柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)
柳宗元傳原文及翻譯1
元和十年,例移①為柳州刺史。時(shí)郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書(shū)下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復(fù)萬(wàn)里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執(zhí)友,何忍見(jiàn)其若是?”即草奏章,請(qǐng)以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。
柳州土俗,以男女質(zhì)③錢,過(guò)期則沒(méi)④入錢主,宗元革其鄉(xiāng)法。其以沒(méi)者,乃出私錢贖之,歸其父母。江嶺間為進(jìn)士者,不遠(yuǎn)千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門,必為名士。元和十四年十月五日卒,時(shí)年四十七。觀察使裴行立為營(yíng)護(hù)其喪及妻子還于京師,時(shí)人義之。
。ㄟx自《舊唐書(shū)》柳宗元傳》,有刪改)[注釋]
、倮疲汗糯**按慣例調(diào)任。
、趹Z播州:今責(zé)州遵義,當(dāng)時(shí)為偏遠(yuǎn)荒涼的地方。
、圪|(zhì):抵押。
、軟](méi):沒(méi)收。
、轄I(yíng)護(hù):料理,護(hù)送。
譯文:
元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬?gòu)V西)刺史。那時(shí)朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書(shū)下達(dá)時(shí),柳宗元同自己親近的人說(shuō):“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠(yuǎn)郡去做刺史,在西南絕域的地方,來(lái)回有上萬(wàn)里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請(qǐng)求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州**。恰巧裴度也奏請(qǐng)照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。
柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢;如果過(guò)期沒(méi)還錢,**便被錢主所沒(méi)收。柳宗元到了柳州,便**掉這種風(fēng)俗。對(duì)那些已經(jīng)被錢主沒(méi)收的男女,柳宗元自己出私錢將他們贖回,歸還給他們的父母。長(zhǎng)江至嶺南之間,凡是想考進(jìn)士的人,不遠(yuǎn)千里都來(lái)跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點(diǎn)過(guò)的人,一定會(huì)成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護(hù)送他的妻子和兒女返回京師,當(dāng)時(shí)的人都贊揚(yáng)他很有義氣。
柳宗元傳原文及翻譯2
原文:
王叔文之*坐謫官者,凡十年不量移,**有憐其才欲漸進(jìn)之者,悉召至京師。諫官爭(zhēng)言其不可,上與武元衡亦惡之。三月,乙酉,皆以為遠(yuǎn)州刺史,官雖進(jìn)而地益遠(yuǎn)。永州司馬柳宗元為柳州刺史,朗州司馬劉禹錫為播州刺史。宗元曰:“播州非人所居,而夢(mèng)得親在堂,萬(wàn)無(wú)母子俱往理!庇(qǐng)于朝,愿以柳易播。會(huì)中丞裴度亦為禹錫言曰:“禹錫誠(chéng)有罪,然母老,與其子為死別,良可傷!”上曰:“為人子尤當(dāng)自謹(jǐn),勿貽親憂,此則禹錫重可責(zé)也!倍仍唬骸氨菹路绞烫,恐禹錫在所宜矜!鄙狭季,乃曰:“朕所言,以責(zé)為人子者耳,然不欲傷其親心!蓖,謂左右曰:“裴度愛(ài)我終切!泵魅,改禹錫連州刺史。
宗元善為文,嘗作《梓人傳》,以為:“梓人①不執(zhí)斧斤刀鋸之技,專以尋引②、規(guī)矩、繩墨度群木之材,視棟宇之制,相高深、圓方、短長(zhǎng)之宜,指麾眾工,各趨其事,不勝任者退之。大廈既成,則獨(dú)名其功,受祿三倍。亦猶相天下者,立綱紀(jì)、整法度,擇天下之士使稱其職,居天下之人使安其業(yè),能者進(jìn)之,不能者退之,萬(wàn)國(guó)既理,而談?wù)擢?dú)稱伊、傅、周、召③,其百執(zhí)事之勤勞不得紀(jì)焉;蛘卟恢w要,炫能矜名,親小勞,侵眾官,聽(tīng)聽(tīng)④于府庭,而遺其大者遠(yuǎn)者,是不知相道者也。”
又作《種樹(shù)郭橐駝傳》曰:“橐駝之所種,無(wú)不生且茂者;騿(wèn)之,對(duì)曰:“橐駝非能使木壽且孳也。凡木之性,其根欲舒,其土欲故,既植之,勿動(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天全而性得矣。它植者則不然,根拳而土易,愛(ài)之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧,甚者爪其膚以驗(yàn)其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之,故不我若也!為政亦然。吾居鄉(xiāng)見(jiàn)長(zhǎng)人者,好煩其令,若甚憐焉而卒以禍之。旦暮吏來(lái),聚民而令之,促其耕獲,督其蠶織,吾小人輟饔飧以勞吏之不暇,又何以蕃吾生而安吾性邪!凡病且怠,職此故也!贝似湮闹欣碚咭病(選自《資治通鑒》)【注】①梓人:木匠。②尋引:長(zhǎng)尺③伊、傅、周、召:指當(dāng)時(shí)的**伊尹、傅說(shuō)、周公、召公。④聽(tīng)聽(tīng):爭(zhēng)辯的樣子。
譯文:
王叔文*中獲罪貶官的人們,已經(jīng)十年沒(méi)有酌情遷官。有些憐惜他們的才華而打算逐漸提升他們的主持政務(wù)的**,主張將他們?nèi)總髡俚骄┏莵?lái),諫官們爭(zhēng)著陳說(shuō)這種做法是不適當(dāng)?shù),憲宗與武元衡也討厭他們。三月,乙酉(十四日),憲宗將他們?nèi)咳蚊鼮槠h(yuǎn)各州的刺史,雖然官職提升了,所在地卻更加遙遠(yuǎn)了。永州司馬柳宗元出任柳州刺史,朗州司馬劉禹錫出任播州刺史。柳宗元說(shuō):“播州不是人居留的地方,而劉禹錫的母親尚在高堂,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有讓母子二人一同前往的道理!彼蛩阆虺⒄(qǐng)求,愿意讓自己由柳州改任播州。適值御史中丞裴度也為劉禹錫進(jìn)言說(shuō):“劉禹錫誠(chéng)然有罪,但是他的母親年事已高,與自己的兒子去作永別,實(shí)在使人哀傷!”憲宗說(shuō):“作為人子,尤其應(yīng)該使自己行為謹(jǐn)慎,不要給親人留下憂患。如此說(shuō)來(lái),劉屬錫也是甚可責(zé)難的啊。”裴度說(shuō):“陛下正在侍奉太后,恐怕在劉禹錫那里也應(yīng)予以憐憫!睉椬谶^(guò)了許久才說(shuō):“朕說(shuō)的話,是只責(zé)備作兒子的罷了,但是并不打算使他的母親傷心!蓖讼聛(lái)后,憲宗對(duì)周圍的人說(shuō):“裴度對(duì)朕愛(ài)得深切啊!钡诙欤瑒馘a便被改任為連州刺史了。
柳宗元善于撰寫(xiě)文章,曾經(jīng)作過(guò)一篇《梓人傳》,講道:“有一位木匠,不肯去做斧砍鋸析這一類手藝活計(jì),卻專門用長(zhǎng)尺、圓規(guī)、方尺、墨斗審度各種木料的用場(chǎng),檢視房屋的規(guī)制,觀察高度、方圓、長(zhǎng)短是否合度,指揮著眾多的木工,各自去干自己的活計(jì),對(duì)不能將任務(wù)承擔(dān)起來(lái)的人們,便將他們辭退。一座大型的房屋建成后,唯獨(dú)以他的名字記載事功,得到的酬金是一般木工的三倍。這也正像擔(dān)當(dāng)天下**的人們,設(shè)立大綱要領(lǐng),整飭法令**,選擇天下的人士,使他們的才干與自己的職務(wù)相稱;讓天下的人們居住下來(lái),使他們安心從事自己的職業(yè)。提升有能力的人們,屏退沒(méi)有能力的人們。全國(guó)各地得到治理后,談?wù)撈鸫耸碌娜藗兾í?dú)贊伊尹、傅說(shuō)、周公、召公等**,對(duì)那些各部門專職人員的辛勤勞苦卻不能夠予以記載。有些**不識(shí)大體,不得要領(lǐng),夸耀自己的才能與名望,親自去做細(xì)小的勞務(wù),侵犯百官的職責(zé),在官署中吵嚷地爭(zhēng)辯不休,而將重大而長(zhǎng)遠(yuǎn)的方略遺落無(wú)存,這是不懂得為相之道!
柳宗元又曾撰寫(xiě)《種樹(shù)郭橐駝傳》說(shuō):“郭橐駝種植的樹(shù)木,沒(méi)有不成活、不繁茂的。有人問(wèn)他其中的`道理,郭橐駝回答說(shuō):“我本人并不能夠使樹(shù)木延長(zhǎng)壽命并且生長(zhǎng)繁盛。大凡樹(shù)木的本性,樹(shù)根喜歡舒展,喜歡讓人培上舊土。將樹(shù)木種植好后,不需挪動(dòng)它,不需為它擔(dān)心,離開(kāi)它后,便不用再去看管它。裁種樹(shù)木時(shí),就象愛(ài)護(hù)自己的子女一樣,將樹(shù)木放入土中后,就象將它拋棄了似的,這就使樹(shù)木的天性得以保全,使樹(shù)木的本性得到發(fā)展了。別的種植樹(shù)木的人們就不是這樣了,他們使樹(shù)木的根部拳曲在一起,而且更換了新土,對(duì)樹(shù)木的愛(ài)護(hù)過(guò)于深切,擔(dān)憂過(guò)于細(xì)密,早晨去看它,晚上又去撫摸它,已經(jīng)離開(kāi)了,還要再回頭看上一眼。更為過(guò)分的人們還要用指甲劃破樹(shù)皮,查看它是成活了,還是枯萎了,搖晃著樹(shù)干,去觀察枝葉哪里稀疏,哪里繁密,而樹(shù)木卻與自己的本性日見(jiàn)脫離了。雖然說(shuō)是愛(ài)護(hù)樹(shù)木,實(shí)際卻是損害樹(shù)木;雖然說(shuō)是為樹(shù)木擔(dān)憂,實(shí)際卻是將樹(shù)木當(dāng)成仇人了。所以,人們種樹(shù)都不如我。辦理政務(wù),也是這個(gè)道理。我住在鄉(xiāng)間,看到當(dāng)官的人們,喜歡頻頻發(fā)號(hào)施令,像是對(duì)百姓非常憐憫,但終究給百姓帶來(lái)禍殃。整天都有吏人前來(lái),將百姓聚集起來(lái),向人們發(fā)布命令,敦促人們耕地收割,**人們養(yǎng)蠶織布,我們這些小人把早餐晚飯都停下來(lái),忙著去慰勞吏人還來(lái)不及呢,又怎么能夠使我們的生計(jì)得以繁衍,并且使我們的天性安然無(wú)擾呢!一般說(shuō)來(lái),人民困窘倦怠,主要是由于這個(gè)原故的啊!’”這是柳宗元文章中深含哲理的作品
柳宗元傳原文及翻譯3
原文:
元和十年,例移①為柳州刺史。時(shí)郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書(shū)下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復(fù)萬(wàn)里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執(zhí)友,何忍見(jiàn)其若是?”即草奏章,請(qǐng)以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。
柳州土俗,以男女質(zhì)③錢,過(guò)期則沒(méi)④入錢主,宗元革其鄉(xiāng)法。其以沒(méi)者,乃出私錢贖之,歸其父母。江嶺間為進(jìn)士者,不遠(yuǎn)千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門,必為名士。元和十四年十月五日卒,時(shí)年四十七。觀察使裴行立為營(yíng)護(hù)其喪及妻子還于京師,時(shí)人義之。
(選自《舊唐書(shū)》柳宗元傳》,有刪改) [注釋]
①例移:古代**按慣例調(diào)任。
②慫播州:今責(zé)州遵義,當(dāng)時(shí)為偏遠(yuǎn)荒涼的地方。
③質(zhì):抵押。
、軟](méi):沒(méi)收。
、轄I(yíng)護(hù):料理,護(hù)送。
譯文:
元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬?gòu)V西)刺史。那時(shí)朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書(shū)下達(dá)時(shí),柳宗元同自己親近的人說(shuō):“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠(yuǎn)郡去做刺史,在西南絕域的地方,來(lái)回有上萬(wàn)里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請(qǐng)求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州**。恰巧裴度也奏請(qǐng)照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。
柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢;如果過(guò)期沒(méi)還錢,**便被錢主所沒(méi)收。柳宗元到了柳州,便**掉這種風(fēng)俗。對(duì)那些已經(jīng)被錢主沒(méi)收的男女,柳宗元自己出私錢將他們贖回,歸還給他們的父母。長(zhǎng)江至嶺南之間,凡是想考進(jìn)士的人,不遠(yuǎn)千里都來(lái)跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點(diǎn)過(guò)的人,一定會(huì)成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護(hù)送他的妻子和兒女返回京師,當(dāng)時(shí)的人都贊揚(yáng)他很有義氣。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)擴(kuò)展閱讀
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展1)
——種樹(shù)郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析 (菁選2篇)
種樹(shù)郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析1
種樹(shù)郭橐駝傳
唐代柳宗元
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝?wù)撸枢l(xiāng)人號(hào)之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當(dāng)!币蛏崞涿嘧灾^橐駝云。
其鄉(xiāng)曰豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安西。駝業(yè)種樹(shù),凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣果者,皆爭(zhēng)迎取養(yǎng)。視駝所種樹(shù),或移徙,無(wú)不活,且碩茂,早實(shí)以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問(wèn)之,對(duì)曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲*,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長(zhǎng)而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實(shí)而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及。茍有能反是者,則又愛(ài)之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧,甚者爪其膚以驗(yàn)其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之,故不我若也。吾又何能為哉!”
問(wèn)者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹(shù)而已,官理,非吾業(yè)也。然吾居鄉(xiāng),見(jiàn)長(zhǎng)人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來(lái)而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業(yè)者其亦有類乎?”
問(wèn)者曰:“嘻,不亦善夫!吾問(wèn)養(yǎng)樹(shù),得養(yǎng)人術(shù)!眰髌涫乱詾楣俳。
譯文
郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉(xiāng)里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽(tīng)說(shuō)后,說(shuō):“這個(gè)名字很好啊,這樣稱呼我確實(shí)恰當(dāng)!庇谑撬釛壛怂瓉(lái)的名字,也自稱起“橐駝”來(lái)。
他的家鄉(xiāng)叫豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安城西邊。郭橐駝以種樹(shù)為職業(yè),凡是長(zhǎng)安城里經(jīng)營(yíng)園林游覽和做水果買賣的豪富人,都爭(zhēng)著把他接到家里奉養(yǎng)。觀察橐駝種的樹(shù),有的是移植來(lái)的,也沒(méi)有不成活的;而且長(zhǎng)得高大茂盛,結(jié)果實(shí)早而且多。其他種樹(shù)的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒(méi)有誰(shuí)能比得上。
有人問(wèn)他種樹(shù)種得好的原因,他回答說(shuō):“我郭橐駝不是能夠使樹(shù)木活得長(zhǎng)久而且長(zhǎng)得很快,只不過(guò)能夠順應(yīng)樹(shù)木的天性,來(lái)實(shí)現(xiàn)其自身的習(xí)性罷了。但凡種樹(shù)的方法,它的樹(shù)根要舒展,它的培土要*均,它根下的土要用原來(lái)培育樹(shù)苗的土,它搗土要結(jié)實(shí)。已經(jīng)這樣做了,就不要再動(dòng),不要再憂慮它,離開(kāi)它不再回顧。栽種時(shí)要像對(duì)待子女一樣細(xì)心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹(shù)木的天性就得以保全,它的習(xí)性就得以實(shí)現(xiàn)。所以我只不過(guò)不妨礙它的生長(zhǎng)罷了,并不是有能使它長(zhǎng)得高大茂盛的辦法;只不過(guò)不抑制、減少它的結(jié)果罷了,也并不是有能使它果實(shí)結(jié)得早又多的辦法。別的種樹(shù)人卻不是這樣,樹(shù)根拳曲又換了生土;他培土的時(shí)候,不是過(guò)緊就是太松。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過(guò)于吝惜它們了,擔(dān)心它太過(guò)分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經(jīng)離開(kāi)了,又回頭去看看。更嚴(yán)重的,甚至掐破樹(shù)皮來(lái)觀察它是死是活著,搖晃樹(shù)根來(lái)看它是否栽結(jié)實(shí)了,這樣樹(shù)木的天性就一天天遠(yuǎn)去了。雖然說(shuō)是喜愛(ài)它,這實(shí)際上是害了它,雖說(shuō)是擔(dān)心它,這實(shí)際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?”
問(wèn)的人說(shuō):“把你種樹(shù)的方法,轉(zhuǎn)用到做官治民上,可行嗎?”橐駝?wù)f:“我只知道種樹(shù)罷了,做官治民,不是我的職業(yè)。但是我住在鄉(xiāng)里,看見(jiàn)那些官吏喜歡不斷地發(fā)號(hào)施令,好像是很憐愛(ài)(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來(lái)大喊:‘長(zhǎng)官命令:催促你們耕地,勉勵(lì)你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養(yǎng)育你們的小孩,喂大你們的雞和豬!粫(huì)兒打鼓招聚大家,一會(huì)兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹(shù)的行當(dāng)大概也有相似的地方吧?”
