牧豎原文及翻譯
牧豎原文及翻譯1
原文:
兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹(shù),相去數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,跑⑾號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
譯文:
有兩個(gè)牧童進(jìn)山發(fā)現(xiàn)狼窩,窩里有兩只小狼。于是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數(shù)十步的樹(shù)。不一會(huì)兒,大狼回來(lái)了,進(jìn)窩發(fā)現(xiàn)小狼不見(jiàn)了,非常驚慌。牧童在樹(shù)上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。大狼聽(tīng)到后,抬頭看見(jiàn)這樣,十分憤怒,跑到樹(shù)下,狂叫不已,還用爪子抓樹(shù)皮。這時(shí)候另一個(gè)牧童在另一棵樹(shù)上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼聽(tīng)見(jiàn)聲音,到處張望,發(fā)現(xiàn)小狼;于是不顧這邊的狼崽,轉(zhuǎn)而奔至另一棵樹(shù)下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹(shù)上的牧童又讓小狼哀號(hào),大狼又轉(zhuǎn)身?yè)溥^(guò)去。從頭到尾,大狼嘴里沒(méi)有停止過(guò)嚎叫,腳下沒(méi)有停止過(guò)奔跑,這樣來(lái)回?cái)?shù)十次,跑得也慢了,聲音也小了;再過(guò)一會(huì),大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹(shù)上爬下來(lái),湊近一看,原來(lái)它已經(jīng)氣絕身亡。
體現(xiàn)出再殘忍的生物,對(duì)自己的兒女還是會(huì)體現(xiàn)出無(wú)盡的`母愛(ài)。
注釋
①選自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,號(hào)柳泉,山東淄川
(現(xiàn)在山東省淄博)人,清代文學(xué)家。牧豎,牧童;豎,童仆。
、谥\分捉之:商量好每人捉一只小狼。
、廴ィ壕嚯x。
、苋胙ㄊё樱哼M(jìn)到窩里,發(fā)現(xiàn)兩只小狼丟了。
、菀馍鮽}(cāng)皇:神情非常驚慌。
⑥嗥(háo):狼的叫聲。
⑦號(hào)(háo))且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹(shù)身。
⑧致:招引。
⑨四顧:四面張望。
⑩趨:向,到。
、吓埽╬áo):同“刨”,獸用前爪刨地。
⑿口無(wú)停聲,足無(wú)停趾:嘴里不停地嗥叫,腳不停地奔跑。
(13)繼而:不久
。14)奄奄:氣息微弱的樣子。
。15)僵:僵硬。
。16)絕:斷。
。17)輟聲:停止了叫聲。
。18)始:才。
牧豎原文及翻譯擴(kuò)展閱讀
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展1)
——《牧豎》閱讀答案5篇
《牧豎》閱讀答案1
牧豎①
兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之②。各登一樹(shù),相去③數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇④。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳,故令嗥⑤;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓⑥。其一豎又在彼樹(shù)致⑦小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨⑧彼,跑⑨號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。(選自《聊齋志異》)
注:①牧豎,牧童。豎,童仆。②謀分捉之:商量好每人捉一只小狼。③去:距離。④倉(cāng)皇:驚慌。⑤嗥(háo):狼的叫聲。⑥號(hào)(háo)且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹(shù)身。⑦致:使。⑧趨:向,到。⑨跑(páo):同“刨”,獸用前爪刨地。
1、按要求完成下列兩題。
。ǎ保┙忉尲哟值脑~語(yǔ)。
、僖馍鮽}(cāng)皇意__________
、诖罄锹劼曆鲆暵刜_________
、劾锹劼曀念 顧__________
、軞庖呀^矣絕__________
。2)與例句中的“之”用法相同的一項(xiàng)是()
例句:久之不動(dòng)
A、何不試之以足(《鄭人買(mǎi)履》)
B、故時(shí)有物外之趣(《幼時(shí)記趣》)
C、學(xué)而時(shí)習(xí)之(《論語(yǔ)八則》)
D、久之,目似瞑(《狼》)
2、用“/”劃出下列句子的一處朗讀停頓。
其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急
_______________________________________________
3、將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。
_______________________________________________
。2)人不知而不慍,不亦君子乎?(《論語(yǔ)八則》)
_______________________________________________
4、同是人與狼的較量,《狼》中的屠戶與本文中牧豎對(duì)狼的做法,你更贊同哪一種?為什么?
_______________________________________________
參***:
1、(1)①神情 ②聽(tīng)到 ③看 ④斷
。2)D
2、其一豎/又在彼樹(shù)致/小狼鳴急
3、(1)于是不顧這邊的狼崽,轉(zhuǎn)而奔至另一棵樹(shù)下,像剛才那樣狂叫撕抓。(大意對(duì)即可,)
(2)人家不了解(我),(我)卻不怨恨,不也是有道德修養(yǎng)的人嗎?
