迢迢牽牛星原文及翻譯
迢迢牽牛星原文及翻譯1
出處或作者:《古詩十九首》
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
迢迢牽牛星全文翻譯:
牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的織女盼你。
她擺動著細(xì)長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機(jī)。
整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。
銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。
可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。
迢迢牽牛星原文及翻譯擴(kuò)展閱讀
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展1)
——《迢迢牽牛星》原文及對照翻譯3篇
《迢迢牽牛星》原文及對照翻譯1
出處或作者:《古詩十九首》
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
《迢迢牽牛星》原文及對照翻譯2
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的織女盼你。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
她擺動著細(xì)長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機(jī)。
終日不成章,泣涕零如雨。
整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。
盈盈一水間,脈脈不得語。
可正是那清亮的`一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展2)
——《迢迢牽牛星》原文及翻譯3篇
《迢迢牽牛星》原文及翻譯1
《迢迢牽牛星》原文
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
《迢迢牽牛星》翻譯
那遙遠(yuǎn)而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠(yuǎn)的織女星。
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機(jī)札札不停地響個不停。
因為相思而整天也織不出什么花樣,她哭泣的淚水零落如雨。
只隔了道清清淺淺的銀河,他倆相界離也沒有多遠(yuǎn)。
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言地癡癡凝望。
《迢迢牽牛星》注釋
迢(tiáo)迢:遙遠(yuǎn)的樣子。牽牛星:河鼓三星之一,隔銀河和織女星相對,俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河?xùn)|。
皎皎:明亮的樣子。河漢女:指織女星,是天琴星座的主星,在銀河西,與牽牛星隔河相對。河漢,即銀河。
纖纖:纖細(xì)柔長的樣子。擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。素:潔白。
札(zhá)札:象聲詞,機(jī)織聲。弄:擺弄。杼(zhù):織布機(jī)上的梭子。
章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指整幅的布帛。此句是用《詩經(jīng)·小雅·大東》語意,說織女終日也織不成布。《詩經(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會織布。而這里則是說織女因相思,而無心織布。
涕:眼淚。零:落下。
清且淺:清又淺。
相去:相離,相隔。去,離。復(fù)幾許:又能有多遠(yuǎn)。
盈盈:水清澈、晶瑩的樣子。一說形容織女,文選》六臣注:“盈盈,端麗貌!币凰褐搞y河。間(jiàn):間隔。
脈(mò)脈:含情相視的樣子。一作“默默”,默默地用眼神或行動表達(dá)情意。
《迢迢牽牛星》賞析
此詩描寫天上的一對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。
開頭“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢”,狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣遙遠(yuǎn),又是那樣明亮。但以迢迢屬之牽牛,則易讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,而以皎皎屬之織女,則易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了大半。詩歌語言的微妙于此可見一斑。稱織女為“河漢女”是為了湊成三個音節(jié),而又避免用“織女星”三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說“織女星”,既不押韻,又顯得單調(diào)!昂訚h女”就活脫多了!昂訚h女”的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯(lián)想到一個真實的女人,而忽略了她本是一顆星。可見寫法不同,藝術(shù)效果亦迥異?傊疤鎏鰻颗P,皎皎河漢女”這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的'效果。
“纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。終日不成章,泣涕零如雨”四句專就織女這一方面來寫,說她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心里悲傷不已!袄w纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機(jī)杼”對仗,而改變了詩中原句的結(jié)構(gòu)。詩人在這里用了一個“弄”字!对娊(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦。”這弄字是玩、戲的意思。織女雖然伸出素手,但無心于機(jī)織,只是撫弄著機(jī)杼,泣涕如雨水一樣滴下來!敖K日不成章”化用《詩經(jīng)·小雅·大東》語意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。”
最后四句是詩人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。”那阻隔了牽牛和織女的銀河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠(yuǎn),雖只一水之隔卻相視而不得語也!坝被蚪忉尀樾稳菟鍦\,或者不是形容水,和下句的“脈脈”都是形容織女。文選》六臣注:“盈盈,端麗貌。”人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的。但盈的本意是滿溢,如果是形容水,那么也應(yīng)該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。文選》中出現(xiàn)“盈盈”除了這首詩外,還有“盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”,亦見于《古詩十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏,容也!c贏同,古字通!边@是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂府《陌上!罚骸坝,冉冉府中趨。”也是形容人的儀態(tài)?椗缺环Q為河漢女,則其儀容之美好亦映現(xiàn)于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思!懊}脈”,李善注:“《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’。”“脈脈不得語”是說河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語。
這首詩感情濃郁,真切動人。全詩以物喻人,構(gòu)思精巧。詩主要寫織女,寫牽牛只一句,且從織女角度寫,十分巧妙。從織女織布“不成章”,到“淚如雨”,再到“不得語”,充分表現(xiàn)了分離的悲苦。詩對織女的描寫很細(xì)膩,抓住了細(xì)節(jié),如“纖纖擢素手”“泣涕零如雨”。同時,“札札弄機(jī)杼”又是動態(tài)的描寫。這樣,人物就在這樣的描寫中躍然而出。
這首詩一共十句,其中六句都用了疊音詞,即“迢迢”“皎皎”“纖纖”“札札”“盈盈”“脈脈”。這些疊音詞使這首詩音節(jié)**,質(zhì)樸清麗,情趣盎然,自然而貼切地表達(dá)了物性與情思。特別是后兩句,一個飽含離愁的少婦形象若現(xiàn)于紙上,意蘊(yùn)深沉,風(fēng)格渾成,是極難得的佳句。
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展3)
——迢迢牽牛星古詩原文、翻譯及賞析 (菁選2篇)
迢迢牽牛星古詩原文、翻譯及賞析1
迢迢牽牛星
出自:漢樂府
迢迢牽牛星, 皎皎河漢女。
纖纖擢素手, 札札弄機(jī)杼。
終日不成章, 泣涕零如雨;
河漢清且淺, 相去復(fù)幾許!
盈盈一水間, 脈脈不得語。
迢迢牽牛星古詩原文、翻譯及賞析2
看那遙遠(yuǎn)的牽牛星,明亮的織女星。
(織女)伸出細(xì)長而白皙的手 ,擺弄著織機(jī)(織著布),發(fā)出札札的織布聲。
一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。
這銀河看起來又清又淺,*相隔又有多遠(yuǎn)呢?
雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展4)
——王安石待客原文及翻譯
王安石待客原文及翻譯1
原文:
王安石在相位,子婦之親①蕭氏子,至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌(zhuàn)。日過午,覺饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬②皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠③數(shù)四,頃即供飯,旁置菜羹而已。蕭氏子頗驕縱不復(fù)下箸惟啖胡餅中間少許留其四傍。公取自食之,其人愧甚而退。
