《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者:魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”。石青糝之。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為篛篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯2
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”。石青糝之。
船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印*放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色*靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
那只船的背部稍微*坦,就在它的`上面刻**姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:“初*山人”,它的顏色是紅的。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為篛篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
總計(jì)一**上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)。可是計(jì)算它的長(zhǎng)度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長(zhǎng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇擴(kuò)展閱讀
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展1)
——初中核舟記原文及翻譯3篇
初中核舟記原文及翻譯1
核舟記
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初*山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng)曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
譯文
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到一副對(duì)聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個(gè)字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個(gè)字,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛。ㄌK軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅(jiān))位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的'背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出**,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個(gè)人的眼光正視著(茶爐),神色*靜,好像在聽茶水聲音似的。
船的背面較*,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初*山人”,字的顏色是紅的。
總計(jì)一**,刻了五個(gè)人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計(jì)三十四個(gè)。可是計(jì)算它的長(zhǎng)度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙!
注釋
奇:奇特。
曰:叫。
以:用。
徑:直徑。
之:的。
為:做,這里指雕刻。
罔:無,沒有。
因:依據(jù)。
勢(shì):樣子。
象:模似,仿照。
具:具有。
情:神情。
各:各自。
態(tài):姿態(tài)。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈(zèng)。
余:我。
蓋:大概,原來是。
泛:泛舟。
云:句尾語氣詞,無意。
約:大約。
有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。
黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
可:大約。
許:上下。
軒:高。
敞:寬敞。
為:是。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。
覆:覆蓋。
之:代詞,代指“船艙”。
開:開設(shè)。
啟:打開。
而:表修飾。
相望:左右相對(duì)。
焉:語氣詞。
之:代窗。
則:就。
徐:緩緩地。
石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
糝:涂染,名作動(dòng)。
峨冠:戴著高高的帽子。
而:表并列,并且。
髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。
居:位于。
為:是。
閱:閱讀,看。
執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。
撫:輕按。
卷末:畫卷的左端。
如:好像
語:說話。
現(xiàn):露出。
側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
其:他們的。
比:靠近。
絕:極,非常。
類:像。
矯:舉。
屬(zhǔ):相類似。
詘:同"屈",彎曲。
而:表并列,并且。
倚:倚靠。
之:代左腳。
可:可以。
歷歷:分明可數(shù)的樣子。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
狀:的樣子。
其:那。
椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。
衡:通“橫”,與縱相對(duì)。
攀:扳。
若:好像。
視:目光。
端:正。
容:神情。
寂:*靜
若:好像。
然:的樣子。
其:那。
夷:*
題:題寫。
其:船的背面,船底。
曰:刻。
甫:同“父”,古代男子的美稱。
鉤畫:筆畫。
了了:清楚明白。
其:代字。
墨:黑。
用:刻著。
篆章:篆字圖章。
丹:朱紅色。
通:總。
為:刻。
并:和。
有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。
而:表轉(zhuǎn)折。
計(jì):計(jì)算。
曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)
盈:滿。
簡(jiǎn):通“揀”,挑選。
修狹:長(zhǎng)而窄。
為:做,這里指雕刻。
之:代“核舟”。
以徑寸之木:直徑一寸的木頭。
罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。
技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當(dāng)于“了啊”。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展2)
——核舟記原文及翻譯
核舟記原文及翻譯1
【原文】:
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以及鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻山高月小,水落石出,左刻清風(fēng)徐來,水波不興,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷一末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之。珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人,居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,,若,嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背梢夷,則題名其上,文日天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻,細(xì)若蚊足,釣畫了了,其色墨。又用篆章一,文日初*山人,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