4、更贊同《狼》中屠戶的做法,因?yàn)橥缿裘鎸?duì)的是惡狼,被迫自衛(wèi),除惡務(wù)盡,殺狼是正當(dāng)?shù)模欢赌霖Q》中牧豎殺狼則出于一種無(wú)聊的殘忍,張揚(yáng)的是人性中惡的一面。(言之成理即可)
《牧豎》閱讀答案2
文字,回答文后題目。
兩牧豎(牧豎:牧童)入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹(shù),相去數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。(蒲松齡《牧豎》)
【小題1】解釋下列句中劃線詞。(4分)
、傧肴(shù)十步__ ②跑號(hào)如前狀__
、勰松岽粟叡耍撸 ④既而奄奄僵臥__
【小題2】下列句中劃線的“之”字用法與其他三項(xiàng)不同的一項(xiàng)是( )(3分)A.始望見(jiàn)之B.又轉(zhuǎn)奔之C.久之不動(dòng) D.豎下視之
【小題3】用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。(4分)
、傺ㄓ行±嵌\分捉之。
②數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱。
【小題4】請(qǐng)簡(jiǎn)要賞析這片小小說(shuō)的主要特色。(3分)
答案
【小題1】①距離。 ②同“刨”。 ③快走。 ④氣息微弱的樣子。
【小題1】D
【小題1】①洞穴中有兩只小狼,(他們)謀劃好并分別捉住了其中的一只小狼。②經(jīng)過(guò)幾十次往復(fù),跑得漸漸慢了,聲音漸漸弱了。(4分,每小題2 分)
【小題1】這篇小小說(shuō)堪稱精煉與生動(dòng)的典范。不到二百字的篇幅,牧童的智慧和勇氣、狼的`急迫焦躁與疲于奔命,活靈活現(xiàn),栩栩如生,給人以身臨其境的感覺(jué)。
解析【小題1】本題考查學(xué)生理解文言詞語(yǔ)意思的能力。除了根據(jù)具體的語(yǔ)境,還要注意詞語(yǔ)的特殊用法,比如“號(hào)”就為通假字。
【小題1】本題考查學(xué)生對(duì)“之”這個(gè)字的理解能力。ABC“之”為“代詞”,D為“音節(jié)助詞,無(wú)意義”。
【小題1】本題考查學(xué)生翻譯文言語(yǔ)句的能力。翻譯時(shí),除了要注意到“謀、復(fù)”等關(guān)鍵詞,有時(shí)還要補(bǔ)充沖省略的成份,同時(shí)還要讓語(yǔ)句通順即可。
【小題1】本題是一道開(kāi)放題。從“小說(shuō)的主題、人物形象的塑造”等角度來(lái)賞析這篇小說(shuō)的主要特色即可。
《牧豎》閱讀答案3
兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹(shù),相去數(shù)十步。少頃①,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳故令嗥,大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致②小狼鳴急;狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼③,跑號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴④,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱,既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
導(dǎo)讀:狼雖是**的動(dòng)物,但狼所表現(xiàn)的母愛(ài)令人感動(dòng)。兩牧豎利用狼的母愛(ài)天性而殺害狼未免過(guò)于殘酷。不管是人類還是動(dòng)物,母愛(ài)永遠(yuǎn)是偉大的。
注釋:①少頃:不一會(huì)兒工夫。②致:使。③舍此趨彼:離開(kāi)這只小狼奔向那只小狼。④前樹(shù)又鳴:指前樹(shù)上的小狼又叫。
精練:
一;解釋加點(diǎn)的詞
l.兩牧豎入山至狼穴( ) 2.大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇( )
3.各登一樹(shù),相去數(shù)十步( ) 4.既而奄奄僵臥( )
二、翻譯
狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。
______________________________________________________________
三、請(qǐng)說(shuō)出閱讀后的感受。
_____________________________________
牧 豎
兩個(gè)放牧的小童進(jìn)山來(lái)到狼洞前,狼洞里有兩只小狼,他們商量后分別捉了,各自登上一棵樹(shù),兩樹(shù)相隔數(shù)十步。不大工夫,大狼回來(lái),進(jìn)洞見(jiàn)狼崽不見(jiàn)了,神情十分著急慌張。牧童在樹(shù)上抓扭小狼的腳、耳,故意使它痛叫;大狼聽(tīng)到聲音抬頭一看,憤怒地跑到一棵樹(shù)下,一邊號(hào)叫一邊往上爬。其中一個(gè)牧童又在另一棵樹(shù)上使小狼著急地嗚叫;狼聽(tīng)到聲音四下里看,終于望見(jiàn),于是放棄這里跑到那里,一邊跑一邊叫,往樹(shù)上爬去。剛到這里,另一棵樹(shù)上的小狼又叫,大狼又轉(zhuǎn)身奔去。嘴里不停地叫,腳不停地跑,這樣往返數(shù)十次,大狼奔跑漸漸遲緩,叫聲漸漸減弱;不久氣息微弱,很長(zhǎng)時(shí)間不動(dòng)了。牧童下樹(shù)一看,大狼已斷氣了。
一、1.僮仆
2.著急慌張的樣子
3.距
4.不久
二、狼聽(tīng)到聲音四下里看,才望見(jiàn)小狼,于是離開(kāi)這只小狼奔向那只小狼,奔跑號(hào)叫如同先前的樣子。
三、狼雖是**之物,但它表現(xiàn)出的疼愛(ài)子女的母性,也令人感動(dòng)。
《牧豎》閱讀答案4
閱讀下面文言文,完成5—7題。
【甲】一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
【乙】?jī)赡霖Q①入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹(shù),相去數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。豎于樹(shù)上扭小狼蹄、耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,跑②號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄③僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣!
