少數(shù)民族語言文字應(yīng)用
語言文字的應(yīng)用情況除了受語言文字本身的共時特點和歷時演變規(guī)律的制約外,還強(qiáng)烈地受到社會、文化特點的影響。社會、文化的特點包括許多內(nèi)容,主要有人口分布、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化教育、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族關(guān)系等。民族心理是民族的社會、文化等特點在人們心理上的反映,包括民族自我意識、民族感情、民族特點等,是一個民族在長期歷史發(fā)展過程中逐漸形成的。它對語言文字的應(yīng)用也起著制約的作用。建國以來少數(shù)民族語言文字工作的實踐經(jīng)驗說明:一個民族的語言文字的特點,包括其共時特點或歷時特點,其本身特點或應(yīng)用特點,都或多或少地受到民族心理特點的制約,所以研究我國少數(shù)民族語言文字的應(yīng)用問題,必須聯(lián)系民族心理特點。在我國的少數(shù)民族語言文字的應(yīng)用中,民族心理的制約和影響時常反映出以下三對矛盾關(guān)系:同與異的關(guān)系,變與不變的關(guān)系,純與不純的關(guān)系。本文試對這三對矛盾做些具體分析,力求從中認(rèn)識民族心理制約和影響語言文字應(yīng)用的規(guī)律和特點。
一、同與異的關(guān)系
同與異的關(guān)系存在于語言文字的各個方面。比如在語言上:同一民族使用相同的語言,這是同;使用不同的語言,這是異。在新詞術(shù)語的選擇上,有些語言采用同一來源的借詞,這是同;而有的語言各自使用本語固有的詞,這是異。在文字上,不同民族有的使用相同的文字或文字形式,而有的則使用不同的文字或文字形式。即使是同一民族內(nèi)部,有的只使用一種文字,而有的則使用幾種不同的文字。有的文字與現(xiàn)在的口語一致,而有的已經(jīng)脫節(jié),等等。民族心理對待語言文字中的同和異,往往因不同民族、不同地區(qū)、不同人群、不同時間而有不同的選擇,其不同的態(tài)度受著不同社會特點的制約。
任何民族都有民族認(rèn)同感,所以一般都會認(rèn)為同一民族內(nèi)部的不同成員在民族的一些基本特征上應(yīng)是相同或最好是相同的,而且總希望相同的成分越多越好。因而,民族心理所表現(xiàn)出的狀態(tài)往往是趨向于同,即愿意看到共同點,對共同點估計得比較充分,而不愿看到相異點,對相異點的估計往往偏少。如對待語言歸屬問題,人們往往不愿意承認(rèn)同一民族使用不同的語言,總想把同一民族使用的不同語言看成是方言的差別。這樣一來,受民族心理制約的感性認(rèn)識與對語言的科學(xué)認(rèn)識有的一致,有的不一致。以我國景頗族使用的語言為例:景頗族內(nèi)部存在支系的差別,不同支系使用不同的語言。這些語言中,景頗語同載瓦語等語言差別較大,景頗語屬漢藏語系藏緬語族景頗語支,載瓦語屬漢藏語系藏緬語族緬語支。二者的差異主要表現(xiàn)在詞匯上,相互間的同源詞不到1/3,一些常用的基本詞也不同源,而且同源詞的語音對應(yīng)很不嚴(yán)整。其次,在語音、語法上也有一些差異。國內(nèi)外研究景頗族語言的專家通過語言比較,幾乎都認(rèn)為景頗語和載瓦語是兩種不同的語言。由于景頗語和載瓦語相差較大,原有的景頗文(創(chuàng)制于19世紀(jì)末,以拉丁字母為基礎(chǔ)的拼音文字)難以適應(yīng)說載瓦語的人們使用,客觀上需要創(chuàng)制一種適應(yīng)載瓦語特點的文字。但在景頗族內(nèi)部,許多人出于統(tǒng)一的民族心理,不愿承認(rèn)景頗語和載瓦語是兩種不同的語言,盡量強(qiáng)調(diào)景頗語和載瓦語的相同特點。這種心理與語言文字使用的客觀規(guī)律是不一致的,而人們決定怎樣認(rèn)識景頗族語言以及怎樣解決他們的文字使用,則只能遵循語言文字演變的客觀規(guī)律。