問(wèn)的人說(shuō):“不也是很好嗎!我問(wèn)種樹(shù)的方法,得到了治民的方法!蔽覟檫@件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。
注釋
橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。
始:最初。
病瘺(lǘ):患了脊背彎曲的病。
隆然:脊背突起而彎腰行走。
有類:有些像。
號(hào)之:給他起個(gè)外號(hào)叫。號(hào),起外號(hào)。
之:代詞,指起外號(hào)事。
名我固當(dāng):這樣稱呼我確實(shí)恰當(dāng)。名,稱呼,名詞作動(dòng)詞,意動(dòng)用法。固:確實(shí)。當(dāng):恰當(dāng)。
因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來(lái)的名字。
謂:稱為。云:句末語(yǔ)氣詞,此處可譯“了”。
長(zhǎng)安:今西安市,唐**首都。
業(yè):以……為業(yè),名詞作動(dòng)詞。
為觀游:經(jīng)營(yíng)園林游覽。為,從事,經(jīng)營(yíng)。
爭(zhēng)迎取養(yǎng):爭(zhēng)著迎接雇用(郭橐駝),取養(yǎng):雇用。
或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。
碩茂:高大茂盛。
早實(shí):早結(jié)果實(shí)。實(shí),結(jié)果實(shí),名詞做動(dòng)詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。
他植者:其他種樹(shù)的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
莫:沒(méi)有誰(shuí),代詞。如:比得上,動(dòng)詞。
有問(wèn)之:有人問(wèn)他(種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn))。
木:樹(shù)。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長(zhǎng)久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。
天:指自然生長(zhǎng)規(guī)律。致其性:使它按照自己的本性成長(zhǎng)。致,使達(dá)到。焉爾:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹(shù)木的本性種植。性,指樹(shù)木固有的特點(diǎn)。
本:樹(shù)根。欲:要。舒:舒展。培:培土。
故:舊。
筑:搗土。密:結(jié)實(shí)。
既然:已經(jīng)這樣。已:(做)完了。勿動(dòng):不要再動(dòng)它。
勿慮:不要再擔(dān)心它。
去:離開(kāi)。顧:回頭看。其:如果,連詞。
蒔(shì):栽種。若子:像對(duì)待子女一樣精心。
置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。
則其天者全而其性得矣:那么樹(shù)木的生長(zhǎng)規(guī)律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無(wú)義。
不害其長(zhǎng):不妨礙它的生長(zhǎng)。而已:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
碩茂:使動(dòng)用法,使高大茂盛。
不抑耗其實(shí):不抑制、損耗它的果實(shí)(的成熟過(guò)程)。
早而蕃:使動(dòng)用法,使……(結(jié)實(shí))早而且多。
根拳:樹(shù)根拳曲。土易:更換新土。
若不過(guò)焉則不及:如果不是過(guò)多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設(shè)復(fù)句的固定結(jié)構(gòu)。焉:句中語(yǔ)氣詞,無(wú)義。
茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。
愛(ài)之太恩:愛(ài)它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。
憂之太勤:擔(dān)心它太過(guò)分。
甚者:更嚴(yán)重的。甚,嚴(yán)重。
爪其膚:掐破樹(shù)皮。爪,掐,作動(dòng)詞用。以:表目的,連詞,用來(lái)。驗(yàn):檢驗(yàn),觀察。生枯:活著還是枯死。
疏密:指土的松與緊。
日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語(yǔ)和動(dòng)詞,不譯。
不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語(yǔ)時(shí)一般要置于動(dòng)詞前。若,及,趕得上,動(dòng)詞。
之:助詞,的。道:指種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn)。
之:代詞,指種樹(shù)之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。
而已:罷了。
理:治理百姓。
長(zhǎng)(zhǎng)人者:為人之**,指當(dāng)官治民的地方官。大縣的長(zhǎng)官稱“令”,小縣的長(zhǎng)官稱“長(zhǎng)”。煩其令:不斷發(fā)號(hào)施令。煩,使繁多。
若甚憐:好像很愛(ài)(百姓)。焉:代詞,同“之”。
而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結(jié)束。卒,結(jié)束。
官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。
勖(xù):勉勵(lì)。植:栽種。
督:督促。獲:收割。
繅(sāo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點(diǎn)繅好你們的絲。
早織而縷:早點(diǎn)紡好你們的線。縷,線。
字:養(yǎng)育。
遂而雞豚(tún):喂養(yǎng)好你們的雞和豬。遂,順利地成長(zhǎng)。豚,豬。
聚之:召集百姓。聚:使聚集。
木:這里指木梆。
吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來(lái),連詞。勞吏者:慰勞當(dāng)差的。且:尚且。暇:空暇。
何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。
。豪Э。。浩>。病且。豪Э嘤制凇
若是:像這樣。
與吾業(yè)者:與我同行業(yè)的人,指“他植者”。其:大概,語(yǔ)氣詞。類:相似。
嘻:感嘆詞,表示高興。
不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語(yǔ)氣詞。
養(yǎng)人:養(yǎng)民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。
傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑒戒。
文言現(xiàn)象
詞類活用
通假字
1。早繅而緒(“而”通“爾”,你們)
3。既然已(已通“矣”,了)
句式
1。判斷句
以“……也”表示判斷。
例:官理,非吾業(yè)也(非……也,表否定的判斷句)
2。倒裝句
郭橐駝,不知始何名
3。省略句
傳其事以(之)為官戒也
而卒以(之)禍
茍有能反(于)是者
然吾居(于)鄉(xiāng)
移之(于)官理,可乎
4。賓語(yǔ)前置
故不我若也
又何以蕃吾生而安吾性耶
吾又何能為哉
5。定語(yǔ)后置
凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣果者
名詞作動(dòng)詞
1。病瘺,隆然伏行。病,患…病
2。早實(shí)以蕃。實(shí),結(jié)果實(shí)
3。甚者爪其膚以驗(yàn)其生枯。爪,作動(dòng)詞用,手抓,掐
4。而卒以禍。禍,受到禍害。
5。。其蒔也若子。子,對(duì)待子女
6。名我固當(dāng)。名:稱呼
7。橐駝非能使木壽且孳也。壽:活得長(zhǎng)久
8。不知始何名。名:叫……名字
9。傳其事以為官戒。傳:記錄,記載
10。移之官理可乎?官:做官
名詞作狀語(yǔ)
。1)旦視而暮撫。旦,在早上;暮,在晚上
。2)而木之性日以離矣。日,一天天
(3)旦暮吏來(lái)而呼曰。旦暮,從早到晚
形容詞作動(dòng)詞
1。非有能碩茂之也(碩茂:使動(dòng)、形作動(dòng))
使動(dòng)用法
。1)以致其性焉爾。致,使……達(dá)到
。2)非有能碩茂之也。碩茂,使……碩大茂盛
。3)非有能早而蕃之也。早,使……結(jié)得早;蕃,使……多
(4)鳴鼓而聚之。鳴,使……發(fā)出響聲;敲響。聚,使……聚集。
。5)又何以蕃吾生而安吾性耶?蕃,使……繁榮。安,使……安樂(lè)。
。6)見(jiàn)長(zhǎng)人者好煩其令。煩,使……繁瑣。
(7)遂而雞豚。遂,使……長(zhǎng)成,喂大。
意動(dòng)用法
駝業(yè)種樹(shù)。業(yè),以……為職業(yè)
為動(dòng)用法
傳其事以為官戒。傳為……作傳
其培之也培為……培土
憂之太勤(雖曰憂之)憂:為……擔(dān)憂
動(dòng)詞作名詞
或移徙移徙,移栽的樹(shù)
一詞多義
1。病
病僂。(得…。
故病且怠。(困苦)
2。害
不害其長(zhǎng)。(妨礙)
其實(shí)害之。(傷害)
3。雖
雖窺伺效慕。(即使)
雖曰愛(ài)之。(雖然)
4。故
其土欲故。(舊,指原來(lái)培育樹(shù)苗的土)
故不我若也。(所以)
5。實(shí)
早實(shí)以蕃。(結(jié)果實(shí),名作動(dòng))
不抑耗其實(shí)而已。(果實(shí))
其實(shí)害之。(實(shí)際上)
6。若
其置也若棄。(像)
若不過(guò)焉則不及。(如果)
故不我若也。(如,及,比得上)
7。而
鳴鼓而聚之。(表承接,一說(shuō)表目的,可不譯。)
字而幼孩。(通“爾”,你們)
旦視而暮撫。(表并列,又)
而木之性日以離矣。(表順接,可譯“于是”)
早織而縷。(通“爾”,你們)
8。為
凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣果者(從事)
吾又何能為哉(做)
9。以
早實(shí)以蕃(而且)
能順木之天以致其性焉爾(用、來(lái))
爪其膚以驗(yàn)其生枯(表目的,來(lái))
以子之道(把)
10。名
不知始何名(名字)
甚善,名我固當(dāng)(稱呼)
11。業(yè)
駝業(yè)種樹(shù)(以……為職業(yè))
官理,非吾業(yè)也(職業(yè))
古今異義
1。故鄉(xiāng)人號(hào)之“駝”。故鄉(xiāng)(古義:兩個(gè)詞,所以鄉(xiāng)里;今義:指家鄉(xiāng)。)
2。既然已。既然(古義:已經(jīng)這樣;今義:連詞,表示先提示前提,而后加以推論。)
3。不抑耗其實(shí)而已。其實(shí)(古義:它的果實(shí);今義:副詞,承接上文轉(zhuǎn)折,表示所說(shuō)的是實(shí)際情況。)
4。若不過(guò)焉則不及。不過(guò)(古義:不是過(guò)多;今義:連詞,表轉(zhuǎn)折,只是。)
5。吾小人輟飧饔以勞吏者。小人(古義:我們小民;今義:指人格卑下的人。)
6。得養(yǎng)人術(shù)。養(yǎng)人(古義:治理百姓;今義:養(yǎng)活別人)
7。以子之道,移之官理。官理(古義:官治,當(dāng)官治民;今義:**之理,與“民理”相對(duì)。)
賞析
本文題目雖稱為“傳”,但并非是一般的人物傳記。文章以老莊學(xué)派的無(wú)為而治,順乎自然的思想為出發(fā)點(diǎn),借郭橐駝之口,由種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn)說(shuō)到為官治民的道理,說(shuō)明封建**階級(jí)有時(shí)打著愛(ài)民、憂民或恤民的**,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實(shí)際上就是“圣人不死,大盜不止”“剖斗折衡,而民不爭(zhēng)”的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以后,老百姓處于水深火熱之中,苦不堪言。只有休養(yǎng)生息,才能恢復(fù)元?dú)。如果封?*者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲于奔命,或者以行“惠政”為名,廣大人民既要送往迎來(lái),應(yīng)酬官吏;又不得不勞神傷財(cái)以應(yīng)付**者攤派的任務(wù),這只能使人民增加財(cái)物負(fù)擔(dān)和精神痛苦。
文章先寫(xiě)橐駝的命名、橐駝種樹(shù)專長(zhǎng)和種樹(shù)之道,然后陡然轉(zhuǎn)入“官理”,說(shuō)出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹(shù)之道的類比和引申,前賓后主,上下相應(yīng),事理相生,發(fā)揮了寓言體雜文筆法的藝術(shù)表現(xiàn)力。
本文共五段,一、二段介紹傳記主人公的姓名、形象特征,以及籍貫、職業(yè)和技術(shù)特長(zhǎng)。這二段看似閑筆,卻生動(dòng)有趣,給文章帶來(lái)了光彩色澤。
在《莊子》書(shū)中所描繪的許多人物,有的具有畸形殘疾,如《養(yǎng)生主》《德充符》中都寫(xiě)到失去單足或雙足的人,《人間世》中則寫(xiě)了一個(gè)怪物支離疏;有的則具有特異技能,如善解牛的庖丁,運(yùn)斤成風(fēng)的匠人,承蜩的佝僂丈人等。柳宗元寫(xiě)這篇傳記,把這兩種特點(diǎn)都集中在郭橐駝一人身上,他既有殘疾,又精于種樹(shù)。可見(jiàn)柳宗元不僅在文章的主題思想方面繼承了《莊子》的觀點(diǎn),連人物形象的刻畫(huà)也靈活地吸取了《莊子》的寫(xiě)作手法。
橐駝即駱駝,人們稱這位主人公為橐駝,原帶有開(kāi)玩笑,甚至嘲諷性質(zhì)。但這位種樹(shù)的郭師傅不但不以為忤,反欣然接受。柳宗元在這里不著痕跡地寫(xiě)出了這位自食其力的勞動(dòng)者的善良性格。但作者這樣寫(xiě)仍是有所本的。在《莊子》的《應(yīng)帝王》和《天道》中,都有這樣的描寫(xiě),即人們把一個(gè)人呼之為;蚝糁疄轳R,他都不以為忤,反而欣然答應(yīng)。這同郭橐駝欣然以橐駝為名是一樣的。這種描寫(xiě)實(shí)際上也體現(xiàn)了老莊學(xué)派順乎自然的思想,即認(rèn)為“名”不過(guò)是外加上去的東西,并不能影響一個(gè)人的實(shí)質(zhì),所以任人呼牛呼馬,思想上都不致受到干擾波動(dòng);相反,甚至以為被人呼為牛馬也并不壞。
雨果在《巴黎圣母院》中塑造了一個(gè)形貌丑陋而心地善良的敲鐘人,這個(gè)藝術(shù)形象對(duì)后世影響很大。直到電視劇《女奴》中的花匠也屬于這一類型。其實(shí),這種把外表丑陋而心靈美**在一個(gè)人身上的描寫(xiě),在我國(guó),可以說(shuō)從《莊子》就開(kāi)始了。柳宗元所塑造的郭橐駝形象也是這方面的典型。不過(guò)柳宗元是把“丑”和“真”(他思想上認(rèn)識(shí)到顛撲不破的真理)**起來(lái),雨果是把“丑”和“善”**起來(lái),略有不同而已。
后一小段寫(xiě)郭橐駝種樹(shù)的特異技能。他種樹(shù)的特點(diǎn)有二:一是成活率高;二是長(zhǎng)得碩茂,容易結(jié)果實(shí),即所謂“壽且孳”。作者在后文沒(méi)有寫(xiě)郭橐駝種樹(shù)的移栽易活的特點(diǎn),只提到栽了樹(shù)不妨害其成長(zhǎng)的這一面。其實(shí)這是省筆。蓋善植者必善移樹(shù),只有掌握了事物發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律才能得到更大的**。所以這里為了使文章不枝不蔓,只點(diǎn)到而止。在這一小段的收尾處還布置了一個(gè)懸念。即“他植者雖窺伺效慕,莫能如也”。讀者從這兒必然急于想知道郭橐駝種樹(shù)到底有什么訣竅。而下文卻講的是極其*凡而實(shí)際卻很難做到的道理:“順木之天以致其性!笨梢(jiàn)郭并不藏私,而是“他植者”的修養(yǎng)水*和掌握規(guī)律的深度太不夠了。從這里,作者已暗示給我們一個(gè)道理,即“無(wú)為而治”并不等于撒手不管或放任自流。這個(gè)道理從下面兩大段完全可以得到證明。
第三段是郭橐駝自我介紹種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn)。前后是正反兩面對(duì)舉,關(guān)鍵在于“順木之天以致其性”。為了把這一道理闡述得更深刻、更有說(shuō)服力,文章用了對(duì)比的寫(xiě)法,先從種植的當(dāng)與不當(dāng)進(jìn)行對(duì)比。究竟什么是樹(shù)木的本性呢?“其本欲舒,其培欲*,其土欲故,其筑欲密”,四個(gè)“欲”字,既概括了樹(shù)木的本性,也提示了種樹(shù)的要領(lǐng)。郭橐駝?wù)琼樦鴺?shù)木的自然性格栽種,從而保護(hù)了它的生機(jī),因而收到“天者全而其性得”的理想效果。這正是郭橐駝種樹(shù)“無(wú)不活”的訣竅。他植者則不然,他們違背樹(shù)木的本性,種樹(shù)時(shí)“根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及”,因此必然遭致“木之性日以離”的惡果。這就回答了上段的問(wèn)題,他們“莫能如”的根本原因就在于學(xué)標(biāo)不學(xué)本。繼從管理的善與不善進(jìn)行對(duì)比!拔饎(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄”是郭橐駝的管理經(jīng)驗(yàn)。乍看,好像將樹(shù)種下去以后,聽(tīng)之任之,不加管理。事實(shí)上,橐駝的“勿動(dòng)勿慮”,移栽時(shí)的“若子”,種完后的“若棄”,正是最佳的管理,沒(méi)有像疼愛(ài)孩子那樣的精心培育,就不會(huì)有理想的效果。他植者不明此理,思想上不是撒手不管而是關(guān)心太過(guò),什么都放不下,結(jié)果適得其反,“雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之”,壓抑了甚至扼殺了樹(shù)木的生機(jī)。這兩層對(duì)比寫(xiě)法,句式富于變化。寫(xiě)橐駝種樹(shù),用的是整齊的排比句,而寫(xiě)他植者之種樹(shù)不當(dāng),則用散句來(lái)表示,文章顯得錯(cuò)落有致!半m曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之”用押韻的辭句,使重點(diǎn)突出,系從《莊子·馬蹄》的寫(xiě)法變化而出。從介紹橐駝的種樹(shù)經(jīng)驗(yàn)上可以看出,柳宗元的觀點(diǎn)同老莊思想還是有差別的。柳是儒、道兩家思想的結(jié)合,他并不主張一味聽(tīng)之任之的消極的“順乎自然”,而是主張?jiān)谡莆帐挛飪?nèi)部發(fā)展規(guī)律下的積極的適應(yīng)自然。他要求所有的種樹(shù)人都能做到認(rèn)識(shí)樹(shù)木的天性,即懂得如何適應(yīng)樹(shù)木生長(zhǎng)規(guī)律的業(yè)務(wù)。把種樹(shù)的道理從正反兩面講清楚以后,文章自然就過(guò)渡到第四段。
四、五段是正面揭出本旨,實(shí)為一篇之“精神命脈”。作者通過(guò)對(duì)話,運(yùn)用“養(yǎng)樹(shù)”與“養(yǎng)人”互相映照的寫(xiě)法,把種樹(shù)管樹(shù)之理引申到吏治上去。對(duì)“養(yǎng)人”之不善,文章先簡(jiǎn)要地用幾句加以概括:“好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍”,這與上文“他植者”養(yǎng)樹(shù)管理之不善遙相呼應(yīng)。接著用鋪陳的手法,把“吏治不善”的種種表現(xiàn)加以集中,加以典型化,且有言有行,刻畫(huà)細(xì)致入微,入木三分。如寫(xiě)官吏們大聲吆喝,驅(qū)使人民勞作,一連用了三個(gè)“爾”,四個(gè)“而”和七個(gè)動(dòng)詞,把俗吏來(lái)鄉(xiāng),雞犬不寧的景象描繪得淋漓盡致。作者最后以“問(wèn)者”的口吻點(diǎn)出“養(yǎng)人術(shù)”三字,這個(gè)“養(yǎng)”字很重要?梢(jiàn)使天下長(zhǎng)治久安,不僅要“治民”,更重要的還要“養(yǎng)民”,即使人民得到休生養(yǎng)息,在元?dú)獯髠蟮玫酱⒒謴?fù)的機(jī)會(huì),也就是后來(lái)歐陽(yáng)修說(shuō)的“涵煦之深”。這才是柳宗元寫(xiě)這篇文章的最終目的。
綜觀全文,我們應(yīng)注意三點(diǎn):一是無(wú)論種樹(shù)或治民,都要“順天致性”,而不宜違逆其道;二是想要順天致性,必先掌握樹(shù)木或人民究竟怎樣才能“碩茂以蕃”,亦即摸清事物發(fā)展規(guī)律;三是動(dòng)機(jī)效果必須**,不允許好心辦壞事,或只把好心停留在表面上和口頭上。把這三點(diǎn)做好,才算懂得真正的“養(yǎng)人術(shù)”。
創(chuàng)作背景
柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監(jiān)察御史里行,是御史的見(jiàn)習(xí)官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財(cái)政都可以過(guò)問(wèn),品秩不高而權(quán)限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫(xiě)的,是針對(duì)當(dāng)時(shí)地方官吏擾民、傷民的現(xiàn)象而作的。
題解