[注釋]①子婦之親:兒媳婦家的親戚。②果蔬:泛指菜肴。③臠luán:切成塊的肉。
譯文:
王安石做**的時候,兒媳婦的親戚蕭氏的兒子來到京師,來拜見王安石。(王安石)約他吃飯。第二天,蕭氏的兒子穿著華麗的衣服前往,想到王安石必定會準(zhǔn)備豐盛的菜肴。時間已經(jīng)過了正午,(蕭氏子)感覺很饑餓但是不敢離去。又過了很久,(王安石)才令他坐下,水果蔬菜都沒有準(zhǔn)備,(蕭氏子)心理就已經(jīng)感到奇怪了。酒過三巡,才**兩枚胡餅,其次**四塊豬肉。一會兒就上飯,旁邊**一道菜湯罷了。蕭氏的'兒子很是驕橫,不再下筷子,只是吃了胡餅中間的一點,留下了其余部分。王安石自己拿起來吃了,蕭氏子很慚愧地離開了。
文言知識:
說“頗”!邦H”的義項較奇特,它既可指“很”、“甚”,也可指“稍微”、“略微”。這往往要隨上下文決定它的含義。上文“蕭氏子頗驕縱”中的“頗”要作“很”解,意為蕭氏的獨生子很驕橫放縱。又,“其婦年五十,頗有姿色”,其中“頗”要作“略微”解,因為女子到五十已不太可能很有姿色了。又,“公為人正直,鄉(xiāng)里頗有望”,意為他為人正直,在鄉(xiāng)里很有名望。
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展5)
——社日原文翻譯及賞析
社日原文翻譯及賞析1
原文
鵝湖山下稻粱肥,豚柵雞棲半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸。
翻譯
譯文
鵝湖山下,莊稼長勢喜人,家家戶戶豬滿圈,雞成群。天色已晚,桑樹柘樹的影子越來越長,春社的歡宴才漸漸散去,喝得醉醺醺的人在家人的攙扶下高高興興地回家。
注釋
。1)社日:古代祭祀土地神的節(jié)日。春秋各一次,稱為春社和秋社。
。2)豚柵:豬欄。雞棲:雞窩。扉:門。
。3)桑柘:桑樹和柘[音“嘖”]樹。
賞析
所謂“社日”,是古時候人們祭祀土地神的日子。民俗中有春秋兩祭,稱為春社和秋社。從詩的內(nèi)容上看,我們不難發(fā)現(xiàn),王駕的《社日》顯然寫的是春社。
詩的起筆兩句:“鵝湖山下稻粱肥,豚柵雞棲半掩扉!睆拇寰语L(fēng)光著墨,“稻粱肥”敘寫的是莊稼的長勢,一個“肥”字,躍然紙上的是豐收的景象,而孕育其中的則是農(nóng)人的喜悅。一片風(fēng)景何嘗不是一種心景,詩人以“肥”字統(tǒng)攝全詩,筆觸也漸漸由村外的靚麗風(fēng)光移至村內(nèi),“豚柵雞棲”,說通俗一點,就是豬歸圈,雞回巢。詩人信手拈來,借這農(nóng)村生活中最為常見的生活場景,以六畜的興旺渲染出節(jié)日的喜慶氣氛。在這里,我們不僅能領(lǐng)略到山野的自然景觀,還仿佛可以嗅到裹雜著的泥土氣息,聽到那久違的雞鳴犬吠。見豬見雞,而唯不見人。農(nóng)人家家“半掩扉”,“半掩”可見民風(fēng)的淳厚,很有點“夜不閉戶”的太**寧之氣。然而,人又去哪兒了呢?這樣又構(gòu)成了一種懸念,極為巧妙地將詩意向后聯(lián)過渡。
“桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸!痹娙瞬]有將筆墨集中于“社日”表演的熱鬧場面,而是把“聚焦點”集中于“社散”之時。桑樹、柘樹的影子斜斜的,長長的,既是夕陽余輝的照射,又是農(nóng)人心境的體味,“桑柘”還暗示出了山野蠶業(yè)的火紅,可見詩人用語的藝術(shù)匠心!凹壹曳龅米砣藲w”,結(jié)句造語奇峰突起,更是神來之筆,可謂全詩的精髓之所在,大有點鐵成金的妙用。正因為有了這“醉”,前文的“肥”,也就落到了實處。因“肥”而“醉”,又因“醉”而映襯了“肥”,“肥”的'是莊稼,“醉”的是農(nóng)人的心呀。同時,“醉”還扣住了“社日”的正題,襯托出社日的盛況。
詩人未有一字正面寫社日,卻通過一些極富有農(nóng)村生活情調(diào)的畫面勾勒,諸如“稻粱肥”、“醉人歸”和“豚柵”、“雞棲”,烘托出山村節(jié)日的歡樂,反映的卻是農(nóng)人辛勤勞動帶來的富裕生活。
全詩樸實、真切,無一絲刻意雕琢之痕跡,猶如一幅淳樸而又情趣盎然的鄉(xiāng)村風(fēng)俗畫。它不同于近乎幻想的桃花源,而是更具有現(xiàn)實意義的田園生活?梢哉f,它是晚唐詩中的別具一格之作。
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展6)
——羔羊原文、翻譯及賞析
羔羊原文、翻譯及賞析1
原文:
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎;委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總;委蛇委蛇,退食自公。
注釋:
[1]紽:tuó,陳奐《傳疏》:五當(dāng)讀為交午之午。嚴(yán)粲《詩緝》:“紽,縫也!甭勔欢唷锻x》:“縫之義亦交午也!薄拔褰F”即“午紽”,絲線交午縫制的意思。
[2]蛇:yí委蛇:大搖大擺洋洋自得
[3]緎:yù,同紽
[4]總:zǒng,紐結(jié)
翻譯:
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