(選自《聊齋志異·牧豎》)
【注釋】①牧豎:牧童。豎,童仆。 ②跑:獸類用足扒土。同“刨”。 ③奄奄:氣息微弱的樣子。
5.下列每組句子中,加點(diǎn)字的意思完全相同的一項(xiàng)是( )
A.兩狼之并驅(qū)如故 故令嗥
B.目似瞑,意暇甚 意甚倉(cāng)皇
C.狼不敢前 跑號(hào)如前狀
D. 相去數(shù)十步 一狼徑去
6、下列語(yǔ)句中加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是( )
A. 屠自后斷其股,亦斃之。 狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之。
B. 乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 乃悟前狼假寐,以刀劈狼首。
C. 復(fù)投之,后狼止而前狼又至。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃。
D. 豎于樹(shù)上扭小狼蹄、耳。 晉*公問(wèn)于師曠曰。
7.比較閱讀【甲】【乙】?jī)晌,下面賞析有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )
A.甲文主要表現(xiàn)狼的貪婪、**、狡詐和愚蠢;乙文則從大狼身上體現(xiàn)偉大的母愛(ài)。
B.甲乙兩文在刻畫(huà)狼時(shí),都運(yùn)用了動(dòng)作和神態(tài)描寫(xiě)。
C.甲文表現(xiàn)狼的狡詐時(shí)主要寫(xiě)兩狼配合,一明一暗地“誘敵”;乙文中開(kāi)篇寫(xiě)“謀分捉之”,以下從狼的側(cè)面處處體現(xiàn)了“謀”的結(jié)果。
D.兩文的語(yǔ)言都簡(jiǎn)練而生動(dòng),都運(yùn)用了比喻和描寫(xiě)。
翻譯、斷句。(10分)
8、把第Ⅱ卷文言文閱讀材料中的劃線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(6分)
(1)禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。(3分)
。2)豎下視之,氣已絕矣。3分)
9、閱讀下列文言短文,用“/”為畫(huà)線句子斷句,只能斷8處。(4分)
訪練兵簡(jiǎn)卒欲宣力中原慨然有*河洛之志善于撫納士眾皆為致死聞敦有不臣之心訪恒切齒敦雖懷逆謀故終訪之世未敢為非
答案:
5、B 6、A 7、D
、①禽獸的欺騙**能有多少呢?只不過(guò)增加笑料罷了。
、谀镣瘡臉(shù)上下來(lái)一看,大狼已經(jīng)斷氣了。
9、訪練兵簡(jiǎn)卒 / 欲宣力中原 /慨然有*河洛之志 /善于撫納士眾 / 皆為致死/ 聞敦有不臣之心/訪恒切齒 / 敦雖懷逆謀 / 故終訪之世未敢為非。
《牧豎》閱讀答案5
閱讀下面文言文,完成5—7題。
【甲】一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
【乙】?jī)赡霖Q①入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹(shù),相去數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。豎于樹(shù)上扭小狼蹄、耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,跑②號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄③僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣!