《種樹(shù)郭橐駝傳》(zhòng shù guō tuó tuó zhuàn)是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監(jiān)察御史里行,是御史的見(jiàn)習(xí)官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財(cái)政都可以過(guò)問(wèn),品秩不高而權(quán)限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫(xiě)的,是針對(duì)當(dāng)時(shí)地方官吏擾民、傷民的現(xiàn)象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
《種樹(shù)郭橐駝傳》是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文。文章通過(guò)對(duì)郭橐駝種樹(shù)之道的記敘,說(shuō)明“順木之天,以致其性”是“養(yǎng)樹(shù)”的法則,并由此推論出“養(yǎng)人”的道理,指出為官治民不能“好煩其令”,指摘中唐吏治的擾民、傷民,反映出作者同情人民的思想和**弊政的愿望。這種借傳立說(shuō),因事出論的寫(xiě)法,別開(kāi)生面。文章先以種植的當(dāng)與不當(dāng)作對(duì)比,繼以管理的善與不善作對(duì)比,最后以吏治與種樹(shù)相映照,在反復(fù)比照中導(dǎo)出題旨,闡明事理。文中描寫(xiě)郭橐駝的體貌特征,寥寥幾筆,形象而生動(dòng);記述郭橐駝的答話,莊諧雜出,語(yǔ)精而意豐。全文以記言為主,帶記言中穿插描寫(xiě),錯(cuò)落有致,引人入勝。
觀點(diǎn)
種樹(shù)人有“勤慮害樹(shù)”的錯(cuò)誤,做官者也有“煩令擾民”之過(guò)。
本文是帶有寓言和政論色彩的人物傳記文。名“傳”,實(shí)際上是一個(gè)諷喻性極強(qiáng)的寓言故事。是柳宗元早年在長(zhǎng)安任職時(shí)期的作品。郭橐駝種樹(shù)的本事已不可考,后世學(xué)者多認(rèn)為這是設(shè)事明理之作。本文是針對(duì)當(dāng)時(shí)官吏繁政擾民的現(xiàn)象而言的。這是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監(jiān)察御史里行,是御史的見(jiàn)習(xí)官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財(cái)政都可以過(guò)問(wèn),品秩不高而權(quán)限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫(xiě)的,是針對(duì)當(dāng)時(shí)地方官吏擾民、傷民的現(xiàn)象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
種樹(shù)郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析2
種樹(shù)郭橐駝傳
作者:柳宗元
原文:
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝?wù),故鄉(xiāng)人號(hào)之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當(dāng)。”因舍其名,亦自謂橐駝云。
其鄉(xiāng)曰豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安西。駝業(yè)種樹(shù),凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣果者,皆爭(zhēng)迎取養(yǎng)。視駝所種樹(shù),或移徙,無(wú)不活,且碩茂,早實(shí)以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問(wèn)之,對(duì)曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲*,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長(zhǎng)而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實(shí)而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及。茍有能反是者,則又愛(ài)之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧,甚者爪其膚以驗(yàn)其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之,故不我若也。吾又何能為哉!”
問(wèn)者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹(shù)而已,官理,非吾業(yè)也。然吾居鄉(xiāng),見(jiàn)長(zhǎng)人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來(lái)而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚!Q鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業(yè)者其亦有類乎?”
問(wèn)者曰:“嘻,不亦善夫!吾問(wèn)養(yǎng)樹(shù),得養(yǎng)人術(shù)!眰髌涫乱詾楣俳。
翻譯及賞析:
郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉(xiāng)里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽(tīng)說(shuō)后,說(shuō):“這個(gè)名字很好啊,這樣稱呼我確實(shí)恰當(dāng)!庇谑撬釛壛怂瓉(lái)的名字,也自稱起“橐駝”來(lái)。
他的家鄉(xiāng)叫豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安城西邊。郭橐駝以種樹(shù)為職業(yè),凡是長(zhǎng)安城里經(jīng)營(yíng)園林游覽和做水果買賣的豪富人,都爭(zhēng)著把他接到家里奉養(yǎng)。觀察橐駝種的樹(shù),有的是移植來(lái)的,也沒(méi)有不成活的;而且長(zhǎng)得高大茂盛,結(jié)果實(shí)早而且多。其他種樹(shù)的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒(méi)有誰(shuí)能比得上。
有人問(wèn)他種樹(shù)種得好的原因,他回答說(shuō):“我郭橐駝不是能夠使樹(shù)木活得長(zhǎng)久而且長(zhǎng)得很快,只不過(guò)能夠順應(yīng)樹(shù)木的天性,來(lái)實(shí)現(xiàn)其自身的習(xí)性罷了。但凡種樹(shù)的方法,它的樹(shù)根要舒展,它的培土要*均,它根下的土要用原來(lái)培育樹(shù)苗的土,它搗土要結(jié)實(shí)。已經(jīng)這樣做了,就不要再動(dòng),不要再憂慮它,離開(kāi)它不再回顧。栽種時(shí)要像對(duì)待子女一樣細(xì)心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹(shù)木的天性就得以保全,它的習(xí)性就得以實(shí)現(xiàn)。所以我只不過(guò)不妨礙它的生長(zhǎng)罷了,并不是有能使它長(zhǎng)得高大茂盛的辦法;只不過(guò)不抑制、減少它的結(jié)果罷了,也并不是有能使它果實(shí)結(jié)得早又多的辦法。別的種樹(shù)人卻不是這樣,樹(shù)根拳曲又換了生土;他培土的時(shí)候,不是過(guò)緊就是太松。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過(guò)于吝惜它們了,擔(dān)心它太過(guò)分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經(jīng)離開(kāi)了,又回頭去看看。更嚴(yán)重的,甚至掐破樹(shù)皮來(lái)觀察它是死是活著,搖晃樹(shù)根來(lái)看它是否栽結(jié)實(shí)了,這樣樹(shù)木的天性就一天天遠(yuǎn)去了。雖然說(shuō)是喜愛(ài)它,這實(shí)際上是害了它,雖說(shuō)是擔(dān)心它,這實(shí)際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?”
問(wèn)的人說(shuō):“把你種樹(shù)的方法,轉(zhuǎn)用到做官治民上,可行嗎?”橐駝?wù)f:“我只知道種樹(shù)罷了,做官治民,不是我的職業(yè)。但是我住在鄉(xiāng)里,看見(jiàn)那些官吏喜歡不斷地發(fā)號(hào)施令,好像是很憐愛(ài)(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來(lái)大喊:‘長(zhǎng)官命令:催促你們耕地,勉勵(lì)你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養(yǎng)育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’一會(huì)兒打鼓招聚大家,一會(huì)兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹(shù)的行當(dāng)大概也有相似的地方吧?”
問(wèn)的人說(shuō):“不也是很好嗎!我問(wèn)種樹(shù)的方法,得到了治民的方法!蔽覟檫@件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。
1.橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。
2.始:最初。
3.病瘺(lǘ):患了脊背彎曲的病。
4.隆然:脊背突起而彎腰行走。
5.有類:有些像。
6.號(hào)之:給他起個(gè)外號(hào)叫。號(hào),起外號(hào)。
7.之:代詞,指起外號(hào)事。
8.名我固當(dāng):這樣稱呼我確實(shí)恰當(dāng)。名,稱呼,名詞作動(dòng)詞,意動(dòng)用法。固:確實(shí)。當(dāng):恰當(dāng)。
9.因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來(lái)的名字。
10.謂:稱為。云:句末語(yǔ)氣詞,此處可譯“了”。
11.長(zhǎng)安:今西安市,唐**首都。
12.業(yè):以……為業(yè),名詞作動(dòng)詞。
13.為觀游:經(jīng)營(yíng)園林游覽。為,從事,經(jīng)營(yíng)。
14.爭(zhēng)迎取養(yǎng):爭(zhēng)著迎接雇用(郭橐駝),取養(yǎng):雇用。
15.或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。
16.碩茂:高大茂盛。
17.早實(shí):早結(jié)果實(shí)。實(shí),結(jié)果實(shí),名詞做動(dòng)詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。
18.他植者:其他種樹(shù)的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
19.莫:沒(méi)有誰(shuí),代詞。如:比得上,動(dòng)詞。
20.有問(wèn)之:有人問(wèn)他(種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn))。
21.木:樹(shù)。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長(zhǎng)久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。
22.天:指自然生長(zhǎng)規(guī)律。致其性:使它按照自己的本性成長(zhǎng)。致,使達(dá)到。焉爾:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
23.凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹(shù)木的本性種植。性,指樹(shù)木固有的特點(diǎn)。
24.本:樹(shù)根。欲:要。舒:舒展。培:培土。
25.故:舊。
26.筑:搗土。密:結(jié)實(shí)。
27.既然:已經(jīng)這樣。已:(做)完了。勿動(dòng):不要再動(dòng)它。
28.勿慮:不要再擔(dān)心它。
29.去:離開(kāi)。顧:回頭看。其:如果,連詞。
30.蒔(shì):栽種。若子:像對(duì)待子女一樣精心。
31.置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。
32.則其天者全而其性得矣:那么樹(shù)木的生長(zhǎng)規(guī)律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無(wú)義。
33.不害其長(zhǎng):不妨礙它的生長(zhǎng)。而已:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
34.碩茂:使動(dòng)用法,使高大茂盛。
35.不抑耗其實(shí):不抑制、損耗它的果實(shí)(的成熟過(guò)程)。
36.早而蕃:使動(dòng)用法,使……(結(jié)實(shí))早而且多。
37.根拳:樹(shù)根拳曲。土易:更換新土。
38.若不過(guò)焉則不及:如果不是過(guò)多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設(shè)復(fù)句的固定結(jié)構(gòu)。焉:句中語(yǔ)氣詞,無(wú)義。
39.茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。
40.愛(ài)之太恩:愛(ài)它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。
41.憂之太勤:擔(dān)心它太過(guò)分。
42.甚者:更嚴(yán)重的。甚,嚴(yán)重。
43.爪其膚:掐破樹(shù)皮。爪,掐,作動(dòng)詞用。以:表目的,連詞,用來(lái)。驗(yàn):檢驗(yàn),觀察。生枯:活著還是枯死。
44.疏密:指土的松與緊。
45.日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語(yǔ)和動(dòng)詞,不譯。
46.不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語(yǔ)時(shí)一般要置于動(dòng)詞前。若,及,趕得上,動(dòng)詞。
47.之:助詞,的。道:指種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn)。
48.之:代詞,指種樹(shù)之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗名諱,改“治”為“理”。
49.而已:罷了。
50.理:治理百姓。
51.長(zhǎng)(zhǎng)人者:為人之**,指當(dāng)官治民的地方官。大縣的長(zhǎng)官稱“令”,小縣的長(zhǎng)官稱“長(zhǎng)”。煩其令:不斷發(fā)號(hào)施令。煩,使繁多。
52.若甚憐:好像很愛(ài)(百姓)。焉:代詞,同“之”。
53.而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結(jié)束。卒,結(jié)束。
54.官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。
55.勖(xù):勉勵(lì)。植:栽種。
56.督:督促。獲:收割。
57.繅(sāo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點(diǎn)繅好你們的`絲。
58.早織而縷:早點(diǎn)紡好你們的線?|,線。
59.字:養(yǎng)育。
60.遂而雞豚(tún):喂養(yǎng)好你們的雞和豬。遂,順利地成長(zhǎng)。豚,豬。
61.聚之:召集百姓。聚:使聚集。
62.木:這里指木梆。
63.吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來(lái),連詞。勞吏者:慰勞當(dāng)差的。且:尚且。暇:空暇。
64.何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。
65.。豪Э唷5。浩>搿2∏业。豪Э嘤制凇
66.若是:像這樣。
67.與吾業(yè)者:與我同行業(yè)的人,指“他植者”。其:大概,語(yǔ)氣詞。類:相似。
68.嘻:感嘆詞,表示高興。
69.不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語(yǔ)氣詞。
70.養(yǎng)人:養(yǎng)民,唐人避唐太宗名諱,改“民”為“人”。
71.傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑒戒。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展2)
——柳宗元漁翁原文翻譯及賞析
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析1
漁翁 柳宗元 唐
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見(jiàn)人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無(wú)心云相逐。
【注釋】:
、傥鲙r:即西山,在今湖南**西湘江外。
、诩常喝∷。
、巯妫合娼
、艹何魃焦艑俪亍
、蒌N:消散。
、逇G乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。
、呦轮辛鳎河芍辛鞫。
【譯文】:
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽(yáng)出來(lái)云霧散盡不見(jiàn)人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出;仡^望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
【賞析】:
本詩(shī)作于永州。作者于寄情山水的同時(shí),略抒**失意的孤憤。詩(shī)中的西嚴(yán)即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨(dú)來(lái)獨(dú)往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫(xiě)漁翁,實(shí)際是寫(xiě)詩(shī)人自己。詩(shī)人通過(guò)對(duì)漁翁生活的描繪,抒發(fā)了自己孤高的品格及對(duì)閑適生活的向往。全詩(shī)生動(dòng)真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長(zhǎng)!捌嫒ぁ倍挚梢愿爬ㄈ(shī)主要的藝術(shù)特色。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展3)
——柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析1
原文:
黔之驢
黔無(wú)驢,有好事者船載以入。
至則無(wú)可用,放之山下。
虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。
稍出近之,憫然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;
以為且噬己也,甚恐。
然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者;
益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。
稍近,益狎,蕩倚沖冒。
驢不勝怒,蹄之。
虎因喜,計(jì)之曰:“技止此耳!
”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!
形之龐也類有德,聲之宏也類有能。
向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!
譯文:
黔地(這里的黔不指貴州)這個(gè)地方本來(lái)沒(méi)有驢,有一個(gè)喜歡多事的人用船運(yùn)來(lái)(一頭驢)進(jìn)入這個(gè)地方。運(yùn)到后卻沒(méi)有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個(gè)龐然大物,把它作為神(來(lái)對(duì)待),躲藏在樹(shù)林里偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來(lái)接近它,不知道它是什么東西。
有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來(lái)來(lái)*地觀察它,覺(jué)得它并沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前后后地靠近它,但始終不與它搏斗。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說(shuō):“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”于是跳起來(lái)大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。
唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當(dāng)初(如果說(shuō))看不出驢的本領(lǐng),老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場(chǎng),可悲!
