邊搗布,一邊深切地思念著自己的親人。從這遠近傳來、次第錯落的搗衣聲中,不僅可以聽到她們的哀怨, 而且可以聽到她們的泣訴!也許她們正是用響亮的搗衣聲來掩蓋自己的悲苦泣訴!這彼起此伏的搗衣聲互相響應(yīng)著,表現(xiàn)出她們對戰(zhàn)爭的憤怒*。

  后四句為第二層,主要是抒情,表現(xiàn)婦女們對遠戍邊塞的丈夫的深切思念之情。

  “七夕長河爛, 中秋明月光”,這一聯(lián)是五言詩句。 銀河星系是人們?nèi)庋劭匆姷男亲疃、光彩燦爛的星系,所以這里說“長河爛”;中秋節(jié)的時候明月滿弦, 月光明亮, 古代習(xí)俗常常以中秋為家人團圓的日子, 古詩中亦常用中秋明月寄托相思之情。所以這兩句詩即是以牛郎織女相會的故事和中秋家人團圓的習(xí)俗,來反襯出搗衣婦女的獨居凄涼及相思之苦。

  最后兩句“蠮螉塞邊絕候雁,鴛鴦樓上望天狼”,寓意更加明確。前面一句蘊含著兩層意思: 一層指天氣漸漸冷了, 一年又將過去, 寓意著丈夫的戍役遙無期限; 一層是說守戍邊地的親人絕斷了音信,死活不得而知,婦女們想念得更加焦慮凄苦。后面一句的意思是說,婦女們在居處的樓上觀察天狼星的動向, 盼望著邊塞的戰(zhàn)爭已經(jīng)停息,侵略者已被擊退,丈夫能夠早日回家來團圓。

  這兩層意思之間,密切聯(lián)系,渾然一體,天衣無縫。

《搗衣詩》原文、翻譯及賞析3

  搗衣詩

  孤衾引思緒,獨枕愴憂端。深庭秋草綠,高門白露寒。

  思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。

  行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。

  寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。

  鶴鳴勞永歡,采菉傷時暮。念君方遠游,望妾理紈素。

  秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。

  步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。

  瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。

  泛艷回?zé)煵,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。

  不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。

  賞析/鑒賞

  柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其*整柔軟。搗衣的勞動,最易觸發(fā)思婦懷遠的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,***句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)。”可見古代搗衣的具體情景。

  搗衣往往為了裁縫寄遠。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。”古代交通不便,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險常是游子滯留不歸的一個重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點。

  三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時眼中所見之景。亭皋,水邊*地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼!扒镌骑w”的意象,不但明點秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實景一懸想,不但對仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時就被視為警語佳句。

  五六句由第四句的馳神遠想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。“寒”點秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

  最后兩句是思婦的內(nèi)心獨白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時見到我寄去的御寒的'冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對遠人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動所包含的深情蜜意進一步表現(xiàn)出來了。

  詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動的寫法不同,除結(jié)尾處略點寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對遠人的思念、體貼,對搗衣勞動本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒**彩。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展5)

——七步詩原文翻譯及賞析3篇

七步詩原文翻譯及賞析1

  原文

  煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

  本是同根生,相煎何太急?

  煮豆持作羹,漉菽以為汁。

  萁在釜下燃,豆在釜中泣。

  本自同根生,相煎何太急?

  翻譯

  譯文

  鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹;

  豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

  豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

  前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,后一句話鋒一轉(zhuǎn),集中抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,他顯然是在質(zhì)問曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

  注釋

  1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。

  2、本:原本,本來。

  3、煎:煎熬,這里指**

  賞析

  三國時期,魏國詩一首,任憑你處置!”曹植胸有成竹地說。“你既言如此,吾們一言為定!”

  曹丕說完,曹植便邁出了第一步,突然,他聞到了從遠處飄來的陣陣煮豆的香味,靈感陣來,借物抒情,在剛走到第六步時就作下了這首膾炙人口的詩:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”[1]此詩作完,曹植對曹丕說:“我們雖有君臣之分,但畢竟是骨肉相連,何必苦苦相逼?手足相殘?我無意與你**相爭,無論誰為君主,我都會忠貞不二地跟隨,毫無怨言!明槍易擋,暗箭難防。若你要滅我,輕而易舉,何必大費周章,先父在九泉之下也難以瞑目啊!”曹丕聽之,被駁得無話可說。

七步詩原文翻譯及賞析2

  七步詩

  兩漢:曹植

  煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

  本是同根生,相煎何太急?(版本一)

  煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽 一作:豉)

  萁在釜下燃,豆在釜中泣。

  本自同根生,相煎何太急?(版本二)

  譯文及注釋

  煮豆持作羹(gēng),漉(lù)菽(shū)以為汁。(菽 一作:豉)

  鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹。

  持:用來。羹:用肉或菜做成的糊狀食物。漉:過濾。菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

  萁在釜(fǔ)下燃,豆在釜中泣。

  豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

  燃:燃燒。萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。釜:鍋。泣:小聲哭。

  本自同根生,相煎何太急?

  豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

  本:原本,本來。煎:煎熬,這里指**。何:何必。

  譯文及注釋

  譯文

  鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

  豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

  鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾過后,留下豆汁來做成羹。

  豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

  豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢! !(版本二)

  注釋

  持:用來。

  羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

  漉:過濾。

  菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

  萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

  釜:鍋。

  燃:燃燒

  泣:小聲哭

  本:原本,本來。

  煎:煎熬,這里指**。

  何:何必。

  創(chuàng)作背景

  黃初**(220年)曹丕**,**為魏文帝。由于爭封**這段經(jīng)歷讓曹丕無法釋懷,在他**后,他仍對曹植耿耿于懷,就想方設(shè)法要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只好在極度悲憤中七步之內(nèi)應(yīng)聲成詩。

  賞析

  這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達了對曹丕的強烈不滿,生動形象、深入淺出地反映了封建**集團內(nèi)部的`殘酷**和詩人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

  前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟后發(fā)酵過的豆子,用以制成調(diào)味的汁液。“萁”是指豆莖,曬干后用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、****的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

  全詩以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷**,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規(guī)勸,這一方面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕**手足的殘忍。當(dāng)然此詩的風(fēng)格與曹植其它詩作不一致,因為是急就而成,所以談不上語言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來讀者的欣賞。

  詞典釋義

  (釋義為系統(tǒng)自動檢索,難免有誤,僅供參考。)煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?

七步詩原文翻譯及賞析3

  原文:

  煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

  本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以為汁。

  萁在釜下燃,豆在釜中泣。

  本自同根生,相煎何太急?(版本二)

  注釋:

  1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。

  2、本:原本,本來。

  3、煎:煎熬,這里指**

  翻譯:

  鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹;

  豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

  豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

  前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,后一句話鋒一轉(zhuǎn),集中抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,他顯然是在質(zhì)問曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

  賞析:

  此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,是寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止!氨臼峭嗉搴翁薄倍Z,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、****的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

  通過燃萁煮豆這一日,F(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。

  真實度

  七步詩的真假向來為人所爭議。其中郭沫若說的比較有理。他認為曹植的《七步詩》:“過細考察起來,恐怕附會的成分要占多數(shù)。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說。其實曹丕如果要殺曹植,何必以逼他作詩為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要殺他的話,詩作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點譏刺而便‘深慚’?所以此詩的真實性實在比較少。然而就因為寫了這首詩,曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰管得’了!钡撬恼f法也有**疑,有人說,當(dāng)初曹丕讓曹植七步成詩只是作為一個借口,想殺他,他認為曹植肯定不能成功,但他沒料到,曹植才華如此出眾,當(dāng)時,就連曹丕本人也被感動了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過了曹植。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展6)

——競渡詩原文、翻譯及賞析 (菁選3篇)

競渡詩原文、翻譯及賞析1

  共駭群龍水上游,不知原是木蘭舟。

  云旗獵獵翻青漢,雷鼓嘈嘈殷碧流。

  屈子冤魂終古在,楚鄉(xiāng)遺俗至今留。

  江亭暇日堪高會,醉諷離騷不解愁。

  翻譯

  在端午節(jié)這天,圍在岸上的人們,驚怕地觀看著群龍在水上嬉戲,不知道原來這是裝飾成龍形的小船。

  船上彩旗獵獵作響震紀空中翻飛,敲響的鑼鼓喧鬧,清清的水流。

  從古到今屈原的冤魂不散,楚國的風(fēng)俗至今仍存。

  閑暇的日子正適合在江亭喝酒聚會,誦讀《離騷》,哪覺得其中的憂愁。

  注釋

  駭:驚駭。

  木蘭舟:這里指龍舟。

  青漢:云霄。

  殷:震動。

  終古:從古至今。

  暇日:空閑。

  高會:指端午節(jié)會船競渡。

  鑒賞

  《午日觀競渡》是明代邊貢的一首七言律詩,這首詩從端午節(jié)期間戲水,賽龍舟的風(fēng)俗開始寫起,觸景生情,表明了對屈原的思念,對異鄉(xiāng)的端午風(fēng)俗的贊同,在閑暇的日子里總會有一絲絲閑愁。