。ㄟx自《聊齋志異·牧豎》)
【注釋】①牧豎:牧童。豎,童仆。 ②跑:獸類用足扒土。同“刨”。 ③奄奄:氣息微弱的樣子。
5.下列每組句子中,加點(diǎn)字的意思完全相同的.一項(xiàng)是( )
A.兩狼之并驅(qū)如故 故令嗥
B.目似瞑,意暇甚 意甚倉(cāng)皇
C.狼不敢前 跑號(hào)如前狀
D. 相去數(shù)十步 一狼徑去
6、下列語(yǔ)句中加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是( )
A. 屠自后斷其股,亦斃之。 狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之。
B. 乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 乃悟前狼假寐,以刀劈狼首。
C. 復(fù)投之,后狼止而前狼又至。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃。
D. 豎于樹(shù)上扭小狼蹄、耳。 晉*公問(wèn)于師曠曰。
7.比較閱讀【甲】【乙】?jī)晌,下面賞析有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )
A.甲文主要表現(xiàn)狼的貪婪、**、狡詐和愚蠢;乙文則從大狼身上體現(xiàn)偉大的母愛(ài)。
B.甲乙兩文在刻畫(huà)狼時(shí),都運(yùn)用了動(dòng)作和神態(tài)描寫(xiě)。
C.甲文表現(xiàn)狼的狡詐時(shí)主要寫(xiě)兩狼配合,一明一暗地“誘敵”;乙文中開(kāi)篇寫(xiě)“謀分捉之”,以下從狼的側(cè)面處處體現(xiàn)了“謀”的結(jié)果。
D.兩文的語(yǔ)言都簡(jiǎn)練而生動(dòng),都運(yùn)用了比喻和描寫(xiě)。
翻譯、斷句。(10分)
8、把第Ⅱ卷文言文閱讀材料中的劃線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(6分)
(1)禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。(3分)
(2)豎下視之,氣已絕矣!(3分)
9、閱讀下列文言短文,用“/”為畫(huà)線句子斷句,只能斷8處。(4分)
訪練兵簡(jiǎn)卒欲宣力中原慨然有*河洛之志善于撫納士眾皆為致死聞敦有不臣之心訪恒切齒敦雖懷逆謀故終訪之世未敢為非
答案:
5、B 6、A 7、D
、①禽獸的欺騙**能有多少呢?只不過(guò)增加笑料罷了。
、谀镣瘡臉(shù)上下來(lái)一看,大狼已經(jīng)斷氣了。
9、訪練兵簡(jiǎn)卒 / 欲宣力中原 /慨然有*河洛之志 /善于撫納士眾 / 皆為致死/ 聞敦有不臣之心/訪恒切齒 / 敦雖懷逆謀 / 故終訪之世未敢為非。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展2)
——愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯1
原文:
水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。(甚愛(ài) 一作:盛愛(ài))
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。
譯文
水上、陸地上各種草本木本的花,值得喜愛(ài)的非常多。晉代的陶淵明唯獨(dú)喜愛(ài)菊花。從李氏唐朝以來(lái),世**多喜愛(ài)牡丹。我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從積存的淤泥中長(zhǎng)出卻不被污染,經(jīng)過(guò)清水的洗滌卻不顯得妖艷。(它的莖)中間貫通外形挺直,不牽牽連連也不枝枝節(jié)節(jié),香氣傳播更加清香,筆直潔凈地豎立在水中。(人們)可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。
我認(rèn)為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中(品德高尚)的君子。啊!(對(duì)于)菊花的喜愛(ài),陶淵明以后就很少聽(tīng)到了。(對(duì)于)蓮花的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?(對(duì)于)牡丹的喜愛(ài),人數(shù)當(dāng)然就很多了!
注釋
晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊:晉朝陶淵明只喜愛(ài)菊花。陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節(jié)先生(死后謚靖節(jié)),東晉潯陽(yáng)柴桑(現(xiàn)在江西省九江市)人,東晉著名人。是著名的隱士。陶淵明獨(dú)愛(ài)菊花,常在詩(shī)里詠菊,如《飲酒》詩(shī)里的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,向來(lái)稱為名句。
自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹!短茋(guó)史補(bǔ)》里說(shuō):“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同“值”)數(shù)萬(wàn)(指錢(qián))者。甚:很,十分。
說(shuō):一種議論文的文體,可以直接說(shuō)明事物或論述道理,也可以借人、借事或借物的記載來(lái)論述道理。
之:的。
可愛(ài):值得憐愛(ài)。
者:花。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自從。
李唐:指唐朝。唐朝**姓李所以稱為“李唐”。
獨(dú):只,僅僅。
之:主謂之間取消句子**性。
出:長(zhǎng)出。
淤(yū)泥:污泥。
染:沾染(污穢)。
濯(zhuó):洗滌。
清漣(lián):水清而有微波,這里指清水
妖:美麗而不端莊。
通:貫通;通透。
直:挺立的樣子。
中通外直:(它的莖)內(nèi)空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不長(zhǎng)枝
香遠(yuǎn)益清:香氣遠(yuǎn)播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭凈植:筆直地潔凈地立在那里!⊥ねぃ郝柫⒌臉幼。
植:樹(shù)立。
可:只能。
褻玩:玩弄。
褻(xiè):親近而不莊重。
焉:句末語(yǔ)氣詞,這里指當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。
謂:認(rèn)為。
隱逸者:指隱居的人。在封建社會(huì)里,有些人不愿意跟**者同流合污,就隱居避世;
盛:廣。
君子:指道德品質(zhì)高尚的人。
者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建筑
噫:感嘆詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的"唉"。
菊之愛(ài):對(duì)于菊花的喜愛(ài)。之:語(yǔ)氣助詞,的。(一說(shuō)為“賓語(yǔ)提前的標(biāo)志”)
鮮(xiǎn):少。
聞:聽(tīng)說(shuō)。
同予者何人:像我一樣的還有什么人呢?