注釋:
1.好事者:喜歡多事的人。
2.船載以入:用船載運(yùn)(驢)進(jìn)黔。船,這里指用船的意思。以,連詞,相當(dāng)于“而”,表修飾。
3.至:到。
4.則:表轉(zhuǎn)折,卻。
5.之:代詞,代驢。
6.龐然大物:(虎覺(jué)得驢是)巨大的動(dòng)物。龐然,巨大的樣子。然,......的樣子。
7.以為:把……當(dāng)作。
8.蔽:躲避,躲藏。
9.窺:偷看。
10.稍:逐漸地,漸漸地。
11.近:形容詞作動(dòng)詞,靠近。
12.憫(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。
13.莫相知:不知道它是什么東西。相:一方對(duì)另一方,偏指另一方。
14.他日:之后的一天。
15.大駭:非常害怕。大:很,非常。駭,害怕。
16.遠(yuǎn)遁:跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。遁:跑,逃跑。
17.以為:認(rèn)為
18.且:將要。噬:咬。
19.甚:很,非常。
20.恐:害怕。
21.然:表轉(zhuǎn)折,然而,但是。
22.視:觀察。
23.覺(jué)無(wú)異能:(虎)覺(jué)得(驢)沒(méi)有特別的本領(lǐng)。異:特別的,與眾不同的。能:本領(lǐng),能力。
24.者:語(yǔ)氣詞,文中表示揣度語(yǔ)氣,似的。
25.益:漸漸地。
26.習(xí):熟悉。
27.終:始終。
28.搏:搏擊,搏斗。
29.稍:漸漸地。
30.近:靠近。
31.益:更加。
32.狎:態(tài)度親近而不莊重。
33.蕩倚沖冒:形容虎對(duì)驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖撞。冒,冒犯。
34.不勝(shēng)怒:非常憤怒。
35.蹄:名詞作動(dòng)詞,踢。
36.因:因此。
37.計(jì)之:盤算這件事。計(jì),盤算。
38.技止此耳:(驢)的本領(lǐng)只不過(guò)這樣罷了。技,本領(lǐng)。止,同“只”,只不過(guò),僅僅。此,這樣。耳,罷了。
39.因:于是,就。
40.跳踉(tiàoliáng):跳躍。
41.?(hǎn):吼叫。
42.盡:(吃)完。
43.乃:才。
賞析:
《黔之驢》是我國(guó)一篇著名的古典寓言。開(kāi)頭是這樣寫(xiě)的:“黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下!
作者首先從故事發(fā)生的地區(qū)環(huán)境寫(xiě)起!扒,是唐代當(dāng)時(shí)一個(gè)行政區(qū)的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點(diǎn)呢?“無(wú)驢”,從來(lái)沒(méi)有過(guò)驢子。這一特點(diǎn)很重要,因?yàn)槿绻麤](méi)有這一特點(diǎn),就不會(huì)出現(xiàn)后面老虎被驢一時(shí)迷惑的情節(jié),因此也就不會(huì)發(fā)生后面這樣的故事!坝泻檬抡叽d以入”,有一個(gè)沒(méi)事找事的人用船運(yùn)去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無(wú)驢”三個(gè)字而來(lái),交代了寓言中的主要角色驢的來(lái)歷——原來(lái)它是一個(gè)外來(lái)戶!爸羷t無(wú)可用,放之山下”,運(yùn)到以后,派不上什么用場(chǎng),就把它放養(yǎng)到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說(shuō)運(yùn)驢的人是一個(gè)“好事者”,而且也很巧妙地把這個(gè)“好事者”一筆撇開(kāi)——因?yàn)樗竺娴那楣?jié)沒(méi)有關(guān)系——從而為下文集中描寫(xiě)寓言中的主要角色準(zhǔn)備了方便條件。
隨著驢被“放山下”,到了一個(gè)具體的地方,寓言中的另一角色虎的出場(chǎng)就很自然了:
虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁,以為且噬己也,甚恐。
這一段主要寫(xiě)虎見(jiàn)到驢以后的心理狀態(tài)。“虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神”,老虎看到這個(gè)又高又大的家伙,以為是什么神物。這是虎對(duì)驢的最初印象和認(rèn)識(shí)。由于寓言一開(kāi)頭就交代了“黔無(wú)驢”,誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò),因此老虎少見(jiàn)多怪,產(chǎn)生這樣的錯(cuò)覺(jué)是很自然的。于是,“蔽林間窺之”,它就躲藏到樹(shù)林里,偷偷地盯著驢子。這里,一個(gè)“蔽”字,充分寫(xiě)出了老虎在“以為神”的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的害怕心理;而一個(gè)“窺”字,又說(shuō)明了作為獸中之王的老虎雖怕但并不甘心、亟想摸清對(duì)方底細(xì)的心理活動(dòng),從而孕育了后面情節(jié)的必然發(fā)展!吧猿鼋保髞(lái)老虎又慢慢走出來(lái)向驢靠近些。這是對(duì)老虎并不甘心、打算摸底的心理的進(jìn)一步揭示!氨瘟珠g窺之,稍出近之”兩句,不僅寫(xiě)出了老虎行動(dòng)的連續(xù)和發(fā)展——由迅速離開(kāi)驢子的“蔽”,到立定腳跟的“窺”,再到走出樹(shù)林、走向驢子的“近”——而且初步地揭示了老虎一心要認(rèn)識(shí)這個(gè)“龐然大物”的決心。不過(guò)這里的'“近”,并不是說(shuō)同驢已經(jīng)靠得很近了,只是指略微縮短了一點(diǎn)同驢的距離罷了;因?yàn)檫@時(shí)老虎對(duì)驢還是“憫然莫相知”,小心謹(jǐn)慎,不知道它是個(gè)什么怪物!皯懭弧,謹(jǐn)慎害怕的樣子。由于“莫相知”,自然“憫然”;而由于“憫然”,當(dāng)然也就只能“稍出近之”了。這里“莫相知”三字,既有承上的作用,說(shuō)明老虎產(chǎn)生“憫然”不安心理和采取“稍出近之”謹(jǐn)慎行動(dòng)的原因;又有啟下的作用,交代了后面情節(jié)演進(jìn)的根據(jù)!八铡,有一天。這是寄全于一的筆法,說(shuō)明老虎為了改變自己“莫相知”的狀況,對(duì)驢觀察已經(jīng)不止一天了。由此也可見(jiàn)其決心。然而認(rèn)識(shí)并未取得進(jìn)展,仍然停留在“以為神”的階段。所以“驢一鳴”,驢子吼叫一聲,“虎大駭,遠(yuǎn)遁”,老虎大吃一驚,逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。為什么要“遠(yuǎn)遁”呢?“以為且噬己也”,因?yàn)槔匣⒄J(rèn)為驢子要吃掉自己,所以“甚恐”,非?謶。“以為且噬己也”,點(diǎn)明了“甚恐”的實(shí)質(zhì);而“甚恐”,又為老虎后來(lái)識(shí)破驢子的真面目得出“不過(guò)如此”的結(jié)論進(jìn)行了鋪墊。
這一節(jié)寫(xiě)老虎的心理活動(dòng)雖然只是一個(gè)“怕”字,但時(shí)起時(shí)伏,非常生動(dòng)!盎⒁(jiàn)之,龐然大物也,以為神”,畏懼之心突然而起;“蔽林間”,可見(jiàn)害怕得還很厲害,縱是獸中之王,也不敢露面;“窺之”,雖害怕得很,但驚魂初定;“稍出近之”,說(shuō)明畏懼心理已經(jīng)明顯減少,盡管仍然小心翼翼;“驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁”,“甚恐”,畏懼之心又一下子達(dá)到了**。而所有這些變化又無(wú)不圍繞著“以為神”的思想認(rèn)識(shí)。
然而老虎“遠(yuǎn)遁”,會(huì)不會(huì)一走了之呢?如果這樣,情節(jié)又將如何發(fā)展呢?我們不用擔(dān)心,因?yàn)閺幕⒁婚_(kāi)始所表現(xiàn)出來(lái)的雖怕驢但并不甘心的心理活動(dòng)來(lái)看,它是不會(huì)一走了之的。事實(shí)正是這樣,虎不但沒(méi)有逃之夭夭,而且很快就看穿了驢子的假象;不僅逐漸消除了畏驢之心,甚至慢慢產(chǎn)生了吃驢之意:
然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。
這一節(jié)主要寫(xiě)虎對(duì)驢認(rèn)識(shí)的深入!叭煌鶃(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者!比欢ㄟ^(guò)來(lái)回觀察,覺(jué)得驢并沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)。這是虎對(duì)驢“神”的形象懷疑的開(kāi)始。這里的一個(gè)“然”字,非常有力,具有特殊的作用,不僅是語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折,而且也是虎由怕驢到逐漸認(rèn)清驢的本質(zhì)并最后把驢吃掉的整個(gè)情節(jié)的轉(zhuǎn)折。“往來(lái)”,說(shuō)明老虎的觀察是多么細(xì)心和頻繁。因而“覺(jué)無(wú)異能者”,并進(jìn)而“益習(xí)其聲”,對(duì)驢的吼叫聲也逐漸習(xí)慣了。心理上的這一變化,必然導(dǎo)致行動(dòng)上的更加大膽,于是,“又近出前后”,進(jìn)一步到驢子的身前身后轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。注意,這里的“近”,比“稍出近之”的“近”,又進(jìn)了一步,是逼近的意思,充分反映了老虎“覺(jué)無(wú)異能者”的心理。那么,既然認(rèn)為驢子沒(méi)有什么了不起,又為什么“終不敢搏”,始終不敢撲上去抓取它呢?這是因?yàn)槔匣?duì)驢的底細(xì)尚未徹底摸清的緣故。——雖然“覺(jué)無(wú)異能者”,但驢子的“無(wú)異能”,只不過(guò)是自己的主觀感覺(jué)罷了,實(shí)際情況如何,誰(shuí)又知道!一個(gè)“終”字,把老虎慎重對(duì)敵、不敢貿(mào)然行事的思想揭示得淋漓盡致;而一個(gè)“搏”字,又把老虎圍繞驢子煞費(fèi)苦心的全部目的披露無(wú)遺,從而為后面的吃驢情節(jié)作了伏筆。
這一節(jié)寫(xiě)虎“覺(jué)無(wú)異能者”的心理活動(dòng),盡管歸結(jié)為“終不敢搏”,仍有怕的意味,但與開(kāi)始的怕不僅有著程度上的不同,而且有著性質(zhì)上的區(qū)別:以前的怕,是擔(dān)心自己被對(duì)手吃掉的恐懼;怕,只不過(guò)是擔(dān)心自己不能順利吃掉對(duì)方的顧慮而已。所以,“終不敢搏”,既說(shuō)明了老虎對(duì)驢的認(rèn)識(shí)由“以為神”到“覺(jué)無(wú)異能者”的巨大進(jìn)步,同時(shí)也說(shuō)明了它對(duì)驢的徹底認(rèn)識(shí)還有待于進(jìn)一步深入。
那么后來(lái),虎是怎樣取得了對(duì)驢的徹底認(rèn)識(shí)并終于消除了顧慮的呢?
稍近益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之;⒁蛳玻(jì)之曰:“技止此耳!”
這一節(jié)寫(xiě)虎對(duì)驢認(rèn)識(shí)的最后完成。為了徹底摸清驢的底細(xì),改變自己“終不敢搏”的心理,虎進(jìn)行了一系列的試探活動(dòng)。首先,“稍近”,慢慢靠攏驢子。注意,這里的“近”,比“近出前后”的“近”,又進(jìn)了一步,說(shuō)明虎已經(jīng)非常貼近驢子了!吧越敝,“益狎”,越來(lái)越輕佻起來(lái)——這是對(duì)驢進(jìn)行戲弄;進(jìn)而又“蕩倚沖冒”,搖搖它,靠著它,撞擊它,甚至扒著它的脊背(“冒”,古代同衣帽的“帽”,覆蓋的意思)——這是對(duì)驢進(jìn)行挑逗。這里,我們不僅看到了虎一系列的挑釁性的行動(dòng),而且通過(guò)它得寸進(jìn)尺、逐步發(fā)展的行動(dòng),還可以察知它大膽而謹(jǐn)慎、既藐視對(duì)方又重視敵手的思想。由“近出前后”的觀察到“稍近”的試探,已經(jīng)大膽了,但這畢竟只是距離的逼近;見(jiàn)對(duì)方?jīng)]有反應(yīng),才進(jìn)而由“稍近”的試探到“益狎”的戲弄,但這畢竟只是態(tài)度上的不恭;見(jiàn)對(duì)方仍然沒(méi)有反應(yīng),最后才由態(tài)度上的“益狎”到動(dòng)作上的“蕩倚沖冒”。看到虎越來(lái)越無(wú)理和放肆,“驢不勝怒,蹄之”,驢再也壓抑不住憤怒了,就踢了虎。這一下驢在虎的面前終于暴露了自己的全部秘密。所以,“虎因喜”,老虎因而非常高興。顯然,它是在為自己終于摸清了對(duì)手的老底——最大能耐不過(guò)一“蹄”而已——而在竊竊自喜。然而盡管如此,虎在下最后結(jié)論之前,還得要“計(jì)之”,在心里掂掇掂掇。掂掇什么呢?是不是對(duì)方還有更厲害的招兒沒(méi)有使出來(lái)呢?想了想,不可能;因?yàn)樽约簩?duì)它“蕩倚沖冒”,已經(jīng)使它到了“不勝怒”的程度了,盛怒之下,不顧一切,哪里還能保留一手呢?一個(gè)“計(jì)”字,又一次有力地說(shuō)明了虎對(duì)陌生之?dāng)车母裢庵匾暋=?jīng)過(guò)審慎地“計(jì)之”以后,才“曰:‘技止此耳’”,說(shuō):它的本領(lǐng)也不過(guò)這么一點(diǎn)點(diǎn)罷了。
到這里,虎已經(jīng)把驢的本質(zhì)徹底揭穿了。隨著它對(duì)驢的認(rèn)識(shí)的最后完成,“終不敢搏”的心理自然也就不復(fù)存在了:
因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。
于是虎大吼一聲,騰空撲去,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,心滿意足而去。這一小節(jié)寫(xiě)驢終于葬身虎腹的下場(chǎng),盡管情節(jié)非常簡(jiǎn)單,只有“吃驢”兩字,但作者寫(xiě)起來(lái)并沒(méi)有簡(jiǎn)單化。吃驢之前,先寫(xiě)虎“跳踉大”,大發(fā)威風(fēng),用足令百獸魂飛魄散的一吼一縱震攝住對(duì)方,讓它乖乖就范;吃驢時(shí),也不是一下子就“盡其肉”,而是先“斷其喉”,擊其要害,使其斃命,然后大嚼大吃,一啖而光。這樣描寫(xiě),既生動(dòng)而具體,又說(shuō)明了慎重對(duì)敵的老虎是多么機(jī)警和精明。
以上,是寓言的故事情節(jié)。介紹到這里,你有什么感想呢?你是否覺(jué)得黔驢可悲呢?然而它又可悲在什么地方呢?人們從這里應(yīng)該獲得什么教訓(xùn)呢?這些問(wèn)題,也許你還未來(lái)得及考慮。那么,我們還是先來(lái)看看作者的議論和感嘆吧:
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
這一節(jié)正面寫(xiě)作者對(duì)這一事件的看法!班!形之龐也類有德,聲之宏也類有能!卑!形體龐大好像很有風(fēng)度和德性,聲音洪亮好像很有本事和能耐。這里,言外之意是說(shuō),形雖龐而無(wú)德,聲雖宏而**,徒有其表,名不副實(shí),這是第一可悲之處。“向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取!碑(dāng)初如果不拿出那么一點(diǎn)可憐的本領(lǐng),虎雖然兇猛,但因疑慮、畏懼,始終不敢吃掉它。這里,言外之意是說(shuō),驢既不知自己**,更不知敵手強(qiáng)大,輕舉妄動(dòng),終于落了個(gè)被“斷喉”“盡肉”的下場(chǎng),這是第二可悲之處。以上,作者用言外之意的議論指出黔驢的可悲,雖然辛辣但還比較委婉;篇末用感嘆指出它的可悲,就直截了當(dāng)了:“今若是焉,悲夫!”如今是這樣,真可悲!顯然,“今若是焉”,正是指前面言外之意的兩層議論,既包括“類有德”而沒(méi)有德、“類有能”而沒(méi)有能的意思,更包括“今出其技”、自取**的意思。所以,作者發(fā)出“悲夫”的深沉長(zhǎng)嘆。
這篇寓言的題目叫“黔之驢”,然而通篇寫(xiě)驢的筆墨卻很少,只有“龐然大物”“一鳴”“不勝怒,蹄之”等十多個(gè)字;相反,寫(xiě)虎的筆墨卻非常之多,從開(kāi)始的畏驢,到中間的察驢,再到最后的吃驢都寫(xiě)了。既有不斷發(fā)展的行動(dòng)的生動(dòng)描寫(xiě),更有不斷變化的心理的細(xì)致刻畫(huà)。因此,也許有的人要問(wèn):這是否有點(diǎn)“文不對(duì)題”呢?既然重點(diǎn)寫(xiě)虎,為什么不命題叫“黔之虎”呢?要回答這個(gè)問(wèn)題,必須弄清這篇寓言的主題是什么,作者創(chuàng)作這篇寓言的意圖是什么。我們知道,《黔之驢》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進(jìn)步**而被貶作永州司馬時(shí)寫(xiě)的《三戒》中的一篇。所謂“三戒”,就是應(yīng)該引起世人警戒的三件事!肚H》就是以黔驢的可悲下場(chǎng),警戒那些“不知推己之本”、毫無(wú)自知之明而必將自招禍患的人。聯(lián)系作者的**遭遇,諷刺當(dāng)時(shí)無(wú)德**而官高位顯、仗勢(shì)欺人而外強(qiáng)中干的**集團(tuán)中的某些上層人物,指出他們必然覆滅的下場(chǎng),也就不能不是他的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)了。這一點(diǎn),從寓言末尾作者的議論、感嘆和《三戒》文前的小序當(dāng)中都可以得到說(shuō)明。顯然,要想表現(xiàn)這樣的主題思想,關(guān)鍵在于充分揭示黔驢的可悲下場(chǎng);而黔驢覆滅的可信與否,關(guān)鍵又在于是否能夠把虎寫(xiě)活!@,也許就是作者為什么命題為“驢”而著意寫(xiě)虎的原因了。當(dāng)然,如果把主題理解為對(duì)于任何事物,不應(yīng)被表面現(xiàn)象迷惑,只要弄清其本質(zhì),認(rèn)真對(duì)付,就一定能戰(zhàn)而勝之,那么寓言自然就“文不對(duì)題”而應(yīng)易之為“虎”了。應(yīng)該說(shuō),這樣理解,也未嘗不可。但是必須明白,這是對(duì)寓言本意的引申和發(fā)揮,不是原作的本來(lái)意思。
然而,盡管用于驢的筆墨甚少,但是驢的形象依然極其鮮明。這當(dāng)然一方面是由于借助虎的形象的有力襯托。因?yàn)榛⒌囊磺行睦砗托袆?dòng)都是圍繞驢而產(chǎn)生和展開(kāi)的,所以明寫(xiě)了虎的深謀諳練、謹(jǐn)慎精明,也就暗寫(xiě)了驢的麻木不仁、愚不可及,這樣,驢的形象便在不寫(xiě)之中被寫(xiě)出來(lái)了。另一方面,這是由于描寫(xiě)驢的筆墨雖少卻精、以寡勝多的緣故!褒嬋淮笪铩币徽Z(yǔ),由于作者沒(méi)有把它處理成自己筆下的客觀描寫(xiě),而是作為老虎心目中的主觀反映,這就很富諷刺意味,不僅明寫(xiě)了驢的外在形體,而且暗示了它的內(nèi)在**!安粍倥阒蔽遄,通過(guò)對(duì)驢的心理和行動(dòng)的極其簡(jiǎn)略的交代,就把它在別人**面前的麻木和乖乖進(jìn)入圈套的愚蠢揭示無(wú)遺。如果說(shuō)在虎“蕩倚沖冒”的時(shí)候,作者只用“蹄之”兩字就寫(xiě)出了驢的愚蠢上當(dāng);那么,在虎“憫然,莫相知”的時(shí)候,作者只用“一鳴”兩字就似乎寫(xiě)出了驢的虛榮和賣弄了。因?yàn)楫?dāng)時(shí)虎對(duì)驢并無(wú)任何妨害,所以驢讓虎“大駭”“遠(yuǎn)遁”“甚恐”的“一鳴”之舉,不是自我炫耀、借以嚇人又是什么呢?人們都把驢作為愚蠢的代名詞,看來(lái)同它在這篇寓言里的鮮明形象是不無(wú)關(guān)系的。
總之,柳宗元的《黔之驢》這篇寓言,筆法老到,造詣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生動(dòng)的形象;不僅給人們以思想上的啟示和教育,而且給人們以藝術(shù)上的享受和滿足,難怪它千古傳誦成為我國(guó)文苑里一朵永不凋謝的奇花。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展4)
——《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析3篇
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析1
唐代:柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
譯文
所有的山,飛鳥(niǎo)全都斷絕;所有的路,不見(jiàn)人影蹤跡。
江上孤舟,漁翁披蓑戴笠;獨(dú)自垂釣,不怕冰雪侵襲。
注釋
絕:無(wú),沒(méi)有。
萬(wàn)徑:虛指,指千萬(wàn)條路。
人蹤:人的腳印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾編成的帽子。(“蓑” ,古代用來(lái)防雨的衣服;“笠” ,古代用來(lái)防雨的帽子。)
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展5)
——論語(yǔ)原文及翻譯 (菁選3篇)
論語(yǔ)原文及翻譯1
【原文】
1·1子曰(1):“學(xué)(2)而時(shí)習(xí)(3)之,不亦說(shuō)(4)乎?有朋(5)自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)(6)乎?人不知(7),而不慍(8),不亦君子(9)乎?”