賞析:
這首詩清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的,所贊美的內(nèi)容,或說是純正之德,如薛漢《韓詩薛君章句》:“詩人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也!被蛘f是節(jié)儉正直,如朱熹《詩集傳》:“南國化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩人美衣服有常,而從容自得如此也!逼湔f大多牽強(qiáng)不可信。確如方玉潤所批評的“固大可笑”、“附會無理”(《詩經(jīng)原始》)?v觀以“美”立說者,唯有姚際恒之說稍可通,其說謂“詩人適見其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見。此風(fēng)人之妙致也”(《詩經(jīng)通論》)!坝谘酝庀胍姟笔潜驹姷闹饕憩F(xiàn)特點,故錄以參考。首倡剌詩說的,我所見之《詩經(jīng)》著作,以清人牟庭《詩切》最早,他說:“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也!苯袢嗽娬f仍是美、刺并存,比較而言,筆者以為“刺”稍近詩意,但與牟氏所言“刺”的內(nèi)容恰相反,詩人所刺者乃大夫無所事事、無所作為,與《魏風(fēng)·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。
對這首詩表現(xiàn)特點的理解,姚際恒之說是可取的,不過要反美為剌,即是說,全詩不用一個譏刺的詞,更沒有斥責(zé)之語,詩人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見的一個小片斷,不動聲色用粗線條寫真。先映入詩人眼簾的是那**的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說“大夫羔裘以居”,故依其穿戴無疑是位大夫。頭兩句從視覺來寫,暗示其人的身份,第三句是所見也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩人見其人吃飽喝足由公門出來,便猜想其是“退食自公”!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮牛针p雞!倍蓬A(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳!边@與當(dāng)時民眾的生活水準(zhǔn)相對照,無疑天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會,在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,何等奢侈!詩人雖然沒有明言“食”是什么,以春秋襄公時代的公膳例之,大約相差無幾。詩人生活在同時代,一見其人“退食自公”必然有所觸動,想得很多,也許路有**的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因為如此,所以厭惡之情不覺油然而生,“委蛇委蛇”詩句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點睛之筆,使其人仿佛活動起來:你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個特定的場合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩人的挖苦嘲弄可以想見:這個自命不凡的家伙,實則是個白吃飯的寄生蟲!三章詩重復(fù)這個意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),清陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》曾評為:“隨意變化,妙絕奇絕!泵罱^奇絕!保ㄊY立甫)
迢迢牽牛星原文及翻譯(擴(kuò)展7)
——許行原文及翻譯
許行原文及翻譯1
許行全文閱讀:
出處或作者:《孟子》
有為神農(nóng)之言者許行,自楚之滕,踵門而告文公曰:“遠(yuǎn)方之人,聞君行仁政,愿受一廛而為氓。”文公與之處。其徒數(shù)十人,皆衣褐,捆屨織席以為食。
*之徒陳相,與其弟辛,負(fù)耒耜而自宋之滕,曰:“聞君行圣人之政,是亦圣人也,愿為圣人氓!
陳相見許行而大悅,盡棄其學(xué)而學(xué)焉。陳相見孟子,道許行之言曰:“滕君,則誠賢君也;雖然,未聞道也。賢者與民并耕而食,饔飧而治。今也,滕有倉廩府庫,則是厲民而自養(yǎng)也,惡得賢!”
孟子曰:“許子必種粟而后食乎?”曰:“然。”“許子必織布然后衣乎?”曰:“否。許子衣褐!薄霸S子冠乎?”曰:“冠!痹唬骸稗晒冢俊痹唬骸肮谒!痹唬骸白钥椫c?”曰:“否,以粟易之。”曰:“許子奚為不自織?”曰:“害于耕!痹唬骸霸S子以釜甑爨,以鐵耕乎?”曰:“然!薄白粤χc?”曰:“否,以粟易之!
“以粟易械器者,不為厲陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,豈為厲農(nóng)夫哉?且許子何不為陶冶,舍皆取諸其宮中而用之?何為紛紛然與百工交易?何許子之不憚煩?”