  首聯(lián)是寫端午節(jié)人們觀看賽龍舟的場景。表現(xiàn)了端午節(jié)時期熱鬧的場面。

  頷聯(lián)全面描寫了龍舟的裝飾,賽龍舟的熱鬧場面。

  頸聯(lián)進而轉(zhuǎn)向了對屈原的思念。在端午節(jié)這天,人們都會祭念屈原。距今已有兩千多年的風(fēng)俗至今仍然存在。

  尾聯(lián)直接抒情,誦讀《離騷》,吐露了詩人生活中的淡淡哀愁。

  這首詩沉穩(wěn)*淡,風(fēng)格樸質(zhì),包含著詩人對愛國民眾英雄的崇敬心情。

競渡詩原文、翻譯及賞析2

  原文

  石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。

  鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。

  沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。

  向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。

  翻譯

  譯文

  在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威,萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的浪花與飛鳥爭先恐后。多**像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。

  注釋

 、侔l(fā)機:開始行動的時機。

  ②鼙pí:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。

 、壑沨àn:吼叫;叫喊。

  ④錦標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。

  賞析

  《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。

  頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。

  詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的'不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。

競渡詩原文、翻譯及賞析3

  石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。

  鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。

  沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。

  向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。

  翻譯

  在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。

  鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威。

  萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的浪花與飛鳥爭先恐后。

  多**像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。

  注釋

  發(fā)機:開始行動的時機。

  鼙:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。

  譀:吼叫;叫喊。

  錦標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。

  鑒賞

  《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。

  頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。

  詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。


就義詩原文翻譯及賞析 (菁選3篇)(擴展7)

——木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析

木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析1

  原文

  唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

  問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

  東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

  萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

  歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

  爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌

  譯文

  織布機聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當(dāng)門在織布?棛C停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。

  問姑娘在思念什么,問姑娘在惦記什么。姑娘并沒有思念什么,姑娘并沒有回憶什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規(guī)模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長大**的兒子,木蘭沒有兄長,木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

  到東邊的集市上買來駿馬,***集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲。

  行軍萬里奔赴戰(zhàn)場作戰(zhàn),翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鎧甲。將士們經(jīng)過無數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,有些**了,有的十年之后得勝而歸。

  歸來朝見天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問木蘭有什么要求,木蘭不愿做尚書省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉(xiāng)。

  父母聽說女兒回來了,互相攙扶著出城(迎接木蘭)。姐姐聽說妹妹回來了,對門梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐回來了,霍霍地磨刀殺豬宰羊。打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上,脫去我打仗時穿的戰(zhàn)袍,穿上我姑娘的衣裳,當(dāng)著窗子整理象云一樣柔美的鬢發(fā),對著鏡子在額上貼好花黃。出門去見同營的伙伴,伙伴們都非常驚訝:我們同行十二年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。

  提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只腳時常動彈,雌兔兩只眼時常瞇著(所以容易辨別)。雄雌兩只兔子一起并排著跑時,怎能辨別出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

  注釋

  唧唧(jī jī):紡織機的聲音

  當(dāng)戶(dāng hù):對著門。

  機杼(zhù)聲:織布機發(fā)出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。

  惟:只。

  何:什么。

  憶:思念,惦記

  軍帖(tiě):征兵的文書。

  可汗(kè hán):古代西北地區(qū)民族對君主的稱呼

  軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”,用法與此相同。

  爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

  愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

  韉(jiān):馬鞍下的墊子。

  轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

  辭:離開,辭行。

  濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

  旦:早晨。

  但聞:只聽見

  胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。胡,古代對北方****的稱呼。

  啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

  天子:即前面所說的“可汗”。

  萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場。戎機:指戰(zhàn)爭。

  關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。度,越過。

  朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。

  寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

  明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

  策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),勛級每升一級叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級。十二轉(zhuǎn):不是確數(shù),形容功勞極高。

  賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數(shù)量多。強,有余。

  問所欲:問(木蘭)想要什么。

  不用:不愿意做。

  尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關(guān)。

  愿馳千里足:希望騎上千里馬。

  郭:外城。

  扶:扶持。將:助詞,不譯。

  姊(zǐ):姐姐。

  理:梳理。

  紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

  霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

  著(zhuó):通假字通“著”,穿。

  云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。

  帖(tiē)花黃:帖”通假字通“貼”;S,古代婦女的一種面部裝飾物。

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

  雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?42。 “火”:通“伙”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,后意譯為同行的人。