【注釋】
(1)子:*古代對(duì)于有地位、有學(xué)問(wèn)的男子的尊稱,有時(shí)也泛稱男子。《論語(yǔ)》書(shū)中“子曰”的子,都是指孔子而言。
(2)學(xué):孔子在這里所講的“學(xué)”,主要是指學(xué)習(xí)西周的禮、樂(lè)、詩(shī)、書(shū)等傳統(tǒng)文化典籍。
(3)時(shí)習(xí):在周秦時(shí)代,“時(shí)”字用作副詞,意為“在一定的時(shí)候”或者“在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候”。但朱熹在《論語(yǔ)集注》一書(shū)中把“時(shí)”解釋為“時(shí)!!傲(xí)”,指演習(xí)禮、樂(lè);復(fù)習(xí)詩(shī)、書(shū)。也含有溫習(xí)、實(shí)習(xí)、練習(xí)的意思。
(4)說(shuō):音yuè,同悅,愉快、高興的意思。
(5)有朋:一本作“友朋”。舊注說(shuō),“同門曰朋”,即同在一位老師門下學(xué)習(xí)的叫朋,也就是志同道合的人。
(6)樂(lè):與說(shuō)有所區(qū)別。舊注說(shuō),悅在內(nèi)心,樂(lè)則見(jiàn)于外。
(7)人不知:此句不完整,沒(méi)有說(shuō)出人不知道什么。缺少賓語(yǔ)。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是說(shuō)別人不了解自己。
(8)慍:音yùn,惱怒,怨恨。
(9)君子:《論語(yǔ)》書(shū)中的君子,有時(shí)指有德者,有時(shí)指有位者。此處指孔子理想中具有高尚人格的人。
【譯文】
孔子說(shuō):“學(xué)了又時(shí)常溫習(xí)和練習(xí),不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不是很令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?”
【原文】
1·2有子(1)曰:“其為人也孝弟(2),而好犯上者(3),鮮(4)矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也(5)。君子務(wù)本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其為人之本與(8)?”
【注釋】
(1)有子:孔子的學(xué)生,姓有,名若,比孔子小13歲,一說(shuō)小33歲。后一說(shuō)較為可信。在《論語(yǔ)》書(shū)中,記載的孔子學(xué)生,一般都稱字,只有曾參和有若稱“子”。因此,許多人認(rèn)為《論語(yǔ)》即由曾參和有若所著述。
(2)孝弟:孝,**社會(huì)時(shí)期所認(rèn)為的子女對(duì)待父母的正確態(tài)度;弟,讀音和意義與“悌”(音tì)相同,即弟弟對(duì)待兄長(zhǎng)的正確態(tài)度。孝、弟是孔子和儒家特別提倡的兩個(gè)基本道德規(guī)范。舊注說(shuō):善事父母曰孝,善事兄長(zhǎng)曰弟。
(3)犯上:犯,冒犯、干犯。上,指在**的人。
(4)鮮:音xiǎn,少的意思!墩撜Z(yǔ)》書(shū)中的“鮮”字,都是如此用法。
(5)未之有也:此為“未有之也”的倒裝句型。古代漢語(yǔ)的句法有一條規(guī)律,否定句的賓語(yǔ)若為代詞,一般置于動(dòng)詞之前。
(6)務(wù)本:務(wù),專心、致力于。本,根本。
(7)道:在*古代思想里,道有多種含義。此處的道,指孔子提倡的仁道,即以仁為核心的整個(gè)道德思想體系及其在實(shí)際生活的體現(xiàn)。簡(jiǎn)單講,就是**做人的基本原則。
(8)為仁之本:仁是孔子哲學(xué)思想的最高范疇,又是倫理道德準(zhǔn)則。為仁之本,即以孝悌作為仁的根本。還有一種解釋,認(rèn)為古代的“仁”就是“人”字,為仁之本即做人的根本。
【譯文】
有子說(shuō):”孝順父母,順從兄長(zhǎng),而喜好觸犯上層**者,這樣的人是很少見(jiàn)的。不喜好觸犯上層**者,而喜好**的人是沒(méi)有的。君子專心致力于根本的事務(wù),根本建立了,**做人的原則也就有了。孝順父母、順從兄長(zhǎng),這就是仁的根本啊!”
【原文】
1·3子曰:巧言令色(1),鮮(2)仁矣!
【注釋】
(1)巧言令色:朱熹注曰:“好其言,善其色,致飾于外,務(wù)以說(shuō)人!鼻珊土疃际敲篮玫囊馑肌5颂帒(yīng)釋為裝出和顏悅色的樣子。
(2)鮮:少的意思。
【譯文】
孔子說(shuō):“花言巧語(yǔ),裝出和顏悅色的樣子,這種人的仁心就很少了!
【原文】
1·4曾子(1)曰:“吾日三省(2)吾身。為人謀而不忠(3)乎?與朋友交而不信(4)乎?傳不習(xí)乎?”
【注釋】
(1)曾子:曾子姓曾名參(音shēn)字子輿,生于公元前505年,魯國(guó)人,是被魯國(guó)**了的鄫國(guó)貴族的后代。曾參是孔子的得意門生,以孝子出名。據(jù)說(shuō)《孝經(jīng)》就是他撰寫(xiě)的。
(2)三省:省(音xǐng),檢查、察看。三省有幾種解釋:一是三次檢查;二是從三個(gè)方面檢查;三是多次檢查。其實(shí),古代在有動(dòng)作性的動(dòng)詞前加上數(shù)字,表示動(dòng)作頻率多,不必認(rèn)定為三次。
(3)忠:舊注曰:盡己之謂忠。此處指對(duì)人應(yīng)當(dāng)盡心竭力。
(4)信:舊注曰:信者,誠(chéng)也。以誠(chéng)實(shí)之謂信。要求人們按照禮的規(guī)定相互守信,以調(diào)整人們之間的關(guān)系。
(5)傳不習(xí):傳,舊注曰:“受之于師謂之傳。老師傳授給自己的。習(xí),與“學(xué)而時(shí)習(xí)之”的“習(xí)”字一樣,指溫習(xí)、實(shí)習(xí)、演習(xí)等。
【譯文】
曾子說(shuō):“我每天多次反省自己,為別人辦事是不是盡心竭力了呢?同朋友交往是不是做到誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授給我的學(xué)業(yè)是不是復(fù)習(xí)了呢?”
【原文】
1·5子曰:“道(1)千乘之國(guó)(2),敬事(3)而信,節(jié)用而愛(ài)人(4),使民以時(shí)(5)!
【注解】
(1)道:一本作“導(dǎo)”,作動(dòng)詞用。這里是治理的意思。
(2)千乘之國(guó):乘,音shèng,意為輛。這里指古代**的基層單位。每乘擁有四匹馬拉的兵車一輛,車上甲士3人,車下步卒72人,后勤人員25人,共計(jì)100人。千乘之國(guó),指擁有1000輛戰(zhàn)車的國(guó)家,即諸侯國(guó)。春秋時(shí)代,戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,所以國(guó)家的強(qiáng)弱都用車輛的數(shù)目來(lái)計(jì)算。在孔子時(shí)代,千乘之國(guó)已經(jīng)不是大國(guó)。
(3)敬事:敬字一般用于表示個(gè)人的態(tài)度,尤其是對(duì)待所從事的事務(wù)要謹(jǐn)慎專一、兢兢業(yè)業(yè)。
(4)愛(ài)人:古代“人”的含義有廣義與狹義的區(qū)別。廣義的“人”,指一切人群;狹義的“人”,僅指士大夫以上各個(gè)階層的人。此處的“人”與“民”相對(duì)而言,可見(jiàn)其用法為狹義。
(5)使民以時(shí):時(shí)指農(nóng)時(shí)。古代百姓以農(nóng)業(yè)為主,這是說(shuō)要役使百姓按照農(nóng)時(shí)耕作與收獲。
【譯文】
孔子說(shuō):“治理一個(gè)擁有一千輛兵車的國(guó)家,就要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地辦理****而又恪守信用,誠(chéng)實(shí)無(wú)欺,節(jié)約財(cái)政開(kāi)支而又愛(ài)護(hù)官吏臣僚,役使百姓要不誤農(nóng)時(shí)”。
【評(píng)析】
孔子在本章中所說(shuō)的話,主要是對(duì)國(guó)家的**者而言的,是關(guān)于治理國(guó)家的基本原則。他講了三個(gè)方面的問(wèn)題,即要求**者嚴(yán)肅認(rèn)真地辦理國(guó)家各方面事務(wù),恪守信用;節(jié)約用度,愛(ài)護(hù)官吏;役使百姓應(yīng)注意不誤農(nóng)時(shí)等。這是**安邦的基本點(diǎn)。
康有為說(shuō),孔子的學(xué)說(shuō)是“愛(ài)人”,泛愛(ài)一切人。但本章里所說(shuō)的“愛(ài)人”則非此意。他所說(shuō)的“人”不是百姓,而是官吏,是有地位的人;而“民”才是百姓,是被治者役使的對(duì)象?梢(jiàn),“愛(ài)人”不是愛(ài)一切人,而只是愛(ài)**集團(tuán)中的人!肮(jié)用而愛(ài)人,使民以時(shí)”的思想是合理的,反映了孔子的社會(huì)思想。但這與“愛(ài)人”與否則無(wú)太大干系。從另一個(gè)角度說(shuō),孔子這里是為**者治理國(guó)家、**百姓出謀劃策。
魯迅曾經(jīng)指出:“孔夫子曾經(jīng)計(jì)劃過(guò)出色的**的方法,但那都是為了治民眾者,即權(quán)勢(shì)者設(shè)想的方法,為民眾本身的,卻一點(diǎn)也沒(méi)有!(《且介亭雜文二集·在現(xiàn)代*的孔夫子》)這是站在人民群眾的立場(chǎng)上看待孔子**方略的。因而頗具尖銳性。
【原文】
1·6子曰:“弟子(1)入(2)則孝,出(3)則弟,謹(jǐn)(4)而信,泛(5)愛(ài)眾,而親仁(6),行有余力(7),則以學(xué)文(8)!
【注釋】
(1)弟子:一般有兩種意義:一是年紀(jì)較小為人弟和為人子的人;二是指學(xué)生。這里是用一種意義上的“弟子”。
(2)入:古代時(shí)父子分別住在不同的居處,學(xué)習(xí)則在外舍!抖Y記·內(nèi)則》:“由命士以上,父子皆異宮”。入是入父宮,指進(jìn)到父親住處,或說(shuō)在家。
(3)出:與“入”相對(duì)而言,指外出拜師學(xué)習(xí)。出則弟,是說(shuō)要用弟道對(duì)待師長(zhǎng),也可泛指年長(zhǎng)于自己的人。
(4)謹(jǐn):寡言少語(yǔ)稱之為謹(jǐn)。
(5)□:音fàn,同泛,廣泛的意思。
(6)仁:仁即仁人,有仁德之人。
(7)行有余力:指有閑暇時(shí)間。
(8)文:古代文獻(xiàn)。主要有詩(shī)、書(shū)、禮、樂(lè)等文化知識(shí)。
【譯文】
孔子說(shuō):“弟子們?cè)诟改父埃托㈨樃改?出門在外,要順從師長(zhǎng),言行要謹(jǐn)慎,要誠(chéng)實(shí)可信,寡言少語(yǔ),要廣泛地去愛(ài)眾人,親近那些有仁德的人。這樣躬行實(shí)踐之后,還有余力的話,就再去學(xué)習(xí)文獻(xiàn)知識(shí)!
【評(píng)析】
本篇第二章中曾提到孝悌的問(wèn)題,本章再次提及這個(gè)問(wèn)題?鬃右蟮茏觽兪紫纫铝τ谛€、謹(jǐn)信、愛(ài)眾、親仁,培養(yǎng)良好的道德觀念和道德行為,如果還有閑暇時(shí)間和余力,則用以學(xué)習(xí)古代典籍,增長(zhǎng)文化知識(shí)。這表明,孔子的教育是以道德教育為中心,重在培養(yǎng)學(xué)生的德行修養(yǎng),而對(duì)于書(shū)本知識(shí)的學(xué)習(xí),則擺在第二位。
孔子辦教育,把培養(yǎng)學(xué)生的道德觀念放在第一位,而文化學(xué)習(xí)只是第二位的。事實(shí)上,歷史上的任何階級(jí),無(wú)論***階級(jí)、地主階級(jí),還是資產(chǎn)階級(jí),教育都是為其**服務(wù)的,尤其重視學(xué)生的道德品行和**表現(xiàn),把“德”排在“識(shí)”的前面,這是階級(jí)的需要。他們就是要培養(yǎng)適應(yīng)本階級(jí)要求的各方面人才。
【原文】
1·7子夏(1)曰:“賢賢(2)易色;事父母能竭其力;事君,能致其身(4);與朋友交,言而有信。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣。”
【注釋】
子夏:姓卜,名商,字子夏,孔子的學(xué)生,比孔子小44歲,生于公元前507年。孔子死后,他在魏國(guó)宣傳孔子的思想主張。
(2)賢賢:第一個(gè)“賢”字作動(dòng)詞用,尊重的意思。賢賢即尊重賢者。
(3)易:有兩種解釋;一是改變的意思,此句即為尊重賢者而改變好色之心;二是輕視的意思,即看重賢德而輕視女色。
(4)致其身:致,意為“獻(xiàn)納”、“盡力”。這是說(shuō)把生命奉獻(xiàn)給君主。
【譯文】
子夏說(shuō):“一個(gè)人能夠看重賢德而不以女色為重;侍奉父母,能夠竭盡全力;服侍君主,能夠獻(xiàn)出自己的生命;同朋友交往,說(shuō)話誠(chéng)實(shí)恪守信用。這樣的人,盡管他自己說(shuō)沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò),我一定說(shuō)他已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)了。”
【原文】
1·8子曰:“君子(1),不重(2)則不威;學(xué)則不固(3)。主忠信(4)。無(wú)(5)友不如己者(6);過(guò)(7)則勿憚(8)改。”
【注釋】
(1)君子:這個(gè)詞一直貫穿于本段始終,因此這里應(yīng)當(dāng)有一個(gè)斷句。
(2)重:莊重、自持。
(3)學(xué)則不固:有兩種解釋:一是作堅(jiān)固解,與上句相連,不莊重就沒(méi)有威嚴(yán),所學(xué)也不堅(jiān)固;二是作固陋解,喻人見(jiàn)聞少,學(xué)了就可以不固陋。
(4)主忠信:以忠信為主。
(5)無(wú):通毋,“不要”的意思。
(6)不如己:一般解釋為不如自己。另一種解釋說(shuō),“不如己者,不類乎己,所謂‘道不同不相為謀’也!卑选叭纭苯忉尀椤邦愃啤。后一種解釋更為符合孔子的原意。
(7)過(guò):過(guò)錯(cuò)、過(guò)失。
(8)憚:音dàn,害怕、畏懼。
【譯文】
孔子說(shuō):“君子,不莊重就沒(méi)有威嚴(yán);學(xué)習(xí)可以使人不閉塞;要以忠信為主,不要同與自己不同道的人交朋友;有了過(guò)錯(cuò),就不要怕改正!