又如,對云南蒙古族使用的嘎卓語的歸屬認(rèn)識,統(tǒng)一的民族心理也有過強(qiáng)烈的反映。嘎卓語是云南蒙古族使用的語言,它不是蒙古語,而是屬于藏緬語族彝語支的一種語言。云南蒙古族為什么使用了彝語支的語言呢?元朝忽必烈率十萬騎兵于1252年進(jìn)攻云南,由于1381年明軍擊潰了忽必烈軍隊,使得這部分蒙古族官兵在今通海一帶定居下來,并與當(dāng)?shù)刂饕褡逡妥宓呐油ɑ,以致出現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)用,由原來操用蒙古語轉(zhuǎn)為彝語。后來,他們操用的彝語經(jīng)過數(shù)百年的演變,發(fā)展成為一種獨立的語言——嘎卓語。但由于嘎卓人還清晰地知道其祖先是北方的蒙古族,因而與北方的蒙古族存在深厚的民族認(rèn)同感。在這種認(rèn)同感的支配下,他們希望自己現(xiàn)在使用的語言也是蒙古語,而不愿認(rèn)為自己操用的是一種接近彝語的語言。當(dāng)他們聽到有的語言工作者提出嘎卓語有蒙古語底層的見解時(后經(jīng)比較研究證明,這種見解是錯誤的),感到非常高興,很快就接受了這種錯誤見解。他們甚至用嘎卓語和蒙古語相同的“賓動型”語序以及某些詞偶然的語音接近,來論證二者的同源關(guān)系。后來的比較研究成果,已較有說服力地證明了嘎卓語既不是蒙古語,也沒有蒙古語的底層,而是一種屬于彝語支的語言[1]。
在我們這樣一個多民族的國家里,各個民族在對待不同民族語言文字的關(guān)系上,存在著“求同”的趨向,而對待自己的語言文字,又存在“存異”的心理。所謂“求同”,就是希望各民族語言文字能增長共同成分,以利于各民族之間互相學(xué)習(xí)、互相交流。
這種統(tǒng)一的心理,在1957年12月10日國務(wù)院批復(fù)的《關(guān)于少數(shù)民族文字方案中設(shè)計字母的幾項原則》中作為民族語文政策得到了具體體現(xiàn)。其中包括:創(chuàng)制以拉丁字母為基礎(chǔ)的少數(shù)民族文字時,“少數(shù)民族語言和漢語相同或者相近的音,盡可能用漢語拼音方案里相當(dāng)?shù)淖帜副硎尽保案髅褡宓奈淖,特別是語言關(guān)系密切的文字,在字母的形式和拼寫規(guī)則上應(yīng)盡量取得一致!苯(jīng)數(shù)十年的新文字的試行和推行效果證明,這些基本原則是符合我國實際情況和語言文字使用規(guī)律的,是受到各民族普遍歡迎并得到認(rèn)可的。我們的國家,不同民族的相互關(guān)系十分密切,在設(shè)計新創(chuàng)文字時,若能在字母形式和用法上盡可能取得一致,對于少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語拼音方案或漢族學(xué)習(xí)少數(shù)民族文字,對于新創(chuàng)文字使用現(xiàn)代化手段,都會有很大的好處,必將會造福于子孫后代。當(dāng)然在具體貫徹這幾項原則時應(yīng)適度,不能影響文字的科學(xué)性和適用性,即不能為求“同”而“削足適履”。