宜乎眾矣:(愛(ài)牡丹的)應(yīng)當(dāng)有很多人吧。
宜乎:當(dāng)然(應(yīng)該)。
宜:當(dāng)。
眾:眾多。
逐句翻譯
、彼懖菽局,可愛(ài)者甚蕃(fán)。
水陸上草本木本的花,值得喜愛(ài)的有很多。
、矔x陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。
晉朝的陶淵明唯獨(dú)喜愛(ài)菊花。
⒊自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹。
從唐朝以來(lái),人們十分喜愛(ài)牡丹。
、从(yú)獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯(zhuó)清漣而不妖,
我(卻)[1]唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從淤泥里生長(zhǎng)出卻不受(淤泥)沾染,經(jīng)過(guò)清水洗滌,但是卻不顯得妖媚。
、抵型ㄍ庵,
(它的枝干)中間貫通,外表筆直,
、恫宦(màn)不枝,
不纏生藤蔓,不旁出冗枝
或:不長(zhǎng)藤蔓,不生枝節(jié),
、贰∠氵h(yuǎn)益清,
香氣傳播得越遠(yuǎn)越顯得清幽,
⒏亭亭凈植,
筆直而潔凈地立在那里,
⒐可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
(人們)只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀賞(它們)卻不能親近而不莊重地玩弄它。(焉:句末語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“啊”“呀”等語(yǔ)義虛詞。)
⒑予謂菊,花之隱逸者也;
我認(rèn)為菊花,是花中的隱士;
、荒档,花之富貴者也;
牡丹,是花中富貴的花;
⒓蓮,花之君子者也。
蓮花,是花中的君子。
⒔噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。
唉!喜愛(ài)菊花的(人),自陶淵明以后就很少有聽(tīng)聞了。
、旧徶異(ài),同予者何人?
喜愛(ài)蓮花(的人),和我一樣的還有誰(shuí)?
、磕档ぶ異(ài),宜乎眾矣。
喜愛(ài)牡丹(的人),應(yīng)該(當(dāng)然)有很多人了!(宜:當(dāng)然)
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展3)
——譚嗣同原文及翻譯
譚嗣同原文及翻譯1
譚嗣同
梁?jiǎn)⒊?/p>
今年四月,定國(guó)是之詔既下,君以學(xué)士徐公致靖薦被征。適大病不能行,至七月乃扶病入覲,奏對(duì)稱旨。**超擢四品卿銜軍機(jī)章京,與楊銳、林旭、劉光第同參預(yù)新政,時(shí)號(hào)為軍機(jī)四卿。參預(yù)新政者,猶唐宋之參知政事,實(shí)**之職也。**欲大用康先生,而上畏西后,不敢行其志。數(shù)月以來(lái),**有所詢問(wèn),則令*衙門(mén)傳旨,先生有所陳奏,則著之于所進(jìn)呈書(shū)之中而已。自四卿入軍機(jī),然后**與康先生之意始能少通,銳意欲行大**矣。而西后及賊臣忌益甚,未及十日,而變已起。
初,君之始入京也,與言**無(wú)權(quán)、西后阻撓之事,君不之信。及七月二十七日,**欲開(kāi)懋勤殿設(shè)顧問(wèn)官,命君擬旨,先遣內(nèi)侍持歷朝圣訓(xùn)授君,傳上言康熙、乾隆、咸豐三朝有開(kāi)懋勤殿故事,令查出引入上諭中,蓋將以二十八日親往頤和園*西后云。君退朝,乃告同人曰:“今而知**之真無(wú)權(quán)矣!敝炼巳,京朝人人咸知懋勤殿之事,以為今日諭旨將下,而卒不下,于是益知西后與帝之不相容矣。二十九日,**召見(jiàn)楊銳,遂賜衣帶詔,有“朕位幾不保,命康與四卿及同志速設(shè)法籌救”之詔。君與康先生捧詔慟哭,而**手無(wú)寸柄,無(wú)所為計(jì)。時(shí)諸將之中,惟*久使朝鮮,講中外之故,力主變法。君密奏請(qǐng)**結(jié)以恩遇,冀緩急或可救助,詞極激切。八月初一日,上召見(jiàn)*,特賞侍郎。初二日復(fù)召見(jiàn)。初三日夕,君徑造袁所寓之法華寺,直詰袁曰:“君謂**何如人也?”袁曰:“曠代之圣主也!本唬骸疤旖**之陰謀,君知之乎?”袁曰:“然,固有所聞!