【翻譯】:
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著山高月小,水落石出,左邊刻著清風(fēng)徐來,水波不興,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印*放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色*靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微*坦,就在它的上面刻**姓名,文字是天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:初*山人,它的顏色是紅的。
總計(jì)一**上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長(zhǎng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展3)
——核舟記原文及翻譯教案
核舟記原文及翻譯教案1
出處或作者:魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”。石青糝之。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
核舟記全文翻譯:
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印*放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色*靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微*坦,就在它的上面刻**姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:“初*山人”,它的顏色是紅的。
總計(jì)一**上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長(zhǎng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
核舟記對(duì)照翻譯:
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”。石青糝之。
船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印*放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色*靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
那只船的背部稍微*坦,就在它的上面刻**姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:“初*山人”,它的顏色是紅的。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
總計(jì)一**上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長(zhǎng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展4)
——《賣油翁》對(duì)照翻譯及原文3篇
《賣油翁》對(duì)照翻譯及原文1
賣油翁原文閱讀
出處或作者:歐陽修
陳康肅公堯咨善射,當(dāng)世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔(dān)而立,睨之,久而不去。見其發(fā)矢十中八九,但微頷之。
康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“無他,但手熟爾!笨得C忿然曰:“爾安敢輕吾射!”翁曰:“以我酌油知之!蹦巳∫缓J置于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不濕。因曰:“我亦無他,惟手熟爾!笨得C笑而遣之。
賣油翁原文翻譯
陳堯咨擅長(zhǎng)射箭,當(dāng)時(shí)世上沒有人能和他相比,他也憑著這一點(diǎn)自夸。一次,他曾在自家的園圃里射箭,有個(gè)賣油的老翁放下挑著的擔(dān)子,站在一旁,不在意地斜著眼看他,久久地不離去。老翁見到陳堯咨射出的箭十支能中八九支,只不過微微地點(diǎn)點(diǎn)頭贊許這情況。
康肅公問道:“你也會(huì)射箭嗎?我射箭的本領(lǐng)不也很精湛嗎?”老翁說:“沒有什么別的奧秘,只不過是手熟罷了。”康肅公聽后憤憤地說:“你怎么敢輕視我射箭的武藝!”老翁說:“憑著我倒油的經(jīng)驗(yàn)就可懂得這個(gè)道理。”于是老翁取過一個(gè)葫蘆立放在地上,用銅錢蓋在它的口上,慢慢地用杓子把油倒進(jìn)葫蘆,油從銅錢的孔中注進(jìn)去,卻不沾濕銅錢。老人說:“我這點(diǎn)手藝也沒有什么別的奧秘,只是手熟罷了!标悎蜃梢姶,只好笑著將老翁打發(fā)走了。
《賣油翁》對(duì)照翻譯及原文2
出處或作者:歐陽修
陳康肅公堯咨善射,當(dāng)世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔(dān)而立,睨之,久而不去。見其發(fā)矢十中八九,但微頷之。
康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“無他,但手熟爾。”康肅忿然曰:“爾安敢輕吾射!”翁曰:“以我酌油知之!蹦巳∫缓J置于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不濕。因曰:“我亦無他,惟手熟爾!笨得C笑而遣之。
《賣油翁》對(duì)照翻譯及原文3
陳康肅公堯咨善射,當(dāng)世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔(dān)而立,睨之,久而不去。見其發(fā)矢十中八九,但微頷之。
陳堯咨擅長(zhǎng)射箭,當(dāng)時(shí)世上沒有人能和他相比,他也憑著這一點(diǎn)自夸。一次,他曾在自家的園圃里射箭,有個(gè)賣油的老翁放下挑著的擔(dān)子,站在一旁,不在意地斜著眼看他,久久地不離去。老翁見到陳堯咨射出的箭十支能中八九支,只不過微微地點(diǎn)點(diǎn)頭贊許這情況。
康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“無他,但手熟爾!笨得C忿然曰:“爾安敢輕吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫蘆置于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不濕。因曰:“我亦無他,惟手熟爾!笨得C笑而遣之。
康肅公問道:“你也會(huì)射箭嗎?我射箭的本領(lǐng)不也很精湛嗎?”老翁說:“沒有什么別的奧秘,只不過是手熟罷了。”康肅公聽后憤憤地說:“你怎么敢輕視我射箭的`武藝!”老翁說:“憑著我倒油的經(jīng)驗(yàn)就可懂得這個(gè)道理。”于是老翁取過一個(gè)葫蘆立放在地上,用銅錢蓋在它的口上,慢慢地用杓子把油倒進(jìn)葫蘆,油從銅錢的孔中注進(jìn)去,卻不沾濕銅錢。老人說:“我這點(diǎn)手藝也沒有什么別的奧秘,只是手熟罷了!标悎蜃梢姶耍缓眯χ鴮⒗衔檀虬l(fā)走了。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展5)
——《隆中對(duì)》原文及對(duì)照翻譯3篇
《隆中對(duì)》原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者: 陳壽
亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身高八尺,每自比于管仲、樂毅,時(shí)人莫之許也。惟博陵崔州*、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。
時(shí)**屯新野。徐庶見**,**器之,謂**曰:“諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈愿見之乎?”**曰:“君與俱來!笔唬骸按巳丝删鸵,不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。”
由是**遂詣亮,凡三往,乃見。因屏人曰:“漢室傾頹,奸臣竊命,主上蒙塵。孤不度德量力,欲信大義于天大,而智太短淺,遂用猖獗,至于今日。然志猶未已,君謂計(jì)將安出?”