在我國歷史上,有不少民族仿照漢字創(chuàng)造了類似漢字的文字系統(tǒng),如契丹文、西夏文、女真文、方塊壯字、方塊白文、方塊哈尼字等,這也反映了不同民族的求同心理。這些以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的文字,形成了一個“仿漢字”的文字系統(tǒng),成為中華民族文化的一枝奇葩,反映了我國各民族之間在文化上的密切關(guān)系。仿照漢字創(chuàng)造文字的做法還影響到日本、朝鮮、越南等國,這些國家也以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造了適合自己語言特點的文字。不同國家的人能夠采取相同、相似的文字形式,這與鄰近國度人們之間的求同心理有著一定的關(guān)系。
在統(tǒng)一的多民族國家里,對待語言文字除了“求同”的心理外,還存在“存異”的一面。“存異”,指的是各民族都熱愛自己的語言文字,都要保存自己語言文字的特點。不管哪個民族,都把語言文字看成是民族的一部分,所以對語言文字的不尊重,都會被認(rèn)為是對民族的不尊重。求同和存異共存,是辯證的統(tǒng)一。
即使是屬于同一民族而分布于不同國家的跨境語言,在使用什么文字的問題上,民族心理也趨向于“求同”。如苗族除了在我國主要聚居分布外,在東南亞的越南、老撾、泰國、緬甸、菲律賓以及美國、法國、加拿大等國也有分布(其中大多是移民造成的)。國外苗族主要使用苗語川黔滇方言。由于不同國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上存在不同特點,其語言也存在一些不同的特點,而且在文字上也有差異?梢灶A(yù)計,這種差異在今后還會加大。但是,不同國家的苗族普遍存在著“求同”的心理,希望“國內(nèi)與國外之間應(yīng)加強(qiáng)互相交流與學(xué)習(xí),以縮小二者之間的差別,促進(jìn)雙方的發(fā)展!彼麄冞希望能共同使用一種相同的文字[2]。當(dāng)然,這種愿望至少在近期是不可能實現(xiàn)的,因為語言文字的分化與統(tǒng)一是受社會各種條件制約的,而且要經(jīng)歷一個長期的過程。
在民族語文工作中,雖然要注意“求同”的民族心理,但求同的原則不宜泛用。在有的條件下,求同是可行的,而在有的條件下,則是不可行的。之所以不可行,或是因為違背語言文字演變規(guī)律,或是時機(jī)不成熟。下面所舉的就是不可行的例子。
對于少數(shù)民族文字中漢語借詞如何拼寫的問題,過去曾一度出現(xiàn)過“求同”的做法,即:使用拉丁字母的民族文字拼寫漢語借詞時都照抄普通話拼音詞形。以為這樣做不但可以向漢語靠攏,而且可以做到各民族借用漢語借詞在拼寫法上取得一致,盡可能增長各民族文字中的共同成分。這種愿望是良好的,如果能夠做到對各民族是有益的。但是經(jīng)實踐證明,這樣做違反了少數(shù)民族語言文字的發(fā)展和應(yīng)用的規(guī)律,而且給少數(shù)民族拼寫自己的文字帶來了一定的困難。由于我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,漢語和少數(shù)民族語言之間的關(guān)系十分密切,各民族語言從漢語借用自己所需要的新詞已有很長的歷史,特別是新中國建立后,隨著我國民族團(tuán)結(jié)的不斷加強(qiáng),各族之間的交往日益密切,各少數(shù)民族語言從漢語里吸收借詞的數(shù)量比過去更多了。如果新老借詞怎么說就怎么寫,在使用中就不會有什么困難,而如果硬性規(guī)定借詞按普通話拼寫,在書寫時就必須分清哪些是漢語借詞,哪些是本語詞,還要分清哪些是老借詞應(yīng)按本語讀音拼寫,哪些是新借詞應(yīng)按普通話拼寫。這樣做,在文字拼寫上就出現(xiàn)兩套拼寫規(guī)則:一套用來拼寫本語詞和老借詞,一套用來拼寫新借詞,勢必造成學(xué)習(xí)、使用上的困難。1958年以后我國試行的幾種新文字遭受挫折,其中一個原因就是因為硬性規(guī)定漢語借詞照抄普通話和大量使用漢語借詞。這種不看條件的求同心理,在一段時間內(nèi)成為許多人的共同愿望,以為這樣做是好事,但后來經(jīng)過實踐才逐漸使大家認(rèn)識到其危害性。