君乃直出密詔示之曰:“今日可以救我圣主者,惟在足下,足下欲救則救之!庇忠允肿該崞漕i曰:“茍不欲救,請(qǐng)至頤和園首仆而殺仆,可以得富貴也。”袁正色厲聲曰:“君以袁某為何如人哉?圣主乃吾輩所共事之主,仆與足不同受非常之遇,救護(hù)之責(zé),非獨(dú)足下,若有所教,仆固愿聞也!本唬骸皹s祿密謀,全在天津**之舉,足下及董、聶三軍,皆受榮所節(jié)制,將挾兵力以行大事。雖然,董、聶不足道也,天下健者惟有足下。若變起,足下以一軍敵彼二軍,保護(hù)圣主,復(fù)大權(quán),***,肅宮廷,指揮若定,不世之業(yè)也!痹唬骸叭**于**時(shí)疾馳入仆營(yíng),傳號(hào)令以誅奸賊,則仆必能從諸君子之后,竭死力以補(bǔ)救!本唬骸皹s祿遇足下素厚,足下何以待之?”袁笑而不言。
袁幕府某曰:“榮賊并非推心待慰帥者。昔某公欲增慰帥兵,榮曰:‘*未可假大兵權(quán)!w向來(lái)不過(guò)籠絡(luò)耳。即如前年胡景桂參劾慰帥一事,故乃榮之私人,榮遣其劾帥而已查辦,昭雪之以市恩;既而胡即放寧夏知府,旋升寧夏道。此乃榮賊心計(jì)險(xiǎn)極巧極之處,慰帥豈不知之?”君乃曰:“榮祿固操莽之才,絕世之雄,待之恐不易易。”袁怒目視曰:“若**在仆營(yíng),則誅榮祿如殺一狗耳!币蛳嗯c言救上之條理甚詳。袁曰:“今營(yíng)中槍彈火藥皆在榮賊之手,而營(yíng)哨各官亦多屬舊人。事急矣!既定策,則仆須急歸營(yíng),更選將官,而設(shè)法備貯彈則可也。”乃丁寧而去,時(shí)八月初三夜漏三下矣。至初五日,袁復(fù)召見(jiàn),聞亦奉有密詔云。至初六日變遂發(fā)。
時(shí)余方訪君寓,對(duì)坐榻上,有所擘劃,而抄捕南海館(康先生所居也)之報(bào)忽至,旋聞垂簾之諭。君從容語(yǔ)余曰:“昔欲救**既無(wú)可救,今欲救先生亦無(wú)可救,吾已無(wú)事可辦,惟待死期耳。雖然,天下事知其不可而為之,足下試入****,謁伊藤氏,請(qǐng)致電上海領(lǐng)事而救先生焉!庇嗍窍λ****,君竟日不出門(mén),以待捕者。捕者既不至,則于其明日入****與余相見(jiàn),勸東游,且攜所著書(shū)及詩(shī)文辭稿本數(shù)冊(cè)家書(shū)一篋托焉。曰:“不有行者,無(wú)以圖將來(lái);不有死者,無(wú)以酬圣主。今南海之生死未可卜,程嬰杵臼,月照西鄉(xiāng),吾與足下分任之!彼煜嗯c一抱而別。初七八九三日,君復(fù)與俠士謀救**,事卒不成。初十日遂被逮。被逮之前一日,**志士數(shù)輩苦勸君東游,君不聽(tīng)。再四強(qiáng)之,君曰:“各國(guó)變法,無(wú)不從流血而成。今*未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此?guó)之所以不昌也。有之,請(qǐng)自嗣同始!”卒不去,故及于難。
君既系獄,題一詩(shī)于獄壁曰:“望門(mén)投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!鄙w念南海也。以八月十三日斬于市,春秋三十有三。就義之日,觀者萬(wàn)人,君慷慨神氣不少變。時(shí)軍機(jī)大臣剛毅監(jiān)斬,君呼剛前曰:“吾有一言!”剛?cè)ゲ宦?tīng),乃從容就戮。嗚呼,烈矣!
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展4)
——座右銘原文翻譯及賞析
座右銘原文翻譯及賞析1
座右銘
崔瑗〔兩漢〕
無(wú)道人之短,無(wú)說(shuō)己之長(zhǎng)。
施人慎勿念,受施慎勿忘。
世譽(yù)不足慕,唯仁為紀(jì)綱。
隱心而后動(dòng),謗議庸何傷?