  行:讀háng。

  傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

  賞析

  《木蘭詩》是*南北朝時期北方的一**篇敘事民歌,也是一篇樂府詩。記述了木蘭女扮男裝,代父從軍,征戰(zhàn)沙場,凱旋回朝,建功受封,辭官還家的故事,充滿傳奇色彩。

  第一段,寫木蘭決定代父從軍。詩以“唧唧復(fù)唧唧”的織機聲開篇,展現(xiàn)“木蘭當(dāng)戶織”的情景。然后寫木蘭停機嘆息,無心織布,不禁令人奇怪,引出一問一答,道出木蘭的心事。木蘭之所以“嘆息”,不是因為兒女的心事,而是因為天子征兵,父親在被征之列,父親既已年老,家中又無長男,于是決定代父從軍。

  第二段,寫木蘭準(zhǔn)備出征和奔赴戰(zhàn)場!皷|市買駿馬……”四句排比,寫木蘭緊張地購買戰(zhàn)馬和乘馬用具,表示對此事的極度重視,只用了兩天就走完了,夸張地表現(xiàn)了木蘭行進的神速、軍情的緊迫、心情的急切,使人感到緊張的戰(zhàn)爭氛圍。其中寫“黃河流水鳴濺濺”“燕山胡騎鳴啾啾”之聲,還襯托了木蘭的思親之情。

  第三段,概寫木蘭十來年的征戰(zhàn)生活!叭f里赴戎機,關(guān)山度若飛”,概括上文“旦辭……”八句的內(nèi)容,夸張地描寫了木蘭身跨戰(zhàn)馬,萬里迢迢,奔往戰(zhàn)場,飛越一道道關(guān)口,一座座高山。寒光映照著身上冰冷的鎧甲!皩④姲賾(zhàn)死,壯士十年歸”,概述戰(zhàn)爭曠日持久,戰(zhàn)斗激烈悲壯。將士們十年征戰(zhàn),歷經(jīng)一次次殘酷的戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。而英勇善戰(zhàn)的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個。

  第四段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然后寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,愿意回到自己的故鄉(xiāng)。“木蘭不用尚書郎”而愿“還故鄉(xiāng)”,固然是她對家園生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女兒身。天子不知底里,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。

  第五段,寫木蘭還鄉(xiāng)與親人團聚。先以父母姊弟各自符合身份、性別、年齡的舉動,描寫家中的歡樂氣氛,展現(xiàn)濃郁的親情;再以木蘭一連串的行動,寫她對故居的親切感受和對女兒妝的喜愛,一副天然的女兒情態(tài),表現(xiàn)她歸來后情不自禁的喜悅;最后作為故事的結(jié)局和全詩的**,是恢復(fù)女兒裝束的木蘭與伙伴相見的喜劇場面。

  第六段,用比喻作結(jié)。以雙兔在一起奔跑,難辨雌雄的隱喻,對木蘭女扮男裝、代父從軍多年未被發(fā)現(xiàn)的奧秘加以巧妙的解答,妙趣橫生而又令人回味。

  其詩中幾件事的描繪詳略得當(dāng),一,二,三,六,七段詳寫木蘭女兒情懷,四,五段略寫戰(zhàn)場上的英雄氣概。從內(nèi)容上突出兒女情懷,豐富英雄性格,是人物形象更真實感人。結(jié)構(gòu)上使全詩顯得簡潔,緊湊。

  這首詩塑造了木蘭這一不朽的人物形象,既富有傳奇色彩,而又真切動人。木蘭既是奇女子又是普通人,既是巾幗英雄又是*民少女,既是矯健的勇士又是嬌美的女兒。她勤勞善良又堅毅勇敢,淳厚質(zhì)樸又機敏活潑,熱愛親人又報效國家,不慕*厚祿而熱愛和*生活。

  這首詩具有濃郁的民歌特色。全詩以“木蘭是女郎”來構(gòu)思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩。繁簡安排極具匠心,雖然寫的是戰(zhàn)爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態(tài),富有生活氣息。詩中以人物問答來刻畫人物心理,生動細致;以眾多的鋪陳排比來描述行為情態(tài),神氣躍然;以風(fēng)趣的比喻來收束全詩,令人回味。這就使作品具有強烈的藝術(shù)感染力。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除