【原文】
1·9曾子曰:“慎終(1)追遠(yuǎn)(2),民德歸厚矣!
【注釋】
(1)慎終:人死為終。這里指父母的去世。舊注曰:慎終者喪盡其哀。
(2)追遠(yuǎn):遠(yuǎn)指祖先。舊注曰:追遠(yuǎn)者祭盡其敬。
【譯文】
曾子說(shuō):“謹(jǐn)慎地對(duì)待父母的去世,追念久遠(yuǎn)的祖先,自然會(huì)導(dǎo)致老百姓日趨忠厚老實(shí)了!
【原文】
1·10子禽(1)問(wèn)于子貢(2)曰:夫子(3)至于是邦(4)也,必聞其政,求之與,抑(5)與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓(6)以得之。夫子之求之也,其諸(7)異乎人之求之與?”
【注釋】
(1)子禽:姓陳名亢,字子禽。鄭玄所注《論語(yǔ)》說(shuō)他是孔子的學(xué)生,但《史記·仲尼弟子列傳》未載此人,故一說(shuō)子禽非孔子學(xué)生。
(2)子貢:姓端木名賜,字子貢,衛(wèi)國(guó)人,比孔子小31歲,是孔子的學(xué)生,生于公元前520年。子貢善辯,孔子認(rèn)為他可以做大國(guó)的**。據(jù)《史記》記載,子貢在衛(wèi)國(guó)做了商人,家有財(cái)產(chǎn)千金,成了有名的商業(yè)家。
(3)夫子:這是古代的一種敬稱,凡是做過(guò)大夫的人都可以取得這一稱謂?鬃釉鴵(dān)任過(guò)魯國(guó)的司寇,所以他的學(xué)生們稱他為“夫子”。后來(lái),因此而沿襲以稱呼老師!墩撜Z(yǔ)》書(shū)中所說(shuō)的“夫子”,都是孔子的學(xué)生對(duì)他的`稱呼。
(4)邦:指當(dāng)時(shí)割據(jù)的諸侯國(guó)家。
(5)抑:表示選擇的文言連詞,有“還是”的意思。
(6)溫、良、恭、儉、讓:就字面理解即為:溫順、善良、恭敬、儉樸、謙讓。這是孔子的弟子對(duì)他的贊譽(yù)。
(7)其諸:語(yǔ)氣詞,有“大概”“或者”的意思。
【譯文】
子禽問(wèn)子貢說(shuō):“老師到了一個(gè)國(guó)家,總是預(yù)聞這個(gè)國(guó)家的政事。(這種資格)是他自己求得呢,還是人家國(guó)君主動(dòng)給他的呢?”子貢說(shuō):“老師溫良恭儉讓,所以才得到這樣的資格,(這種資格也可以說(shuō)是求得的),但他求的方法,或許與別人的求法不同吧?”
【原文】
1·11子曰:“父在,觀其(1)志;父沒(méi),觀其行(2);三年(3)無(wú)改于父之道(4),可謂孝矣!
【注釋】
(1)其:他的,指兒子,不是指父親。
(2)行:音xìng,指行為舉止等。
(3)三年:對(duì)于古人所說(shuō)的數(shù)字不必過(guò)于機(jī)械地理解,只是說(shuō)要經(jīng)過(guò)一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間而已,不一定僅指三年的時(shí)間。
(4)道:有時(shí)候是一般意義上的名詞,無(wú)論好壞、善惡都可以叫做道。但更多時(shí)候是積極意義的名詞,表示善的、好的東西。這里表示“合理內(nèi)容”的意思。
【譯文】
孔子說(shuō);“當(dāng)他父親在世的時(shí)候,(因?yàn)樗麩o(wú)權(quán)**行動(dòng)),要觀察他的志向;在他父親死后,要考察他的行為;若是他對(duì)他父親的合理部分長(zhǎng)期不加改變,這樣的人可以說(shuō)是盡到孝了!
【原文】
1·12有子曰:“禮(1)之用,和(2)為貴。**之道(3),斯(4)為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)(5)之,亦不可行也!
【注釋】
(1)禮:在春秋時(shí)代,“禮”泛指**社會(huì)的典章**和道德規(guī)范?鬃拥摹岸Y”,既指“周禮”,禮節(jié)、儀式,也指人們的道德規(guī)范。
(2)和:調(diào)和、**、協(xié)調(diào)。
(3)**之道:指堯、舜、禹、湯、文、武,周公等古代帝王的治世之道。
(4)斯:這、此等意。這里指禮,也指和。
【譯文】
有子說(shuō):“禮的應(yīng)用,以**為貴。古代君主的**方法,可寶貴的地方就在這里。但不論大事小事只顧按**的辦法去做,有的時(shí)候就行不通。(這是因?yàn)?為**而**,不以禮來(lái)節(jié)制**,也是不可行的!
【原文】
1·13有子曰:“信近(1)于義(2),言可復(fù)(3)也;恭近于禮,遠(yuǎn)(4)恥辱也;因(5)不失其親,亦可宗(6)也。”
【注解】
(1)近:接近、符合的意思。
(2)義:義是儒家的倫理范疇。是指思想和行為符合一定的標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是“禮”。
(3)復(fù):實(shí)踐的意思。朱熹《集注》云:復(fù),踐言也!
(4)遠(yuǎn):音yuàn,動(dòng)詞,使動(dòng)用法,使之遠(yuǎn)離的意思,此外亦可以譯為避免。
(5)因:依靠、憑藉。一說(shuō)因應(yīng)寫(xiě)作姻,但從上下文看似有不妥之處。
(6)宗:主、可靠,一般解釋為“尊敬”似有不妥之處。
【譯文】
有子說(shuō):“講信用要符合于義,(符合于義的)話才能實(shí)行;恭敬要符合于禮,這樣才能遠(yuǎn)離恥辱;所依靠的都是可靠的人,也就值得尊敬了!
【原文】
1·14子曰:“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可謂好學(xué)也已。”
【注釋】
(1)就:靠近、看齊。
(2)有道:指有道德的人。
(3)正:匡正、端正。
【譯文】
孔子說(shuō):“君子,飲食不求飽足,居住不要求舒適,對(duì)工作勤勞敏捷,說(shuō)話卻小心謹(jǐn)慎,到有道的人那里去匡正自己,這樣可以說(shuō)是好學(xué)了!
【評(píng)析】
本章重點(diǎn)提到對(duì)于君子的道德要求?鬃诱J(rèn)為,一個(gè)有道德的人,不應(yīng)當(dāng)過(guò)多地講究自己的飲食與居處,他在工作方面應(yīng)當(dāng)勤勞敏捷,謹(jǐn)慎小心,而且能經(jīng)常檢討自己,請(qǐng)有道德的人對(duì)自己的言行加以匡正。作為君子應(yīng)該克制追求物質(zhì)享受的欲望,把***放在塑造自己道德品質(zhì)方面,這是值得借鑒的。
【原文】
1·15子貢曰:“貧而無(wú)諂(1),富而無(wú)驕,何如(2)?”子曰:“可也。未若貧而樂(lè)(3),富而好禮者也!弊迂曉唬骸对(shī)》云,‘如切如磋!如琢如磨(4)’,其斯之謂與?”子曰:“賜(5)也!始可與言《詩(shī)》已矣,告諸往而知來(lái)者(6)。”
【注釋】
(1)諂:音chǎn,意為巴結(jié)、奉承。
(2)何如:《論語(yǔ)》書(shū)中的“何如”,都可以譯為“怎么樣”。
(3)貧而樂(lè):一本作“貧而樂(lè)道”。
(4)如切如磋,如琢如磨:此二句見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇澳》。有兩種解釋:一說(shuō)切磋琢磨分別指對(duì)骨、象牙、玉、石四種不同材料的加工,否則不能成器;一說(shuō)加工象牙和骨,切了還要磋,加工玉石,琢了還要磨,有精益求精之意。
(5)賜:子貢名,孔子對(duì)學(xué)生都稱其名。
(6)告諸往而知來(lái)者:諸,同之;往,過(guò)去的事情;來(lái),未來(lái)的事情。
【譯文】
子貢說(shuō):“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎么樣?”孔子說(shuō):“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂(lè)于道,雖富裕而又好禮之人。”子貢說(shuō):“《詩(shī)》上說(shuō),‘要像對(duì)待骨、角、象牙、玉石一樣,切磋它,琢磨它’,就是講的這個(gè)意思吧?”孔子說(shuō):“賜呀,你能從我已經(jīng)講過(guò)的話中領(lǐng)會(huì)到我還沒(méi)有說(shuō)到的意思,舉一反三,我可以同你談?wù)摗对?shī)》了!
【原文】
1·16子曰:“不患(1)人(2)之不已知,患不知人也!
【注釋】
(1)患:憂慮、怕。
(2)人:指有教養(yǎng)、有知識(shí)的人,而非民。
【譯文】
孔子說(shuō):“不怕別人不了解自己,只怕自己不了解別人!
論語(yǔ)原文及翻譯2
原文:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《學(xué)而》)
曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(《學(xué)而》)
子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”(《為政》)
子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆!保ā稙檎罚
子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”(《為政》)
子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也!保ā独锶省罚
子曰:“三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之。”(《述而》?/p>
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”(《泰伯》)
子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!保ā蹲雍薄罚
子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!保ā缎l(wèi)靈公》)
賞析:
第一則是學(xué)習(xí)方法和個(gè)人修養(yǎng),啟發(fā)人們熱愛(ài)學(xué)習(xí),加強(qiáng)自律。
第二則是學(xué)習(xí)方法,講知識(shí)的繼承和創(chuàng)新。
第三則是學(xué)習(xí)方法,強(qiáng)調(diào)復(fù)習(xí)對(duì)知識(shí)的必要性。
第四則是學(xué)習(xí)方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)要和思考相結(jié)合,闡明了“學(xué)”與“思”的辯證關(guān)系。
第五則是學(xué)習(xí)態(tài)度,通過(guò)對(duì)話論述了聰敏好學(xué)、虛心求教的可貴。
第六則是學(xué)習(xí)態(tài)度,端正學(xué)習(xí)態(tài)度、提高思想修養(yǎng)。強(qiáng)調(diào)隨時(shí)都該反省自己。
第七則是學(xué)習(xí)態(tài)度和個(gè)人修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)無(wú)論何時(shí)何地,都要虛心向別人學(xué)習(xí),同時(shí)要有端正的學(xué)習(xí)態(tài)度。
第八則是個(gè)人修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)懷有抱負(fù)就該有堅(jiān)毅的意志。
第九則是個(gè)人修養(yǎng)和社會(huì)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)要經(jīng)受得住時(shí)間的考驗(yàn),堅(jiān)貞不屈。
第十則是個(gè)人修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)要學(xué)會(huì)換位思考。
總共三類:學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)態(tài)度,個(gè)人修養(yǎng)。
《論語(yǔ)十則》,是從《論語(yǔ)》中節(jié)選的有關(guān)學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)態(tài)度及修身做人的十條語(yǔ)錄。這十則語(yǔ)錄都是格言警句,每一則都表達(dá)了精深的道理,不僅內(nèi)容豐富,而且文字也頗具特色,句式整齊,音調(diào)**,讀起來(lái)相當(dāng)流暢,富有感染力。
論語(yǔ)原文及翻譯3
1、子曰:“,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《學(xué)而》)
翻譯:孔子說(shuō):“學(xué)了知識(shí)然后按時(shí)溫習(xí)它,不也很愉快嗎?有朋友從遠(yuǎn)方來(lái)訪,不也快樂(lè)嗎?旁人部了解自己卻不惱恨,不也是君子嗎?”
段解:這一則主要談學(xué)習(xí)的方法和怎樣做人。
2、子曰:“,可以為師矣!保ā稙檎罚
翻譯:孔子說(shuō):“溫習(xí)舊知識(shí)進(jìn)而知道新知識(shí),這樣的人是可以當(dāng)老師的!
段解:這一則主要談知識(shí)的鞏固與創(chuàng)新。
3、子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆!保ā稙檎罚
翻譯:孔子說(shuō):“只知道學(xué)習(xí)卻不知道思考,就會(huì)迷惑不解,只知道思考卻不知道學(xué)習(xí),就會(huì)精神倦怠!
段解:這一段主要講學(xué)習(xí)和思考的關(guān)系。
4、子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也!保ā稙檎罚
翻譯:孔子說(shuō):“由呀,(我)教給你的,(你)懂了嗎?懂得就是懂得,不懂就是不懂,這才是真懂啊!
段解:這一則主要講學(xué)習(xí)的態(tài)度:實(shí)事求是。
5、子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也!保ā独锶省罚
翻譯:孔子說(shuō):“看到賢人就應(yīng)該想到向他看齊,看到不賢的人
就應(yīng)該自我反省。”
段解:這一段主要講學(xué)習(xí)態(tài)度:見(jiàn)賢思齊,見(jiàn)不賢內(nèi)自省。
6、問(wèn)曰:“孔文子何以謂之?文'也?”子曰:“,不恥下問(wèn),是以謂之?文'也!保ā豆遍L(zhǎng)》)
翻譯:子貢向孔子問(wèn)道:“孔文子為什么稱他為‘文’呢?”孔子回答說(shuō):“聰明而又好學(xué),不以向比自己學(xué)問(wèn)低的人請(qǐng)教為羞恥,因此稱他為‘文’”。
段解:這一則主要談好學(xué)者還需不恥下問(wèn)。
7、子曰:“默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉!”(《述而》)
翻譯:孔子說(shuō):“默默地記住學(xué)過(guò)的知識(shí),學(xué)知識(shí)并且不滿足,教導(dǎo)別人并且不疲倦,這三種哪一種我能有呢?”
