關(guān)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)
摘要:本文從接受美學(xué)理論說(shuō)起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過(guò)程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯型人才。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學(xué)
一直以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯理論只強(qiáng)調(diào)譯文與原文的文本對(duì)等和信息忠實(shí),把語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無(wú)上的地位,認(rèn)為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來(lái),譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀(jì)以來(lái),隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學(xué)理論說(shuō)起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過(guò)程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認(rèn)為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對(duì)作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對(duì)作品的評(píng)價(jià)。因此,閱讀文本的時(shí)候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會(huì)把自己的思想投射到對(duì)象上,在理解中會(huì)有讀者的影子。而伊賽爾把文學(xué)作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個(gè)“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學(xué)閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點(diǎn),只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點(diǎn)才可以被具體化,可以說(shuō)作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個(gè)意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動(dòng),是“對(duì)本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會(huì)有意無(wú)意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過(guò)程,是對(duì)文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過(guò)程。
二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過(guò)程
譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過(guò)程包括兩個(gè)方面,一是語(yǔ)符轉(zhuǎn)化為意象,另一方面是意象轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符。
1.語(yǔ)符轉(zhuǎn)化為意象正如上面所說(shuō),接受美學(xué)把文學(xué)作品看作一種圖式結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經(jīng)歷。這個(gè)過(guò)程就是讀者把語(yǔ)符根據(jù)自己的情況轉(zhuǎn)化成內(nèi)心意象的一種思考和選擇。此過(guò)程由“期待視野”和讀者內(nèi)心對(duì)文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對(duì)不確定性的具體化,讀者就會(huì)根據(jù)自己的自我理解和生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入文本世界。以期待視野為出發(fā)點(diǎn),讀者逐步進(jìn)行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯(cuò)位于作者的真正意圖。正是這種錯(cuò)位給予了讀者創(chuàng)造性的機(jī)會(huì)。而意象對(duì)讀者理解文本具有關(guān)鍵作用。讀者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過(guò)想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對(duì)原文的意象進(jìn)行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符。這一過(guò)程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當(dāng)讀者跟文本交流之后,用自己的語(yǔ)言表達(dá)出自身對(duì)此文本的理解。然后,譯者的主體創(chuàng)造性就會(huì)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮出來(lái),這個(gè)過(guò)程就是所謂的譯者把意象轉(zhuǎn)化成符號(hào)的過(guò)程。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉(zhuǎn)化成語(yǔ)符,需要利用目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)原文的美感,即譯者的語(yǔ)符化過(guò)程是一種興奮的創(chuàng)造性過(guò)程。譯者表詞達(dá)意的時(shí)候不斷進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、調(diào)整,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行組合、搭配,使目標(biāo)語(yǔ)獲得更加具體的整體效果?傊g者從原語(yǔ)言到目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程中一直在積極地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,利用自己的創(chuàng)造性思維表達(dá)原語(yǔ)言的深層意義。
三、接受美學(xué)理論下翻譯教學(xué)可行性分析
1.相似的考察重點(diǎn)接受美學(xué)主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學(xué)的意義的實(shí)現(xiàn)等;而翻譯教學(xué)主要考查學(xué)生對(duì)教授所傳授知識(shí)的理解程度和學(xué)生的實(shí)踐能力。因此,它們的考察重點(diǎn)相似。
2.相似的演進(jìn)過(guò)程文學(xué)批評(píng)前期重視作者的作用,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于文學(xué)文本。但是接受美學(xué)卻比較重視讀者對(duì)文本的理解程度。與此相似,翻譯教學(xué)前期都是以灌輸知識(shí)為主,而現(xiàn)今逐漸注重學(xué)生的接受能力、理解能力、實(shí)踐能力。從這個(gè)意義上講,兩者隨著各自學(xué)科的發(fā)展有著相似的演進(jìn)過(guò)程。3.相同的思維活動(dòng)接受美學(xué)中的“不確定性”和“空缺”意味著文學(xué)作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因?yàn)椴煌纳瞽h(huán)境可能會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的想象和理解,因而大腦中產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維不盡相同。而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)以教師為領(lǐng)導(dǎo)者,啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)造性地具體化翻譯,實(shí)踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。四、接受美學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示1.學(xué)生的接受為根本宗旨——充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性接受美學(xué)注重讀者的重要性,認(rèn)為讀者需要調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個(gè)作品,此作品將是未完成的存在。接受美學(xué)是一種主動(dòng)接納、領(lǐng)會(huì)的創(chuàng)造性活動(dòng)。教師的教學(xué)可以看成是一幅作品,學(xué)生是讀者,學(xué)生能否接受是評(píng)判作品是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。教師的能力再?gòu)?qiáng),教案寫(xiě)得再好,如果學(xué)生不能理解,不能接受,教師的教學(xué)效果就等于零。因此,教師要充分分析學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,確保學(xué)生真正理解、掌握各種理論知識(shí),發(fā)揮學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,使學(xué)生真正參與翻譯實(shí)踐。例如,近期頻繁出現(xiàn)在國(guó)際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國(guó)外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實(shí)質(zhì)上確切的翻譯應(yīng)為“theBeltandRoad”,這背后蘊(yùn)含著深厚的時(shí)代、經(jīng)濟(jì)、文化背景。在教學(xué)實(shí)踐中,教師需要通過(guò)引導(dǎo)讓學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞產(chǎn)生的時(shí)代背景和本身的確切含義。2.學(xué)生的參與為重要環(huán)節(jié)——把課堂還給學(xué)生接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的作用,讓讀者走進(jìn)作品,不斷豐富和補(bǔ)充作品內(nèi)涵,延長(zhǎng)文學(xué)作品的歷史生命。而英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求學(xué)生參與其中,把課堂還給學(xué)生,適當(dāng)增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng),消化和鞏固翻譯理論。選取適當(dāng)?shù)恼n外材料,給學(xué)生創(chuàng)造更多的現(xiàn)場(chǎng)翻譯機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論、分析、報(bào)告等多種多樣的實(shí)踐活動(dòng)。
3.學(xué)生的創(chuàng)新是翻譯教學(xué)的發(fā)展之本——留給學(xué)生更多思考空間接受美學(xué)把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結(jié)構(gòu),文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構(gòu)建起來(lái),使文本產(chǎn)生確切的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯教學(xué)中,教師的任務(wù)不是簡(jiǎn)單地把理論告訴學(xué)生,讓他們被動(dòng)接受,而是要留給他們思考空間,充分發(fā)揮他們的積極性、創(chuàng)造性,提高他們的學(xué)習(xí)能力。用接受美學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有實(shí)際可行的意義。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)把學(xué)生看成教學(xué)活動(dòng)的讀者,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué),給學(xué)生更多思考、想象空間,注重學(xué)生發(fā)散性、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯能力和素養(yǎng),為國(guó)家和社會(huì)各界培養(yǎng)更多、更專(zhuān)業(yè)的綜合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡萊莉.論語(yǔ)文教學(xué)的接受美學(xué)[J].教育探索,2002
[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上?萍挤g,1997.01
[5]H.R.姚斯,R.C.霍拉斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987
作者:楊霞 馬玉梅 單位:河南工業(yè)大學(xué)外國(guó)學(xué)院
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除