二、變與不變的關(guān)系
語言文字是一種社會現(xiàn)象,在歷史的長河中它總是隨著社會的演變而演變,處于不斷的變化之中。當(dāng)然,語言文字的變化是緩慢的,要經(jīng)歷一段相當(dāng)長的時間才能看到它的變化。在對待語言文字中變與不變、怎樣變的問題上,不同民族或同一民族在不同時期會出現(xiàn)不同的心理狀態(tài),而持什么樣的心理狀態(tài),則又在一定程度上影響到語言文字的使用。
對待語言文字中的變化,民族心理在多數(shù)情況下趨于保守。如:一個新詞使用后就不愿改動;不愿改動與口語不一致的文字;不愿改換原有的拼寫法等。要對語言文字做些改動,不到非改不可的地步是不愿改的。
藏文創(chuàng)制于7世紀(jì),拼寫的是當(dāng)時的藏語語音。經(jīng)過一千多年的演變,藏語語音有了明顯的變化,如復(fù)輔音聲母簡化為單輔音聲母,輔音韻尾也出現(xiàn)了簡化等。這樣,藏文就與現(xiàn)在的口語出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,給藏族學(xué)習(xí)藏文帶來了一定的困難,大量的詞語要靠死記才能拼寫出來。盡管如此,藏族并無改革文字的要求,普遍對這種與口語脫節(jié)的文字含有很深的感情,甚至有不少人還認(rèn)為這種文字是不能改變的。藏族對藏文的這種特殊感情,既與藏族長期使用這種文字有關(guān),又與藏文記載大量宗教經(jīng)典等因素有關(guān)。這些因素形成了藏族不愿改動藏文的共同心理。
景頗文從創(chuàng)制到現(xiàn)在,已有近百年的歷史。經(jīng)推行實踐證明,景頗文大體能反映景頗語的特點,使用起來比較方便,但也存在一些缺點。主要缺點是:代表音位的雙字母和三字母附圖過多,造成書寫和印刷上的不便。所以從50年代起,民族語文工作者多次有過修改雙字母和三字母的考慮,但都遭到多數(shù)人的反對。堅持不改的人,習(xí)慣于現(xiàn)行的字母,認(rèn)為雙字母、三字母沒什么不好,無非是多寫了幾個字。特別是分布在緬甸的景頗族,由于人口多,比較聚居,景頗文使用的范圍比較廣,更不愿修改文字方案。他們強(qiáng)烈希望我國不要改革景頗文,以保持兩國景頗族使用文字的一致性。1956年中緬兩國在芒市舉行的邊民聯(lián)歡會上,緬甸吳努總理曾向總理提出中緬兩國景頗文應(yīng)保持一致的建議,當(dāng)即表示同意,F(xiàn)在看來,景頗文方案沒做重大改動是對的。
幾十年來民族語文工作實踐經(jīng)驗證明,改革文字應(yīng)采取慎重態(tài)度。從20世紀(jì)50年代起,國家曾幫助四川涼山彝族設(shè)計了一種以拉丁字母為基礎(chǔ)的拼音文字,耗費了不少人力、財力。這種文字幾經(jīng)試驗推行,都未能扎根下來。原因何在?我認(rèn)為原因是多方面的,除了對彝族原有音節(jié)文字的作用估計不足外,還有一個重要原因就是新文字在試驗推行期間幾經(jīng)修改,喪失威信,致使群眾對這種常變的文字失去好感。而彝族原有的音節(jié)文字,曾在歷史上長期使用過,彝族對它已有一定的感情,很容易接受它。所以當(dāng)這種規(guī)范的音節(jié)文字取代拉丁字母拼音文字之后,很快就在彝族地區(qū)普及開來,取得了預(yù)想不到的好效果。