無(wú)使名過(guò)實(shí),守愚圣所臧。
在涅貴不淄,曖曖內(nèi)含光。
柔弱生之徒,老氏誡剛強(qiáng)。
硁硁鄙夫介,悠悠故難量。
慎言節(jié)飲食,知足勝不祥。
行之茍有恒,久久自芬芳。
譯文
不要津津樂(lè)道于人家的短處,不要夸耀恩己的長(zhǎng)處。施恩于人不要再想,接受別人的恩惠千萬(wàn)不要忘記。世俗的榮譽(yù)不值得羨慕,只要把仁愛(ài)作為恩己的行動(dòng)準(zhǔn)則就行了。審度是否合乎仁而后行動(dòng),別人的誹謗議戒對(duì)恩己又有何妨害?不要使恩己的名聲超過(guò)實(shí)際,守之以愚是圣人所贊賞的。潔白的品質(zhì),即使遇到黑色的浸染也不改變顏色,才是寶貴的。表面上暗淡無(wú)光,而內(nèi)在的東西蘊(yùn)含著光芒。柔弱是生存的根本,因此老子力戒逞強(qiáng)好勝,剛強(qiáng)者必死。淺陋固執(zhí)剛直,小人卻以此為美德而堅(jiān)持。君子悠悠,內(nèi)斂而不鋒芒畢露,別人就難以估摸透。【右餮,節(jié)飲食,知足不辱,故能去除不祥。如果持久地實(shí)行它,久而久之,恩會(huì)芳香四溢。
賞析
《座右銘》是東漢崔瑗所作銘文,全文共2態(tài)句,1態(tài)態(tài)字,抒發(fā)了作者為人處世的基本態(tài)度和基本立場(chǎng),其中每?jī)删錁?gòu)成一個(gè)意思,而且這兩句的意思往往又是相反、相對(duì)甚至相矛盾的。作者正是通過(guò)這種對(duì)立、矛盾,能出了主觀選擇的價(jià)值和意義,反映了當(dāng)時(shí)較為普遍的價(jià)值觀念。
開(kāi)篇“無(wú)道人之短,無(wú)說(shuō)己之長(zhǎng)”兩句可歸結(jié)為慎&。 “無(wú)道人之短”就是不直&他人的短處。儒家將人分為君子和小人兩類,對(duì)于小人的短處,不能說(shuō),說(shuō)了會(huì)得罪小人;而對(duì)于君子,因?yàn)榫幽軌颉拔崛帐∥嵘怼,能夠不斷地慍省慍查慍糾,所以不必說(shuō):正所謂“君子求諸己,小人求諸人”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
“無(wú)說(shuō)己之長(zhǎng)”則是提醒慍己不要慍我張揚(yáng)。《道德經(jīng)》中有&:“慍是者不彰,慍伐者無(wú)功,白矜者不長(zhǎng)!薄罢f(shuō)己之長(zhǎng)”是為了獲得他人的肯定、贊賞,進(jìn)而獲得利益。這種行為與儒家秉持的觀念相悖!墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》有道:“人不知而不慍,不亦君子乎?”過(guò)分強(qiáng)調(diào)慍己的優(yōu)點(diǎn),就會(huì)名過(guò)其實(shí),從而與作者所提倡的“無(wú)使名過(guò)實(shí)”相背離。無(wú)論是慎&人之短還是己之長(zhǎng),都是要求做人要慎&二在《論語(yǔ)·學(xué)而》篇中,孔子要求弟子“訥于&而敏于行”,訥&即慎&。這是守愚的方式之一。此“無(wú)道人之短,無(wú)說(shuō)己之長(zhǎng)”與下文“守愚圣所臧”是一脈相承的。
“施人慎勿念,受施慎勿忘”是說(shuō)施恩于他人不要再想,但接受他人的恩惠要銘記在心!肚f子·養(yǎng)生主》中云:“為善勿近名”,意思是做善事并不是為了博得好的名聲!笆苁┥魑鹜眲t是一種感恩意識(shí)、報(bào)恩觀念的體現(xiàn)。兩句中都有一個(gè)“慎”字,就是要提醒慍己要時(shí)刻謹(jǐn)記,不可忘卻。
“世寵不足慕”與“謗議庸何傷”兩句則從榮與辱兩個(gè)方面闡發(fā)作者的思想。無(wú)論是贊寵,還是毀謗,都要坦然視之、淡然對(duì)之!兜赖陆(jīng)》中寫(xiě)道:“何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚!痹谧髡呖磥(lái),寵辱若驚不可取,為人應(yīng)該做到寵辱不驚:為此必須要堅(jiān)持以正確的人生準(zhǔn)則衡量慍己的得失,審視慍己的&行。仁就是這唯一的“紀(jì)綱”。