亮答曰:“自董卓已來,豪杰并起,跨州連郡者不可勝數(shù)。曹**于袁紹,則名微而眾寡,然操遂能克紹,以弱為強(qiáng)者,非惟天時(shí),抑亦人謀也。今操已擁百萬之眾,挾天子而令諸侯,此誠不可與爭(zhēng)鋒。孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世,國(guó)險(xiǎn)而民附,賢能為之用,此可以為援而不可圖也。荊州北據(jù)漢、沔,利盡南海,東連吳會(huì),西通巴、蜀,此用武之國(guó),而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?益州險(xiǎn)塞,沃野千里,天府之土,高**之以成帝業(yè)。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國(guó)富而不知存恤,智能之士思得明君。將軍既帝室之胄,信義著于四海,總攬英雄,思賢如渴,若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理;天下有變,則命一**將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?誠如是,則霸業(yè)可成,漢室可興矣!
**曰:“善!”于是與亮情好日密。
關(guān)羽、張飛等不悅,**解之曰:“孤之有孔明,猶魚之有水也。愿諸君勿復(fù)言。”羽、飛乃止。
《隆中對(duì)》原文及對(duì)照翻譯2
亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身高八尺,每自比于管仲、樂毅,時(shí)人莫之許也。惟博陵崔州*、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。
諸葛亮親自耕種田地,喜愛吟唱《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己與管仲、樂毅相比,當(dāng)時(shí)的人沒有誰承認(rèn)這一點(diǎn)。只有博陵崔州*,穎川的徐庶徐元直跟他交情很好,說是確實(shí)這樣。
時(shí)**屯新野。徐庶見**,**器之,謂**曰:“諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈愿見之乎?”**曰:“君與俱來!笔唬骸按巳丝删鸵姡豢汕乱。將軍宜枉駕顧之!
當(dāng)時(shí)劉備駐軍在新野。徐庶拜見劉備,劉備很器重他,徐庶對(duì)劉備說:“諸葛孔明,是臥龍啊,將軍可愿意見他嗎?”劉備說:“您和他一起來吧。”徐庶說:“這個(gè)人只能到他那里去拜訪,不能委屈他,召他上門來,您應(yīng)當(dāng)屈身去拜訪他!
由是**遂詣亮,凡三往,乃見。因屏人曰:“漢室傾頹,奸臣竊命,主上蒙塵。孤不度德量力,欲信大義于天大,而智太短淺,遂用猖獗,至于今日。然志猶未已,君謂計(jì)將安出?”
于是劉備就去拜訪諸葛亮,共去了三次,才見到。劉備于是叫旁邊的人避開,說:“漢朝的天下崩潰,奸臣竊取了*,**逃難出奔。我沒有估量自己的德行,衡量自己的力量,想要在天下伸張大義,但是自己的智謀淺短、辦法很少,終于因此失敗,造成今天這個(gè)局面。但是我的志向還沒有罷休,您說該采取怎樣的計(jì)策呢?”
亮答曰:“自董卓已來,豪杰并起,跨州連郡者不可勝數(shù)。曹**于袁紹,則名微而眾寡,然操遂能克紹,以弱為強(qiáng)者,非惟天時(shí),抑亦人謀也。今操已擁百萬之眾,挾天子而令諸侯,此誠不可與爭(zhēng)鋒。孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世,國(guó)險(xiǎn)而民附,賢能為之用,此可以為援而不可圖也。荊州北據(jù)漢、沔,利盡南海,東連吳會(huì),西通巴、蜀,此用武之國(guó),而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?益州險(xiǎn)塞,沃野千里,天府之土,高**之以成帝業(yè)。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國(guó)富而不知存恤,智能之士思得明君。將軍既帝室之胄,信義著于四海,總攬英雄,思賢如渴,若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理;天下有變,則命一**將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?誠如是,則霸業(yè)可成,漢室可興矣!