文字是與文化聯(lián)系在一起的,與宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣密切相關(guān)。文字一旦出現(xiàn),就成為該民族重要的文化形式之一。久而久之,人們就對文字有了一種特殊的感情,賦予它一種神圣感或神秘感。特別是對一種歷史悠久、記載過歷史文獻(xiàn)的古老文字,人們對它都有一種崇敬的心理,自然是不愿輕易改動。即使看到它有某些缺點,也甘愿“委曲求全”。至于主要用于宗教的文字,更是神圣不可侵犯,再難也要去學(xué)。總之,文字改革常常遇到阻力,或者遇到挫折,或者走回頭路,究其原因,不能不說對文字的保守心理狀態(tài)是其重要原因之一。
語言中的一些詞語,如果在造詞中所含意義不當(dāng),或后來所指對象有所變化,人們也不愿輕易加以改動,往往賦予它以新的意義繼續(xù)使用。景頗語的“中國”一詞,很早就用mi[31]附圖(即“漢人國”義)表示,F(xiàn)在看來,這個詞所包含的詞素意義不符合人們后來對“中國”的理解。所以,過去曾有人提出不用這個詞,最好改為漢語譯音詞,但遭到大多數(shù)人的反對。堅持不改的人認(rèn)為,這個詞已被群眾所接受,其意義已由“漢人國”轉(zhuǎn)指整個中國!包S狗”一詞,景頗語稱kui[31]khje[33](即“狗”+“紅”),因為景頗語的顏色詞系統(tǒng)在最初只有“紅”色,而無“黃”色,“黃”色用“紅”色表示,到后來才出現(xiàn)了thoi[31]“黃”一詞。但人們并不把“黃狗”改為kui[31]thoi[31],而仍然使用kui[31]khje[33]。這就是說,某種語言形式一旦被人們長期使用,要改就比較困難。由此看來,要人為地改變語言的某一形式或意義,一定要慎之又慎。
我們說民族心理對待語言文字中的變化趨于保守,這是就一般情況而言的。而當(dāng)社會處于變革時期,或處于急劇變化的時期,人們對語言文字中的變化相對會開放一些。比如在我國建國初期,各少數(shù)民族語言都在短時間內(nèi)吸收了大量漢語借詞,甚至有些是本語中已有的詞也用漢語借詞代替。變革時期語言文字的變化,有時會猛一些,其中有的變得合適,也有變得不合適的。變得不合適的,在以后一段時間內(nèi)還會通過語言文字的內(nèi)部規(guī)律得以調(diào)整。
三、純與不純的關(guān)系
世界上的語言,相互間存在相互影響的關(guān)系,不受別的語言影響的純語言是不存在的。不過,語言影響有大小之分,有的語言受別的語言影響大些,語言中夾雜外來成分多些;而有的語言受別的語言影響小些,語言成分相對純些。我國各民族語言之間都存在語言影響關(guān)系,特別是漢語對少數(shù)民族語言的影響帶有普遍性,語言影響對少數(shù)民族語言的特點的變化均起到重要的作用。怎樣對待語言影響,不同民族或同一民族的不同時期也會產(chǎn)生不同的心理,而持什么心理也會影響到語言文字的使用。
就多數(shù)情況而言,對語言成分之“純”與“不純”,民族心理一般偏向于“純”。因為任何一個民族,都有自己的民族情感,都注意自己的民族特性,因而看待自己的語言,自然是希望母語中固有成分越多越好,不愿被人認(rèn)為母語中外來成分比重很大!澳阏f的是一口純正的話”,往往含有褒獎之意;而“你說的話怎么有這么多外來借詞”,常使聽者感到不悅。受外族語言影響大的語言,操這種語言的人大多不愿承認(rèn)自己的語言是混合語。但是,人們又無法抵擋別的語言的影響,別的語言的詞語總會源源不斷地、不知不覺進(jìn)入自己的詞匯系統(tǒng),甚至還會夾進(jìn)某些語音成分和語法成分。這就構(gòu)成了民族心理的愿望與客觀實際的流向存在不一致的狀態(tài)。一種語言吸收外來語成分,總是在民族心理偏向于“純”,而客觀上則需要外來成分補(bǔ)充的對立矛盾中逐步進(jìn)入的。