段解:這一則主要談做一名教師所具備的基本素質(zhì)。
8、子曰:“,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之!?/p>
翻譯:孔子說(shuō):“幾個(gè)人在一起走路,一定有做我的老師的人在其中。選擇他們的優(yōu)點(diǎn)而學(xué)習(xí),他們不好的要改正!保ā妒龆罚
段解:這一則主要談要善于學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,克服自己的短處,做一個(gè)通情達(dá)理的人。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展6)
——艷歌原文翻譯及賞析 (菁選3篇)
艷歌原文翻譯及賞析1
古艷歌
兩漢 佚名
煢煢白兔,東走西顧。
衣不如新,人不如故。
譯文
被你拋棄而被迫出走,猶如那孤苦的白兔,往東去卻又往西顧。
舊的衣服不如新的好,人還是舊人更勝新人。
注釋
煢煢(qióng qióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。
簡(jiǎn)析
這篇最初見(jiàn)于《太*御覽》卷六百八十九,題為《古艷歌》,無(wú)作者名氏。明、清人選本往往作竇玄妻《古怨歌》。《藝文類聚》卷三十記竇玄妻事云:“后漢竇玄形貌絕異,天子以公主妻之。舊妻與玄書(shū)別曰:‘棄妻斥女敬白竇生:卑賤鄙陋,不如貴人。妾日已遠(yuǎn),彼日已親。何所告訴,仰呼蒼天。悲哉竇生!衣不厭新,人不厭故。悲不可忍,怨不自去。彼獨(dú)何人,而居是處!辈⒉辉岬礁]玄妻作這首歌。今仍從《太*御覽》。這首詩(shī)是棄婦詩(shī),上二句比喻自己被出而終戀故人,下二句是說(shuō)服故人也應(yīng)該念舊。
樂(lè)府《古艷歌》:“煢煢(孤獨(dú),無(wú)依靠)白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故。”這首詩(shī)的前兩句即以動(dòng)物起興,興中兼含比喻。寫(xiě)棄婦被迫出走,猶如孤苦的白兔,往東去卻又往西顧,雖走而仍戀故人。后兩句是規(guī)勸故人應(yīng)當(dāng)念舊。
艷歌原文翻譯及賞析2
艷歌
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
今日樂(lè)上樂(lè),相從步云衢。
天公出美酒,河伯出鯉魚(yú)。
青龍前鋪席,白虎持榼壺。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,織女奉瑛琚。
蒼霞揚(yáng)東謳,清風(fēng)流西歈。
垂露成幃幄,奔星扶輪輿。
注釋
、俳袢諛(lè)上樂(lè):“上”一作“相”。此句為漢樂(lè)府常見(jiàn)的套語(yǔ)。
②河伯:黃河神,名馮夷。
③東謳:齊地的歌。
、芪鳉Q(于):吳地的歌。 1、 《漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典》。上海辭書(shū)出版社,1992年9月版,第115—116頁(yè)
鑒賞
從“今日樂(lè)上樂(lè)”寫(xiě)起,先點(diǎn)出今日之樂(lè)不同尋常,乃樂(lè)上之樂(lè)。第二句“相從步云衢”寫(xiě)求樂(lè)的地點(diǎn)。相從,謂互相伴隨,見(jiàn)得不是一人。步云衢,即踏上登天大路。以下即展開(kāi)對(duì)天上宴會(huì)場(chǎng)面的描寫(xiě),把“樂(lè)上樂(lè)”的情景具體化。先寫(xiě)酒席:美酒是天公出的,鯉魚(yú)是河伯出的,東方青龍七星來(lái)鋪排筵席,**白虎七星來(lái)把壺斟酒。天公是天上的主宰者,他也對(duì)宴席有奉獻(xiàn),可見(jiàn)宴上的“我們”地位之高。次寫(xiě)歌舞:工于鼓瑟的南斗星,長(zhǎng)于吹笙竽的北斗星,都前來(lái)表演他們的拿手好戲;耳垂明月珰的嫦娥前來(lái)獻(xiàn)舞,身穿彩衣的織女奉**美石與佩玉;這時(shí)蒼霞和清風(fēng)也放開(kāi)美妙的歌喉,唱起齊地、吳地的歌曲助興。這情景,真令人眼花繚亂,耳不暇聽(tīng)。在這里,既沒(méi)有對(duì)神仙神物的神秘感和恐懼感,也沒(méi)有羨慕和乞求,相反,倒是一切皆服務(wù)于“我們”,“我們”是宴會(huì)的主人。最后兩句是宴會(huì)結(jié)束,當(dāng)“我們”登車而去時(shí),流星前來(lái)駕車,正在下滴的露珠便成了車蓋的帷幕?梢韵胍(jiàn),“我們”是多么快意,“我們”是多么自豪,只有“我們”,才是頂天立地的一群,儼然如天地間的主宰。
這首詩(shī)寫(xiě)的是天上宴樂(lè),但仔細(xì)一玩味,詩(shī)中所涉及的一切,不管是酒、魚(yú)、席、壺,還是明珰瑛琚、東謳西歈,無(wú)一不是人間的、不是人間的人們特別是富有者們所享受的。所以這場(chǎng)盛宴,不過(guò)是人間盛宴的折射。漢樂(lè)府中某些作品的首尾往往有“今日樂(lè)相樂(lè),延年**期”這樣的套語(yǔ),不一定與內(nèi)容相關(guān),因?yàn)檫@類詩(shī)都是用來(lái)在宴會(huì)上娛人的,為了取悅宴會(huì)的主人們,便加上這樣祝頌性的詩(shī)句。這首詩(shī)亦是如此。所以,它實(shí)際上體現(xiàn)了人間享樂(lè)者們的欲求,他們并不滿足于人間的口耳之福,還要上天堂享樂(lè),并讓天上的神仙也為自己服務(wù);主宰天上的世界,無(wú)所拘限地?cái)U(kuò)大自己的作用和影響。這首詩(shī)歌頌了這些享樂(lè)者,所以其思想性并不足取。但從另一角度看,由于詩(shī)寫(xiě)得恢宏恣肆,顯得很有氣勢(shì),意態(tài)不凡,因而在客觀上也從一個(gè)側(cè)面反映了漢代社會(huì)國(guó)力強(qiáng)盛時(shí)期人們的一種昂揚(yáng)而又自信的心態(tài)和氣度,具有一定的社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值。
此詩(shī)寫(xiě)法上的主要特點(diǎn)是以賦的筆法,借助天文學(xué)的知識(shí),發(fā)揮想象,盡情鋪張,同時(shí)又層次井然,紛繁而不亂。其次,詩(shī)歌運(yùn)用擬人手法,把神話中人物和天上星宿都“驅(qū)遣”到酒席宴會(huì)上來(lái),讓它們各司其職,并都切合其特點(diǎn),“個(gè)性”鮮明,“面目”可見(jiàn)。這些都非富于想象、善于想象者不能為之。詩(shī)中除開(kāi)頭二句外,其他皆為對(duì)偶句,共六組十二句,連連排比,使賦法的優(yōu)勢(shì)得到了充分的.體現(xiàn)。在這些對(duì)偶句中,又善用互文,上下句各舉一邊,合則互相補(bǔ)充,既語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,又文意豐厚。
艷歌原文翻譯及賞析3
艷歌何嘗行
飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)。
十十五五,羅列成行。
妻卒被病,行不能相隨。
五里一返顧,六里一徘徊。
“吾欲銜汝去,口噤不能開(kāi);
吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。
樂(lè)哉新相知,憂來(lái)生別離。
躇躕顧群侶,淚下不自知!
“念與君別離,氣結(jié)不能言。
各各重自愛(ài),道遠(yuǎn)歸還難!
“妾當(dāng)守空房,閉門下重關(guān)。
若生當(dāng)相見(jiàn),亡者會(huì)黃泉!
今日樂(lè)相樂(lè),延年**期。
《艷歌何嘗行》譯文
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無(wú)奈嘴小張不開(kāi);我想背你同去,無(wú)奈羽毛不夠豐滿,無(wú)力負(fù)重。相識(shí)的日子我們那么快樂(lè),今日離別,真是無(wú)限憂傷,望著身邊雙雙對(duì)對(duì)的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來(lái)!贝迄]答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說(shuō)不出話來(lái),各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會(huì)獨(dú)守空巢,一生忠于你。活著我們終當(dāng)相會(huì),死后也必在黃泉下相逢。”
《艷歌何嘗行》注釋
妻卒被。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉(cāng)促。
“五里”兩句:此兩句寫(xiě)出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開(kāi)。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
“樂(lè)哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結(jié):抑郁而說(shuō)不出話的樣子。
關(guān):此處指門閂。
《艷歌何嘗行》簡(jiǎn)析
詩(shī)名一曰“飛鵠行”!豆沤駱(lè)錄》曰:“王僧虔《技錄》云:《艷歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇!薄逗螄L》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《艷歌何嘗行》是由這兩篇合成的!稑(lè)府解題》曰:“古辭云:‘飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)!源撇⌒鄄荒茇(fù)之而去,‘五里一反顧,六里一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭云‘何嘗快獨(dú)無(wú)憂’,不復(fù)為后人所擬。‘鵠’一作‘鶴’!
《艷歌何嘗行》賞析
詩(shī)分“正曲”和“趨”兩端,正曲全用比興,寫(xiě)遠(yuǎn)翔途中,雌鵠中途暴病,與雄鵠生生離別的場(chǎng)景,凄惻哀婉。
天高云淡,碧空寥廓,一群白鵠從西北方向飛來(lái),或十只一行,或五只一排,列隊(duì)向東南飛去。不料,***一對(duì)白鵠,雌鵠忽然暴病,身疲力弱,無(wú)法追隨雄鵠繼續(xù)飛行了!捌拮浔徊,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊!薄捌蕖,指雌鵠,“卒”,同猝。意外的打擊,使得雄鵠痛苦不堪,備受感情的煎熬。它實(shí)在說(shuō)不定丟下雌鵠而獨(dú)自隨群鵠而行,所以,它不時(shí)地反顧、徘徊,聲聲傳情,顧戀不舍!拔嵊暼耆ァ彼木,是雄鵠的內(nèi)心獨(dú)白:“我想用嘴銜著你一道飛去,但嘴閉著張不**;我欲背負(fù)著你一道飛去,但毛羽毀損脫落,無(wú)法著力飛行!庇岵蝗蹋T不能,無(wú)可奈何、憂心如焚之狀,閉目可見(jiàn)。
“樂(lè)哉新相知,憂來(lái)生別離。躇躊顧群侶,淚落縱橫垂。”正當(dāng)雄鵠徘徊踟躇、心焦痛苦之時(shí),舉目所及,群鵠排列成陣,成雙作對(duì),比翼齊飛,樂(lè)哉融融;而自己與雌鵠將生生離別,更想到相聚無(wú)期,不勝悲傷。于是凄愴神傷,不覺(jué)涕淚漣漣。“樂(lè)哉”二句,用屈原《九歌.少司命》“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”語(yǔ)意。詩(shī)中“新相知”指其它的同伴們,即“群侶”。它們是這對(duì)白鵠的新伴侶,但它們都成雙作對(duì),所以在雄鵠眼中看來(lái),它們是幸福、快樂(lè)的!皹(lè)哉”與“憂來(lái)”對(duì)舉,比照鮮明,感情強(qiáng)烈。
“念與”以下為第二段。這里,由前面寫(xiě)鳥(niǎo)而轉(zhuǎn)到寫(xiě)人,不復(fù)再用比興,而直接讓人物出場(chǎng),擬妻別夫口吻,通過(guò)妻子對(duì)遠(yuǎn)行丈夫的叮嚀,直抒胸懷。丈夫離別在即,妻子含淚哽咽,對(duì)丈夫訴說(shuō)衷曲道:“我一想到要與你生生離別,就不緊氣塞咽喉,哽咽不能言語(yǔ)。此次一別,天各一方,路途遙遠(yuǎn),歸家無(wú)期,希望我們彼此各自珍重。我在家中,將獨(dú)守空閨,閉門下閂,等你早日歸來(lái)。如果都等活著,我們定會(huì)相見(jiàn),如果命運(yùn)誠(chéng)悲,那我們就將要到黃泉下相見(jiàn)了!”語(yǔ)痛情苦,不忍卒讀。僅此數(shù)語(yǔ),便揭示了妻子激蕩于胸間的一腔慘痛無(wú)比的情懷。她清楚地知道,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)里,勝利可能即意味著死別,今日尚能執(zhí)手相勞,兩情依依。別后情形如何,誰(shuí)能料知?揮手而別,徒留兩地相思。別后自己處境孤寂,生活清冷;丈夫行役于外,冷暖縈繞心頭,千愁萬(wàn)緒,陡然**。濃愁千斛豈女子孱弱之身所能承受?此處,并無(wú)一字描寫(xiě)女子形貌與神態(tài),但是,其憔悴不堪之狀,蹙眉淚面之容,如在眼前;其善良、多情、執(zhí)著、純潔之品性,亦昭然若見(jiàn)。
“今日樂(lè)相樂(lè),延年**期”二句是樂(lè)府套語(yǔ)。樂(lè)工在唱完這一哀婉動(dòng)人的歌曲之后,便向聽(tīng)眾歌道“今日我們都因自己的幸運(yùn)而感到愉快,每個(gè)人都能萬(wàn)壽無(wú)疆!贝藶樽壑~,故與全篇文意不相關(guān)涉。
這首詩(shī)在藝術(shù)方面有許多地方值得我們借鑒。首先,成功地運(yùn)用了比興手法,描寫(xiě)一對(duì)白鵠的生死離別,借鳥(niǎo)喻人,構(gòu)思新奇,頗具浪漫**色彩。古代詩(shī)歌中,“善鳥(niǎo)、香草以配忠貞,惡禽、臭物以比讒佞”的比興手法可謂是俯仰皆是!对(shī)經(jīng)》開(kāi)其先河,《楚辭》助其波瀾,到漢樂(lè)府民歌中更得到了廣泛的運(yùn)用。這首詩(shī)中,鴻鵠知情重情,心地善良,堪稱鳥(niǎo)中雄杰,可配人之君子。詩(shī)中寫(xiě)鳥(niǎo),側(cè)重于雄鵠顧憐雌鵠一事,而雌鵠之品性從中可見(jiàn);詩(shī)中寫(xiě)人,側(cè)重于女子傷離恨別、忠于愛(ài)情一方,而丈夫之美德亦可推知。首段全用比興,以叫“興”人,因物喻志,文已盡而意有余,含蓄沉蘊(yùn),動(dòng)人心懷。
其次,語(yǔ)言樸素自然而自帶感情,淺而能深,并具有形象色彩。深味詩(shī)篇,“正曲”言雄鵠不忍離別,句句情篤意濃,彼類丈夫口吻;“念與”以下八句寫(xiě)女子臨別囑夫,酷肖妻子答夫之語(yǔ)。語(yǔ)言既飽含深情,又具有形象性,不僅抒發(fā)了凄愴悲苦的情懷,而且還塑造了個(gè)性鮮明的人物形象。從“五里一返顧,六里一徘徊”的雄鵠身上,我們仿佛看到了將要辭鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的丈夫,不忍拋家別妻、因而顧戀不舍、苦不堪言的形象,如聳眼前;讀完“念與君子別”數(shù)句之后,那風(fēng)鬟殘鬢、黛眉不展的女子形象,如聳眼前,并且仿佛看到了那顆善良、多情的心。無(wú)一字寫(xiě)神貌而神貌盡現(xiàn),可謂言近意遠(yuǎn),含蘊(yùn)無(wú)限,不著一字,盡得風(fēng)流。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展7)
——杜甫傳原文及翻譯
杜甫傳原文及翻譯1
家世背景
杜甫出身于京兆杜氏,乃北方的大士族。其遠(yuǎn)祖為漢武帝有名的酷吏杜周,祖父杜審言。杜甫與唐代另一大詩(shī)人即“小李杜”的杜牧同為晉代大學(xué)者、名將杜預(yù)之后。不過(guò)兩支派甚遠(yuǎn),杜甫出自杜預(yù)次子杜耽,而杜牧出自杜預(yù)少子杜尹。杜甫青少年時(shí)因家庭環(huán)境優(yōu)越,因此過(guò)著較為安定富足的生活。他自小好學(xué),七歲能作詩(shī),“七齡思即壯,開(kāi)口詠鳳凰”,有志于“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”。他少年時(shí)也很頑皮,“憶年十五心尚孩,健如黃犢走復(fù)來(lái)。庭前八月梨棗熟,一日上樹(shù)能千回”。
年少優(yōu)游
開(kāi)元十九年十九歲時(shí),杜甫出游郇瑕(今山西臨猗一帶晉國(guó)故地)。二十歲時(shí),漫游吳越,歷時(shí)數(shù)年。唐玄宗開(kāi)元***年(735年),杜甫回故鄉(xiāng)參加“鄉(xiāng)貢”。***年在洛陽(yáng)參加進(jìn)士考試,結(jié)果落第。杜甫的父親時(shí)任兗州司馬一職,杜甫于是赴兗州省親,開(kāi)始齊趙之游。
天寶三年(744年)四月,杜甫在洛陽(yáng)與被唐玄宗賜金放還的李白相遇,兩人相約同游梁、宋(今河南開(kāi)封、商丘一帶)。之后,杜甫又到齊州(今山東濟(jì)南)。天寶七年(748年)秋,杜甫轉(zhuǎn)赴兗州與李白相會(huì),二人一同尋仙訪道,談詩(shī)論文,結(jié)下了“醉眠秋共被,攜手日同行”的友誼。秋末,二人握手相別,杜甫結(jié)束了“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”的漫游生活,回到長(zhǎng)安。
仕途不順