諸葛亮回答道:“自董卓篡權(quán)以來,各地豪杰紛紛起兵,占據(jù)幾個(gè)州郡的數(shù)不勝數(shù)。曹操與袁紹相比,名聲小,兵力少,但是曹操能夠戰(zhàn)勝袁紹,從弱小變?yōu)閺?qiáng)大,不僅是時(shí)機(jī)好,而且也是人的謀劃得當(dāng),F(xiàn)在曹操已擁有百萬大軍,挾制**來號(hào)令諸侯,這的確不能與他較量。孫權(quán)占據(jù)江東,已經(jīng)歷了三代,地勢(shì)險(xiǎn)要,民眾歸附,有才能的人被他重用,孫權(quán)這方面可以以他為外援,而不可謀取他。荊州的北面**漢、沔二水,一直到南海的物資都能得到,東面連接吳郡和會(huì)稽郡,西邊連通巴、蜀二郡,這是兵家必爭(zhēng)的地方,但是他的主人劉表不能守住,這地方大概是老天用來資助將軍的,將軍難道沒有占領(lǐng)的意思嗎?益州有險(xiǎn)要的關(guān)塞,有廣闊肥沃的土地,是自然條件優(yōu)越,物產(chǎn)豐饒,形勢(shì)險(xiǎn)固的地方,漢高祖憑著這個(gè)地方而成就帝王業(yè)績(jī)的。益州牧劉玲昏庸懦弱,張魯在北面占據(jù)漢中,人民興旺富裕、國(guó)家強(qiáng)盛,但他不知道愛惜人民。有智謀才能的人都想得到賢明的君主。將軍您既然是漢朝**的后代,威信和義氣聞名于天下,廣泛地羅致英雄,想得到賢能的人如同口渴一般,如果占據(jù)了荊州、益州,憑借兩州險(xiǎn)要的地勢(shì),西面和各族和好,南面安撫各族,對(duì)外跟孫權(quán)結(jié)成聯(lián)盟,**改善國(guó)家**;天下形勢(shì)如果發(fā)生了變化,就派一名上等的將軍率領(lǐng)荊州的**向南陽、洛陽進(jìn)軍,將軍您親自率領(lǐng)益州的**出擊秦川,老百姓誰敢不用竹籃盛著飯食,用壺裝著酒來歡迎您呢?如果真的做到這樣,那么漢朝的*就可以復(fù)興了。”
**曰:“善!”于是與亮情好日密。
劉備說:“好!”從此同諸葛亮的情誼一天天地深厚了。
關(guān)羽、張飛等不悅,**解之曰:“孤之有孔明,猶魚之有水也。愿諸君勿復(fù)言。”羽、飛乃止。
關(guān)羽、張飛等人不高興了,劉備勸解他們說:“我有了孔明,就像魚得到水一樣。希望你們不要再說什么了。”關(guān)羽、張飛才*靜下來。
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展6)
——初二語文核舟記的翻譯以及賞析3篇
初二語文核舟記的翻譯以及賞析1
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到一副對(duì)聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個(gè)字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個(gè)字,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅(jiān))位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出**,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個(gè)人的眼光正視著(茶爐),神色*靜,好像在聽茶水聲音似的。
船的背面較*,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初*山人”,字的顏色是紅的。
總計(jì)一**,刻了五個(gè)人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計(jì)三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
初二語文核舟記的翻譯以及賞析2
作者在《核舟記》中運(yùn)用說明和描繪相結(jié)合的筆法,生動(dòng)地介紹了明末雕刻藝人王叔遠(yuǎn)高超的雕刻技藝和獨(dú)特的才華,熱情贊揚(yáng)了我國(guó)古代民間藝人的藝術(shù)成就。