雖然民族心理對待外來語成分一般偏向于“純”,但在不同的歷史時期或在不同的條件下,其程度會有所不同。當(dāng)一個民族受到異族侵略或歧視、處于不公正的地位時,會出現(xiàn)抵制外來語影響的情緒,即使是已進(jìn)入本語的外來語成分也要設(shè)法將其“清除”出去。20世紀(jì)50年代英語外來詞難以進(jìn)入漢語,包括在此之前已借入漢語的英語借詞也被漢語詞所代替,固然與漢語不易吸收外來語的特點有關(guān),但還與這一時期中國人民反抗西方孤立中國的心理有關(guān)。新中國建立后,漢語借詞源源不斷地進(jìn)入我國各少數(shù)民族語言,是與少數(shù)民族與漢族的友好關(guān)系不斷加強(qiáng)、少數(shù)民族日益認(rèn)識到學(xué)習(xí)漢語的重要性分不開的。少數(shù)民族對待漢語借詞都有一種親切感,都愿把它當(dāng)成“家人”對待。漢語詞進(jìn)入少數(shù)民族語言的詞匯系統(tǒng),兩種語言的詞匯交融在一起,在不同的層面上(語素、詞、詞組、句子)匯成一體。由于吸收了漢語借詞(有的語言還吸收了別的語言的借詞),少數(shù)民族語言的詞匯更為豐富,由相對的“純”變?yōu)椤安患儭薄h語借詞豐富了少數(shù)民族語言的詞匯系統(tǒng),提高了少數(shù)民族語言詞匯的表達(dá)能力,無疑這對少數(shù)民族是有利的。但在期間,由于“左”的思潮的干擾,民族語文工作中大漢族主義思想有所抬頭,出現(xiàn)了不尊重少數(shù)民族語言客觀規(guī)律的傾向,使得一些民族出現(xiàn)了逆反心理,不愿接受漢語借詞,甚至還要把已在自己語言里生根的漢語借詞改為本語詞,片面追求語言的“純”。兩種心理,兩種做法,造成民族語文工作的一次反復(fù)。
民族心理是一種社會范疇,又是一種歷史范疇,它是民族的社會、文化特征積累到一定時間后在人們心理上的反映。由于民族心理是民族歷史某一階段的產(chǎn)物,而又與民族的其他特征密切相關(guān),因而它具有穩(wěn)固性的一面,不易改變。但由于民族是發(fā)展的、變化的,因而民族心理也是可變的。所以對待語言文字的民族心理具有兩重性:穩(wěn)固性和可變性。民族心理有的符合語言文字的發(fā)展規(guī)律,有的則只能是一種不能實現(xiàn)的(或在短時期內(nèi)不能實現(xiàn))的主觀愿望,甚至與語言文字的發(fā)展規(guī)律不一致。民族心理會隨著人們認(rèn)識客觀事物的變化而變化,有可能從一種認(rèn)識轉(zhuǎn)為另一種認(rèn)識,由一種不符合客觀規(guī)律(或不完全符合客觀規(guī)律)的愿望轉(zhuǎn)為符合客觀規(guī)律的愿望。所以,我們在制定民族語文政策或處理民族語文工作中出現(xiàn)的問題時,既要考慮民族心理的因素,又不能完全以民族的一時愿望做為依據(jù)。而應(yīng)具體分析制約語言文字的各種因素,正確掌握語言文字演變的客觀規(guī)律,并在此基礎(chǔ)上做出科學(xué)的判斷。凡符合語言文字演變規(guī)律的民族心理,應(yīng)作為制定政策的依據(jù);而不符合語言文字演變規(guī)律的,則應(yīng)因勢利導(dǎo),說服等待。只有這樣,才有利于民族的根本利益(注:有一點要說明的是,對于什么是民族心理,現(xiàn)在的認(rèn)識還不一致,這是民族理論中尚未解決好的問題。)。
參考文獻(xiàn)
[1]戴慶廈,傅愛蘭,劉菊黃.云南蒙古族嘎卓語研究[J].語言研究,1987,(1).
[2]能玉友.跨國苗語比較研究[A].跨境語言研究[C].北京:中央民族學(xué)院出版社,1993.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除