杜甫生活于唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,杜甫出身在一個(gè)世代“奉儒守官”的家庭,家學(xué)淵博。早期作品主要表現(xiàn)理想抱負(fù)和所期望的人生道路。另一方面則表現(xiàn)他“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的**理想,期間許多作品 反映當(dāng)時(shí)的民生疾苦和社會(huì)**、揭露**者的丑惡行徑,從此踏**憂國(guó)憂民的生活和創(chuàng)作道路。隨著唐玄宗后期**越來(lái)越**,他的生活也一天天地陷入貧困失望的境地。在顛沛流離的生活中。
天寶六年(747年),玄宗詔天下“通一藝者”到長(zhǎng)安應(yīng)試,杜甫也參加了考試。由于權(quán)相李林甫編導(dǎo)了一場(chǎng)“野無(wú)遺賢”的鬧劇,參加考試的士子全部落選?婆e之路既然行不通,杜甫為實(shí)現(xiàn)自己的**理想,不得不轉(zhuǎn)走**之門,投贈(zèng)干謁等,但都無(wú)結(jié)果。他客居長(zhǎng)安十年,奔走獻(xiàn)賦,郁郁不得志,仕途失意,過(guò)著貧困的生活,“舉進(jìn)士不中第,困長(zhǎng)安”。
天寶十年(751年)正月,玄宗將舉行祭祀太清宮、太廟和天地的三大盛典,杜甫于是在天寶九載冬天預(yù)獻(xiàn)三《大禮賦》,得到玄宗的賞識(shí),命待制在集賢院,然而僅得“參列選序”資格,等候分配,因主試者仍為李林甫所以沒(méi)有得到官職。
天寶十四年(755年),杜甫被授予一個(gè)河西尉這種小官,但杜甫不愿意任此“不作河西尉,凄涼為折腰”的官職,朝廷就將之改任右衛(wèi)率府兵曹參軍(低階官職,負(fù)責(zé)看守兵甲器杖,管理門禁鎖鑰)。杜甫因已年四十四,至長(zhǎng)安也十年有余,為生計(jì)而接受了這所學(xué)無(wú)用之職。十一月,杜甫往奉先省家,杜甫剛剛進(jìn)到家門就聽(tīng)到哭泣聲,原來(lái)小兒子**了。就長(zhǎng)安十年的感受和沿途見(jiàn)聞,寫(xiě)成著名的《自京赴奉先縣詠懷五百字》。
戰(zhàn)亂流離
天寶十四年(755年)十一月,安史之亂爆發(fā),第二年六月,潼關(guān)失守,玄宗倉(cāng)惶西逃。七月,**李亨即位于靈武,是為肅宗。這時(shí)的杜甫已將家搬到鄜州(今陜西富縣)羌村避難,他聽(tīng)說(shuō)了肅宗即位,就在八月只身北上,投奔靈武,途中不幸為叛軍俘虜,押至長(zhǎng)安。同被俘的王維被嚴(yán)加看管,杜甫因?yàn)楣傩,沒(méi)有被囚禁。盡管個(gè)人遭遇了不幸,但杜甫無(wú)時(shí)無(wú)刻不憂國(guó)憂民。
時(shí)值安史之亂,他時(shí)刻注視著時(shí)局的發(fā)展,在此期間寫(xiě)了兩篇文章:《為華州郭使君進(jìn)滅殘冠形勢(shì)圖狀》和《乾元**華州試進(jìn)士策問(wèn)五首》,為剿滅安史叛軍獻(xiàn)策,考慮如何減輕人民的負(fù)擔(dān)。當(dāng)討伐叛軍的勁旅——鎮(zhèn)西北庭節(jié)度使李嗣業(yè)的兵馬路過(guò)華州時(shí),他寫(xiě)了《觀安西兵過(guò)赴關(guān)中待命二首》的詩(shī),表達(dá)了愛(ài)國(guó)的熱情。
為官時(shí)期
至德二年(757年)四月,郭子儀大軍來(lái)到長(zhǎng)安北方,杜甫冒險(xiǎn)從成西金光門逃出長(zhǎng)安穿過(guò)**的兩軍到鳳翔(今陜西寶雞)投奔肅宗,五月十六日,被肅宗授為左拾遺,故世稱“杜拾遺”。不料杜甫很快因營(yíng)救房琯,觸怒肅宗,被貶到華州(今華縣),負(fù)責(zé)祭祀、禮樂(lè)、學(xué)校、選舉、醫(yī)筮、考課等事。到華州后,杜甫心情十分苦悶和煩惱。他常游西溪畔的鄭縣亭子(在今杏林鎮(zhèn)老官臺(tái)附近),以排憂遣悶。他在《題鄭縣亭子》、《早秋苦熱堆案相仍》、《**》和《瘦馬行》等詩(shī)中,抒發(fā)了對(duì)仕途失意、世態(tài)炎涼、奸佞進(jìn)讒的感嘆和憤懣。疏救房琯這件事,杜甫經(jīng)**張鎬力救而得**。但“帝自是不甚省錄”,從此之后,肅宗對(duì)杜甫不再重用。這一年九月,長(zhǎng)安收復(fù)。十一月杜甫回到長(zhǎng)安,仍任左拾遺,雖忠于職守,但終因受房琯案牽連,于乾元**(758年)六月被貶為華州司功參軍。
乾元**(758年)底,杜甫暫離華州,到洛陽(yáng)、偃師(均在今河南。┨接H。第二年三月,唐軍與安史叛軍的鄴城(今河南安陽(yáng))之戰(zhàn)爆發(fā),唐軍大敗。杜甫從洛陽(yáng)返回華州的途中,見(jiàn)到戰(zhàn)亂給百姓帶來(lái)的無(wú)窮災(zāi)難和人民忍辱負(fù)重參軍參戰(zhàn)的愛(ài)國(guó)行為,感慨萬(wàn)千,便奮筆創(chuàng)作了不朽的史詩(shī)——“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)和“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》),并在回華州后,將其修訂脫稿!皾M目悲生事,因人作遠(yuǎn)游。”
西南漂泊
乾元二年(759年)夏天,華州及關(guān)中大旱,杜甫寫(xiě)下《夏日嘆》和《夏夜嘆》,憂時(shí)傷亂,詠嘆**民苦。這年立秋后,杜甫因?qū)ξ蹪岬臅r(shí)政痛心疾首,而放棄了華州司功參軍的職務(wù),**秦州(今甘肅省天水一帶)。杜甫在華州司功任內(nèi),共作詩(shī)30多首。杜甫幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最后到了成都,在嚴(yán)武等人的幫助下,在城西浣花溪畔,建成了一座草堂,世稱“杜甫草堂”, 也稱“浣花草堂”。后被嚴(yán)武薦為節(jié)都,全家寄居在四川奉節(jié)縣。
廣德二年(764年)春,嚴(yán)武再鎮(zhèn)蜀,杜甫才又回到草堂,此前漂泊在外將近兩年。嚴(yán)武表薦杜甫為檢校工部員外郎,做了嚴(yán)武的參謀,后人又稱杜甫為杜工部。不久杜甫又辭了職。這五、六年間,杜甫寄人籬下,生活依然很苦,他說(shuō):“厚祿故人書(shū)斷絕,恒饑稚子色凄涼”(《狂夫》)“癡兒不知父子禮,叫怒索飯?zhí)溟T東。”他用一些生活細(xì)節(jié)來(lái)表現(xiàn)自己生活的困苦,他說(shuō)他的孩子那種還沒(méi)有懂事的孩子不知道對(duì)父親很尊重,不知夫子禮,餓了的時(shí)候不管是不是爸爸,是不是要遵循父子之禮,餓了就吵著要飯吃,在東門外號(hào)哭,到了秋風(fēng)暴雨之中,杜甫的茅屋破敗,饑兒老妻,徹夜難眠,他寫(xiě)了《茅屋為秋風(fēng)所破歌》。
廣德三年(765年)四月,嚴(yán)武去世,杜甫離開(kāi)了成都。經(jīng)嘉州、戎州(宜賓)、渝州(重慶)、忠州(忠縣)、云安(云陽(yáng)),于唐代宗大歷**(766年)到達(dá)夔州(奉節(jié))。由于夔州都督柏茂林的照顧,杜甫得以在此暫住,為公家代管東屯公田一百頃,自己也租了一些公田,買了四十畝果園,雇了幾個(gè)雇工,自己和家人也參加了一些勞動(dòng)。這一時(shí)期,詩(shī)人創(chuàng)作達(dá)到了**,不到兩年,作詩(shī)四百三十多首,占現(xiàn)存作品的百分之三十。這時(shí)期,其作品有《蜀相》、《聞官軍收河南河北》、《登高》、《登岳陽(yáng)樓》等大量名作。其中最為著名的詩(shī)句為:“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏! 而《登高》中的:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”更是千古絕唱。
江舟長(zhǎng)逝
大歷三年(768年),杜甫思鄉(xiāng)心切,乘舟出峽,先到江陵,又轉(zhuǎn)*,年底又漂泊到湖南岳陽(yáng),這一段時(shí)間杜甫一直住在船上。由于生活困難,不但不能北歸,還被迫更往南行。大歷四年正月,由岳陽(yáng)到潭州(長(zhǎng)沙),又由潭州到衡州(衡陽(yáng)),復(fù)折回潭州。
大歷五年(770年),臧玠在潭州作亂,杜甫又逃往衡州,原打算再往郴州投靠舅父崔湋,但行到耒陽(yáng),遇江水暴漲,只得停泊方田驛,五天沒(méi)吃到東西,幸虧縣令聶某派人送來(lái)酒肉而得救。后來(lái)杜甫由耒陽(yáng)到郴州,需逆流而上二百多里,這時(shí)洪水又未退,杜甫原一心要北歸,這時(shí)便改變計(jì)劃,順流而下,折回潭州。大歷五年(770年)冬,杜甫在由潭州往岳陽(yáng)的一條小船上去世。時(shí)年五十九歲。
柳宗元傳原文及翻譯 (菁選3篇)(擴(kuò)展8)
——柳宗元晨詣超師院讀禪經(jīng)原文翻譯及賞析
柳宗元晨詣超師院讀禪經(jīng)原文翻譯及賞析1
原文:
晨詣超師院讀禪經(jīng)
汲井漱寒齒,清心拂塵服。
閑持貝葉書(shū),步出東齋讀。
真源了無(wú)取,妄跡世所逐。
遺言冀可冥,繕性何由熟。
道人庭宇靜,苔色連深竹。
日出霧露馀,青松如膏沐。
澹然離言說(shuō),悟悅心自足。
譯文:
汲來(lái)清涼井水漱口刷牙,心清了再拂去衣上塵土。
悠閑地捧起佛門貝葉經(jīng),信步走出東齋吟詠朗讀。
佛經(jīng)真諦世人并無(wú)領(lǐng)悟,荒誕之事卻為人們追逐。
佛儒精義原也可望暗合,但修養(yǎng)本性我何以精熟。
道人禪院多么幽雅清靜,綠色鮮苔連接竹林深處。
太陽(yáng)出來(lái)照著晨霧余露,蒼翠松樹(shù)宛若沐后涂脂。
清靜使我恬淡難以言說(shuō),悟出佛理內(nèi)心暢快滿足。
注釋:
、旁劊▂ì):到,往。超師院:指龍興寺凈土院;超師指住持僧重巽。禪經(jīng):佛教經(jīng)典。
、萍常╦í吉):從井里取水。
、欠鳎憾秳(dòng)。
、蓉惾~書(shū):一作“貝頁(yè)書(shū)”。在貝多樹(shù)葉上寫(xiě)的佛經(jīng)。因古代印度用貝葉書(shū)寫(xiě)佛經(jīng)而得名,又叫貝書(shū)。
、蓶|齋(zhāi)指凈土院的東齋房。
⑹真源:指佛理“真如”之源,即佛家的真意。了(li?o):懂得,明白。
、送E:迷信妄誕的事跡。
⑻遺言:指佛經(jīng)所言。冀:希望。冥:暗合。
、涂樞裕盒摒B(yǎng)本性。熟:精通而有成。
、蔚廊耍褐干酥刭。繕:修持。
⑾膏:潤(rùn)發(fā)的油脂。沐(mù木):濕潤(rùn)、潤(rùn)譯。
、绣#╠àn)然:亦寫(xiě)作“淡然”,恬靜,沖淡,寧?kù)o狀。
、盐驉偅何虻赖目鞓(lè)。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人到超師院讀佛經(jīng)的感受,其主要內(nèi)容是:清晨早起,他到住地附近一個(gè)名叫超的僧人(師)的寺院里去讀佛經(jīng),有所感而寫(xiě)下這首五古抒情詩(shī),既表達(dá)了他壯志未已而身遭貶謫,欲于佛經(jīng)中尋求治世之道的心境,又流露出尋求一種超越塵世,流連于沖淡寧?kù)o的閑適佳境的復(fù)雜心情。
頭四句總說(shuō)“晨詣超師院讀禪經(jīng)”。詩(shī)人把研讀佛典安排在一天中最寶貴的時(shí)刻!凹尘X,清心拂塵服!鼻宄吭缙,空氣清新,以井水漱牙可以清心,又彈冠振衣拂去灰塵,身心內(nèi)外俱為清凈方可讀經(jīng)?梢(jiàn)用心之虔誠(chéng),充分表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)佛教的傾心和崇信,其沉溺之深溢于言表,不啻教徒沐浴更衣以拜佛祖!伴e持貝葉書(shū),步出東齋讀!必惾~書(shū)簡(jiǎn)稱貝書(shū),佛經(jīng)之泛稱。古印度人多用貝多羅樹(shù)葉經(jīng)水漚后代紙,用以寫(xiě)佛經(jīng),故名。一個(gè)“讀”字,是全詩(shī)內(nèi)容的綱領(lǐng);一個(gè)“閑”字,是全詩(shī)抒情的主調(diào)。詩(shī)人貶居永州,官職雖名曰“永州司馬員外置同正員”,但只是個(gè)“閑官”而已。閑人閑官閑地,無(wú)政事之煩擾,亦無(wú)**得失之拘牽,正是難得清閑,正好信步讀經(jīng)。就讀經(jīng)來(lái)說(shuō),閑而不閑;就處境而言,不閑而閑,其復(fù)雜心情曲曲傳出。
中間四句承上文“讀”字而來(lái),正面寫(xiě)讀“經(jīng)”的感想。這里有兩層意思:前二句“真源了無(wú)取,妄跡世所逐”,是說(shuō)書(shū)中真意不去領(lǐng)悟,妄誕之言世所追逐。詩(shī)人以自身崇信佛學(xué)的正確態(tài)度諷喻世俗之佞佛,即對(duì)于佛經(jīng)中的真正本意全然不去領(lǐng)悟,而對(duì)于書(shū)中一切迷信荒誕的事跡卻又盡力追求而津津樂(lè)道。正如詩(shī)人在《送琛上人南游序》中所批評(píng)的那樣:“而今之言禪者,有流蕩舛誤、迭相師用,妄取空語(yǔ),而脫略方便,顛倒真實(shí),以陷乎己而又陷乎人!保ā读谠肪矶澹┭韵轮庹帽砻髯约簩W(xué)習(xí)佛經(jīng)的正確態(tài)度和對(duì)佛經(jīng)的深刻理解。后二句轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)待佛經(jīng)的正確態(tài)度!斑z言冀可冥,繕性何由熟”,意思是說(shuō):佛家遺言值得深思,修養(yǎng)本性怎能圓熟?“冀可”是希望能夠的意思。言佛教教義艱深,必須深入鉆研思考,如果只用修持本性去精通它,是不可能達(dá)到精審圓滿的目的的。言下之意是說(shuō):愚妄地佞佛不足取,只有學(xué)習(xí)它于變革社會(huì)有益的內(nèi)容才算真有所得。這反映了詩(shī)人對(duì)佛教教義及其社會(huì)作用的主觀的特殊理解。
對(duì)此,詩(shī)人也有批評(píng)說(shuō):“又有能言體而不及用者,不知二者之不可斯須離也。離之外矣,是世之所大患也。”(《柳宗元集》卷二五)聯(lián)系詩(shī)人在對(duì)待佛教問(wèn)題上與韓愈的辯論就更清楚了。韓愈辟佛,是熱心張揚(yáng)“道統(tǒng)”的儒學(xué)家,主張對(duì)僧侶“人其人,火其書(shū)”;而柳宗元卻認(rèn)為在佛教教義中包含著與儒家圣人之道相通的有益于世的內(nèi)容,否定“天命”的主宰。詩(shī)人自以為對(duì)佛教的精義和作用已有深刻的.領(lǐng)會(huì),殊不知結(jié)果不是他利用佛教以濟(jì)世,而是佛教利用他作了宣傳宗教唯心**和宗教迷信的工具;而他自己最終也陷入了佛教識(shí)破塵緣、超脫苦海的消極境地。
末六句承上文“閑”字而來(lái),抒發(fā)詩(shī)人對(duì)寺院清凈幽閑的景物的流連賞玩,到了忘言的境界。這里也寫(xiě)了二層意思:前四句寫(xiě)景,后二句抒情。先看前四句:“道人庭宇靜,苔色連深竹。日出霧露余,青松如膏沐。”意謂超師寺院何其幽靜,苔色青青連著翠竹。旭日東升晨霧滋潤(rùn),梳洗青松涂以膏沐!暗廊恕睂(shí)指“超師”,“庭宇”呼應(yīng)“東齋”,既言“步出”則寺院環(huán)境盡收眼內(nèi),一個(gè)“靜”字總括了它的幽靜無(wú)聲和詩(shī)人的閑適心境。是景物之靜,也是詩(shī)人內(nèi)心之靜。而苔色青青,翠竹森森,一片青綠,又從色調(diào)上渲染了這環(huán)境的蔥蘢幽深!叭粘觥闭諔(yīng)“晨”,緊扣題目,再次點(diǎn)明時(shí)間。旭日冉冉,霧露濛濛,青松經(jīng)霧露滋潤(rùn)后仿佛象人經(jīng)過(guò)梳洗、上過(guò)油脂一樣。這是用擬人法寫(xiě)青松,也是用“青松如膏沐”進(jìn)一步寫(xiě)環(huán)境的清新。這就使讀者體會(huì)到詩(shī)人通過(guò)優(yōu)美寧?kù)o的寺院之景傳達(dá)出一種獨(dú)特的心境和思想感情。
這是“閑人”眼中才能看得出的靜謐清幽之景,抒發(fā)的是“閑人”胸中才有的超逸曠達(dá)之情。再看結(jié)尾二句:“淡然離言說(shuō),悟悅心自足!币馑贾^寧?kù)o沖淡難以言說(shuō),悟道之樂(lè)心滿意足。詩(shī)人觸景生情,直抒胸臆,看來(lái)似乏含蓄,有蛇足之嫌,但一經(jīng)道破,又覺(jué)意味更深一層。它既與前面的景物相連,寫(xiě)出“閑人”欣喜愉悅而又多少帶點(diǎn)落寞孤寂的韻味;又與前面的讀“經(jīng)”相呼應(yīng),詩(shī)人自認(rèn)為是精通了禪經(jīng)三昧,與當(dāng)時(shí)的佞佛者大相徑庭,其悟道之樂(lè)自然心滿意足了。這就又透露出詩(shī)人卑視塵俗、諷喻佞佛者的孤傲之情。
而這兩者——情景與讀經(jīng),前后呼應(yīng),融為一體。詩(shī)人巧妙地把自然景物契合進(jìn)自己主觀的“禪悟”之中,其感受之深,妙不可言,真是達(dá)到了“此中有真意,欲辨已忘言”的境界。從章法上看,全詩(shī)自晨起讀經(jīng)始,至末以日出賞景憚悟終,渾然無(wú)痕,相映成趣。讀完此詩(shī),姑且拋開(kāi)詩(shī)人對(duì)佛經(jīng)所持的錯(cuò)誤態(tài)度不論,不能不為詩(shī)人的于逆境中讀經(jīng)養(yǎng)性、追求事理而又超脫塵俗、寄情山水、怡然自適的復(fù)雜心境所感動(dòng),從而進(jìn)到那種“淡泊以明志,寧?kù)o以致遠(yuǎn)”的幽深寂靜的藝術(shù)境界中去。詩(shī)中有禪味而又托情于景,情趣濃郁。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除