從文章開頭至“蓋大蘇泛赤壁云”為第一段,簡(jiǎn)練概括地告訴讀者,王叔遠(yuǎn)有著不同凡響的雕刻技藝,他能在“徑寸之木”上,隨意雕刻出不同形狀的藝術(shù)品。然而更絕的是,他能利用木頭天然圖紋、形狀,表現(xiàn)各自形態(tài)!柏璨灰騽(shì)象形”,強(qiáng)調(diào)了“形似”;“各具情態(tài)”,則突出了“神似”。這樣,也就突出了王叔遠(yuǎn)是個(gè)“奇巧人”。“蓋大蘇泛赤壁云”的“蓋”,在這里作副詞,為“大概”之意。從核舟上刻的人和景物來看,是“大蘇泛赤壁”。但《赤壁賦》寫蘇東坡泛舟游赤壁,雖有其事,但是沒有說有黃魯直和佛印和尚伴游。這樣,也就間接地說明了雕刻者善于根據(jù)蘇東坡的原文進(jìn)行想像。核舟上刻著蘇東坡游赤壁,這點(diǎn)明了整個(gè)核舟所刻畫的主要內(nèi)容!吧w大蘇泛赤壁云”在全文起著“橋梁”作用。這一段只五十余字,用筆經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)練,層次清晰,交代清楚,包含著豐富的內(nèi)容,也約略點(diǎn)示了核舟雕刻者技藝的高超。
從“舟首尾長(zhǎng)約八分有奇”至“嘻,技亦靈怪矣哉”為第二段。本段又可分五小節(jié)。起筆時(shí),作者如剝筍似地進(jìn)行具體的描述,很有層次感。先寫核舟的長(zhǎng)和高,“長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許”,以核舟本身之小,來顯示核舟工藝品的精巧;比喻也因之出奇。文章接著進(jìn)入具體的描述。先寫“中軒敞者為艙”,著力突出在這一特定的條件下,船艙的高大、寬敞,以及在核舟中所占據(jù)的位置。小舟不滿“徑寸”和“軒敞”的船艙,一小和一大相映,形成強(qiáng)烈的對(duì)比,構(gòu)成一個(gè)完整的畫面,來顯示核舟雕刻藝術(shù)的特色。接著,敘述船艙上還覆蓋著“箬篷”,艙旁有“左右各四,共八扇”小窗;八扇小窗,是活動(dòng)的,能開能關(guān),所以“啟窗而觀”則“雕欄相望”,閉窗時(shí)所刻的前后《赤壁賦》中的膾炙人口的名句:“山高月小,水落石出”,“清風(fēng)徐來,水波不興”,則顯現(xiàn)于眼前。在“長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許”的“核舟”上刻字、景、人、物既細(xì)膩逼真,又富有詩情畫意,其情趣之妙,達(dá)到出神入化的境界,足以顯示王叔遠(yuǎn)精妙絕倫的雕刻技藝。而作者用細(xì)膩的筆調(diào),把工藝品上的詩情畫意,生動(dòng)逼真地表達(dá)出來,也足見他藝術(shù)手腕之高明。
第二、三小節(jié),著重介紹核舟上的五個(gè)人物。寫人物是為了增強(qiáng)作品的活力。如果讀者細(xì)細(xì)留神、品味,就不難看出雕刻藝人有著驚人的想像力。《赤壁賦》文中“蘇子與客泛舟游于赤壁之下”,沒有交代“客”是何許人,而雕刻藝人卻選擇了黃魯直和佛印和尚,把人物具體化了,并在具體化的過程中加以個(gè)性化。由此,作品對(duì)他們?nèi)司駹顟B(tài)的描寫,也就成為這件工藝品最有光彩的部分。首先,文章交代各自的形態(tài)和所處的位置。王叔遠(yuǎn)這位民間雕刻藝人,在雕刻時(shí),簡(jiǎn)直是發(fā)揮了戲劇導(dǎo)演的才能。在不大的核舟船頭,三個(gè)人沒有*均地占據(jù)僅有的`一點(diǎn)空間,他們“坐”得各有特色。作者的運(yùn)筆有時(shí)采用粗線條,一筆帶過,如“中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左”。有時(shí)采用工筆畫似的手法,如“東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語”。蘇、黃組合在一起,讓他們“共閱一手卷”,特別是“各隱卷底衣褶中”,這就把最微妙的情景描述出來了,筆觸顯得十分細(xì)膩。而此時(shí)的佛印和尚,“袒胸**,矯首昂視”,“臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝”,沉醉在清風(fēng)、明月之中。尤其精彩的是,在佛印和尚的左臂上掛著歷歷可數(shù)的佛珠。從最細(xì)微處落筆,雕其貌而刻其神!皥(zhí),撫,指,語,矯,視”等幾個(gè)動(dòng)詞畫龍點(diǎn)睛,靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,使人物活靈活現(xiàn)。三個(gè)人物的表情,身上的服裝,手中的道具,在特定的情景中互相映襯,達(dá)到了高度的**美。