曰:“百工之事,固不可耕且為也!薄叭粍t治天下,獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所為備,如必自為而后用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力,勞心者治人,勞力者治于人;治于人者食人,治人者食于人,天下之通義也。”
“當(dāng)堯之時,天下猶未*。洪水橫流,泛濫于天下。草木暢茂,禽獸繁殖,五谷不登,禽獸逼人。獸蹄鳥跡之道,交于*。堯獨憂之,舉舜而敷治焉。舜使益掌火;益烈山澤而焚之,禽獸逃匿。禹疏九河,瀹濟(jì)漯,而注諸海;決汝漢,排淮泗,而注之江;然后*可得而食也。當(dāng)是時也,禹八年于外,三過其門而不入,雖欲耕,得乎?”
“后稷教民稼穡,樹藝五谷,五谷熟而民人育。人之有道也,飽食煖衣逸居而無教,則近于禽獸。圣人有憂之,使契為司徒,教以人倫:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有敘,朋友有信。放勛曰:‘勞之來之,匡之直之,輔之翼之,使自得之,又從而振德之。’圣人之憂民如此,而暇耕乎?”
“堯以不得舜為己憂,舜以不得禹、皋陶為己憂。夫以百畝之不易為己憂者,農(nóng)夫也。分人以財謂之惠,教人以善謂之忠,為天下得人者謂之仁。是故以天下與人易,為天下得人難?鬃釉唬骸笤,堯之為君!惟天為大,惟堯則之,蕩蕩乎,民**名焉!君哉,舜也!巍巍乎,有天下而不與焉!’堯舜之治天下,豈無所用其心哉?亦不用于耕耳!”
“從許子之道,則市賈不貳,國中無偽;雖使五尺之童適市,莫之或欺。布帛長短同,則賈相若;麻縷絲絮輕重同,則賈相若;五谷多寡同,則賈相若;屨大小同,則賈相若。”
曰:“夫物之不齊,物之情也;蛳啾遁,或相什伯,或相千萬。子比而同之,是亂天下也。巨屨小屨同賈,人豈為之哉?從許子之道,相率而為偽者也,惡能**家!”
許行全文翻譯:
有個研究神農(nóng)學(xué)說的人許行,從楚國來到滕國,走到門前稟告滕文公說:“遠(yuǎn)方的人,聽說您實行仁政,愿意接受一處住所做您的百姓。”滕文公給了他住所。他的門徒幾十人,都穿粗麻布的衣服,靠編鞋織席為生。
*的門徒陳相,和他的弟弟陳辛,背了農(nóng)具耒和耜從宋國來到滕國,對膝文公說:“聽說您實行圣人的**主張,這也算是圣人了,我們愿意做圣人的百姓!
陳相見到許行后非常高興,完全放棄了他原來所學(xué)的東西而向許行學(xué)習(xí)。陳相來見孟子,轉(zhuǎn)述許行的話說道:“滕國的國君,的確是賢德的君主;雖然這樣,還沒聽到**的真道理。賢君應(yīng)和百姓一起耕作而取得食物,一面做飯,一面治理天下,F(xiàn)在,滕國有的是糧倉和收藏財物布帛的倉庫,那么這就是使百姓困苦來養(yǎng)肥自己,哪里算得上賢呢!”
孟子問道:“許子一定要自己種莊稼然后才吃飯嗎?”陳相說:“對!泵献诱f:“許子一定要自己織布然后才穿衣服嗎?”陳相說:“不,許子穿未經(jīng)紡織的粗麻布衣!泵献诱f:“許子戴帽子嗎?”陳相說:“戴帽子!泵献诱f:“戴什么帽子?”陳相說:“戴生絹做的帽子!泵献诱f:“自己織的嗎?”陳相說:“不,用糧食換的。”孟子說:“許子為什么不自己織呢?”陳相說:“對耕種有妨礙。”孟子說:“許子用鐵鍋瓦甑做飯、用鐵制農(nóng)具耕種嗎?”陳相說:“對!泵献诱f:“是自己制造的嗎?”陳相說:“不,用糧食換的!