對(duì)于船尾上的兩個(gè)船夫,作者的描寫也筆力不減!皺M臥一楫”,雕刻藝人刀法之妙,表現(xiàn)得淋漓盡致!皺M臥一楫”就是說船槳停止劃動(dòng),船在江中隨波蕩漾,此時(shí)方可進(jìn)入泛舟江上,漫游赤壁的詩情畫意之中。而兩個(gè)船夫,其一“若嘯呼狀”,另一“視端容寂,若聽茶聲然”。淡淡的兩筆,陡然生輝,兩個(gè)舟子進(jìn)入規(guī)定的情境之中,被勾畫得栩栩如生,而舟子的情態(tài)和泛舟的主角的情態(tài)又是呼應(yīng)的,具有整齊美。
第四、五小節(jié),分別記王叔遠(yuǎn)在核舟背上刻題名和印章,并對(duì)刻在核舟上的人和物作了統(tǒng)計(jì)。核舟背上題名和印章不是可有可無的,因?yàn)樗WC了工藝品的完整,反映了藝術(shù)的高超。“細(xì)若蚊足,鉤畫了了”,筆畫工細(xì),并且線條清晰。船背題名“其色墨”,篆字圖章“其色丹”,著色黑紅相襯,再加上船艙十六個(gè)字用“石青糝之”,從船頭到船尾,色彩**、協(xié)調(diào),藝人的創(chuàng)作態(tài)度,從始至終,一絲不茍。“通計(jì)一舟”,連續(xù)用了九個(gè)“為”字,細(xì)致地羅列,用形象、簡(jiǎn)潔而又帶有立體感的描述把核舟再現(xiàn)在讀者面前。眾多的人和物都是雕刻在“計(jì)其長(zhǎng)曾不盈寸”的“修狹”的桃核上,其技藝就達(dá)到爐火純青的境界。
文章一開頭向讀者介紹民間雕刻藝人王叔遠(yuǎn)的精湛的技藝和核舟的內(nèi)容后,便按順序?qū)懞酥鄣拈L(zhǎng)、高、船艙、船頭、船尾、船背,最后對(duì)核舟上雕刻的人、物、字,進(jìn)行統(tǒng)計(jì),與開頭相呼應(yīng),用贊譽(yù)王叔遠(yuǎn)鬼斧神工之絕技結(jié)束整篇文章,猶如一根絲線,串綴珠玉貝石而成整體。通篇四百多字,每個(gè)字的選擇,就像這巧奪天工的核舟一樣,精雕細(xì)琢。核舟是雕刻工藝品,直接給人以視覺感受。通過作者細(xì)膩而傳神的描述,引起讀者的想像,加深對(duì)核舟的視覺印象,完成了它獨(dú)特的審美功能。本文意境深邃,想像豐富,對(duì)比巧妙。核舟形體之小和人、物之多;神態(tài)之活和情態(tài)之細(xì);動(dòng)中有靜和靜中有動(dòng);文字淺顯和意境深邃等,都形成了鮮明的對(duì)比,而在對(duì)比中顯示雕刻藝術(shù)的精湛和詩意美。同時(shí)我們還要提到,雕刻藝人有著不凡的見識(shí)。我們知道蘇東坡膾炙人口的前、后《赤壁賦》問世以來,可說在文學(xué)史上引起了熱烈的反響,其藝術(shù)成就之卓爾不群是有口皆碑的。但另一方面,它直接地顯露出對(duì)整個(gè)人生的空漠之感,而黃魯直一生仕途坎坷,哲宗紹圣年間,*用事,以修實(shí)錄不實(shí)的罪名,貶其為涪州別駕,黔州安置。晚年卒于宜州(今廣西宜山)貶所。他們?cè)?*上不得志,仕途上一片暗淡。為了逃避**,必然要采取消極的“退隱”、“歸田”、“遠(yuǎn)游”等**,在這種精神狀態(tài)下,他們必然會(huì)和皈依佛門的佛印和尚引為同調(diào)。所以,雕刻藝術(shù)家補(bǔ)充了《赤壁賦》中“客”的具體人物,其藝術(shù)想像力也就在情理之中了。
的確,《核舟記》把核舟雕刻升華到一個(gè)新的藝術(shù)境界,同時(shí)核舟又增強(qiáng)了《核舟記》的藝術(shù)魅力。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除