孟子說:“用糧食換農(nóng)具炊具不算損害了陶匠鐵匠;陶匠鐵匠也是用他們的農(nóng)具炊具換糧食,難道能算是損害了農(nóng)夫嗎?再說許子為什么不自己燒陶煉鐵,使得一切東西都是從自己家里拿來用呢?為什么忙忙碌碌地同各種工匠進(jìn)行交換呢?為什么許子這樣地不怕麻煩呢?”
陳相說:“各種工匠的活兒本來就不可能又種地又兼著干!泵献诱f;“這樣說來,那末治理天下難道就可以又種地又兼著干嗎?有做官的人干的事,有當(dāng)百姓的人干的事。況且一個人的生活,各種工匠制造的東西都要具備,如果一定要自己制造然后才用,這是帶著天下的人奔走在道路上不得安寧。所以說:有的人使用腦力,有的人使用體力。使用腦力的人**別人,使用體力的人被人**;被人**的人供養(yǎng)別人,**別人的人被人供養(yǎng),這是天下一般的道理。”
“當(dāng)唐堯的時候,天下還沒有*定。大水亂流,到處泛濫。草木生長茂盛,禽獸大量繁殖,五谷都不成熟,野獸威脅人們。鳥獸所走的道路,遍布在中原地帶。唐堯暗自為此擔(dān)憂,選撥舜來治理。舜派益管火,益放大火焚燒山野沼澤地帶的草木,野獸就逃避躲藏起來了。舜又派禹疏通九河,疏導(dǎo)濟(jì)水、漯水,讓它們流入海中;掘通妝水、漢水,排除淮河、泗水的淤塞,讓它們流入長江。這樣一來,中原地帶才能夠耕種并收獲糧食。當(dāng)這個時候,禹在外奔波八年,多次經(jīng)過家門都沒有進(jìn)去,即使想要耕種,行嗎?”
“后稷教導(dǎo)百姓耕種收割,種植莊稼,莊稼成熟了,百姓得以生存繁殖。關(guān)于做人的道理,單是吃得飽、穿得暖、住得安逸卻沒有教化,便和禽獸近似了。唐堯又為此擔(dān)憂,派契做司徒,把人與人之間應(yīng)有的關(guān)系的道理教給百姓:父子之間有骨肉之親,君臣之間有禮義之道,夫婦之間有內(nèi)外之別,長幼之間有尊卑之序,朋友之間有誠信之德。唐堯說:‘使百姓勤勞,使他們歸附,使他們正直,幫助他們,使他們得到向善之心,又隨著救濟(jì)他們,對他們施加恩惠。’唐堯為百姓這樣擔(dān)憂,還有空閑去耕種嗎?”
“唐堯把得不到舜作為自己的憂慮,舜把得不到禹、皋陶作為自己的憂慮。把地種不好作為自己憂慮的人,是農(nóng)民。把財物分給別人叫做惠,教導(dǎo)別人向善叫做忠,為天下找到賢人叫做仁。所以把天下讓給別人是容易的,為天下找到賢人卻很難?鬃诱f:‘堯作為君主,真?zhèn)ゴ蟀。≈挥刑熳顐ゴ,只有堯能效法天。廣大遼闊啊,百姓不能用語言來形容!舜真是個得君主之道的人啊!崇高啊,有天下卻不事事過問!’堯舜治理下,難道不要費心思嗎?只不過不用在耕種上罷了!”
陳相說:“如果順從許子的學(xué)說,市價就不會不同,國都里就沒有欺詐行為。即使讓身高五尺的孩子到市集去,也沒有人欺騙他。布匹和絲織品,長短相同價錢就相同;麻線和絲絮,輕重相同價錢就相同;五谷糧食,數(shù)量相同價錢就相同;鞋子,大小相同價錢就相同!
孟子說:“物品的價格不一致,是物品的本性決定的。有的相差一倍到五倍,有的相差十倍百倍,有的相差千倍萬倍。您讓它們*列等同起來,這是使天下混亂的做法。制作粗糙的鞋子和制作精細(xì)的鞋子賣同樣的價錢,人們難道會去做精細(xì)的鞋子嗎?按照許子的辦法去做,便是彼此帶領(lǐng)著去干弄虛作假的事,哪里能治好國家!”
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除