“隱心而后動(dòng)”,就是要在行動(dòng)之前先審度慍己的心是否合乎“仁”,只有合乎這一標(biāo)準(zhǔn)之后才能行動(dòng)。 “守愚”也是“唯仁為紀(jì)綱”的具體實(shí)踐。此外,從“在涅貴不淄,暖暖內(nèi)含光”中可以看出,作者的守愚并不是指要愚昧無(wú)知.作者所說(shuō)的“守愚”其實(shí)只是外表的愚,內(nèi)心則要追求一種高潔的人格品質(zhì)、近墨不黑的**節(jié)操。
在做人的方式上,崔瑗強(qiáng)凋外柔內(nèi)剛,以柔取勝:《道德經(jīng)》中說(shuō)“人之生也柔弱,其死也堅(jiān)強(qiáng),萬(wàn)物草木之生也柔脆,其死也枯犒故堅(jiān)強(qiáng)者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強(qiáng)則滅,木強(qiáng)則折,堅(jiān)強(qiáng)處下,柔弱處上”。 “行行鄙夫志,悠悠故難量”一句表明為人太過(guò)剛強(qiáng)會(huì)招致禍患。
在行為方面,作者要求慍己做到上文所說(shuō)的.“慎&”,也要做到“節(jié)飲食”。這是因?yàn)轱嬍呈俏镔|(zhì)生活的重要方面,沒(méi)有節(jié)制,便會(huì)貪婪爭(zhēng)搶而要做到這兩點(diǎn),就要在觀念上做到“知足”。
此文在藝術(shù)上有兩點(diǎn)很能出。
一是在結(jié)構(gòu)上,每?jī)删錁?gòu)成一個(gè)意思,而且這兩句的意思往往又是相反、相對(duì)甚至相矛盾的。作者正是通過(guò)這種對(duì)立、矛盾,能出了主觀選擇的價(jià)值和意義,顯示出戛戛獨(dú)造的修養(yǎng)和品德來(lái)。這樣,全文的結(jié)構(gòu)便由這兩句一意的單元所組成,頗類似后世律詩(shī)的結(jié)構(gòu)。
二是在語(yǔ)&上,采用五&形式。銘文這種形式,一般都是用在比較正規(guī)的場(chǎng)合,****,蓋世奇功,往往刻山勒石,以傳諸后世。聽(tīng)以它多采用四&形式,以示典雅莊重;叩以《文選》所收銘文為例,前有班固《封燕然山銘》,后有張載《劍閣銘》,都是四&形式。而崔瑗比文,則通篇采用五&形式;確頗獨(dú)特。其時(shí)五&形式,僅在民間流傳,漢樂(lè)府民歌中比較多地采用這一形式,而文人圈子里則不太多見(jiàn)。前此雖有班固《雙詠史詩(shī)》通篇一五&,但技巧頗為生疏,“質(zhì)術(shù)無(wú)文”(鐘嶸《詩(shī)品》)。崔瑗采用此式,大概是因?yàn)椤白毅憽,?xiě)給慍己看的,所以顯得比較隨便;而更重要的,是說(shuō)明了崔瑗較注重從漢樂(lè)府民歌汲取營(yíng)養(yǎng)。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展5)
——滄浪歌原文翻譯及賞析
滄浪歌原文翻譯及賞析1
原文:
滄浪歌
先秦:佚名
滄浪之水清兮,可以濯我纓;
滄浪之水濁兮,可以濯我足。
譯文:
滄浪之水清兮,可以濯我纓;
滄浪的水清澈時(shí)可以用來(lái)洗滌冠纓;
滄浪之水濁兮,可以濯我足。
滄浪的水渾濁的時(shí)候就可以用來(lái)洗腳。
注釋:
滄浪之水清兮,可以濯(zhuó)我纓(yīng);
濯:洗。纓:用線或繩等做的裝飾品。
滄浪之水濁兮,可以濯我足。
賞析:
《滄浪歌》是一首清新而悠揚(yáng)的短歌,歌者名漁夫,一位沒(méi)名字考證的隱者。在《楚詞·漁夫》可以看到作為亂世智者的打魚(yú)人和屈原的那次對(duì)白。漁夫?qū)η膭駥?dǎo)蘊(yùn)含者一位哲人和一位詩(shī)人的深層的理解及同情,這是基于心靈默契之上的對(duì)立和轉(zhuǎn)向,漁人的宛爾而笑意味情長(zhǎng),擊槳遠(yuǎn)去那滄浪之歌依然余音裊裊。后人將其譜成古琴曲,名為《滄浪歌》。并引用了其里面的內(nèi)容。
屈原認(rèn)為“安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”而滄浪歌卻說(shuō):“滄浪之水濁兮,可以濯我足”,這是“蓮出污泥而不染”的另一種說(shuō)法,就是說(shuō)白者自白是不會(huì)被玷污的,(屈原)你沒(méi)必要以死來(lái)表示自己的清白高潔,(既然你無(wú)力改變“舉世皆濁”的世態(tài))你應(yīng)該豁然地面對(duì)這種世態(tài)。
滄浪歌早在春秋時(shí)期已經(jīng)傳唱,孔子孟子都提到它了。孟子曰:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!鬃釉唬骸∽勇(tīng)之!清斯濯纓,濁斯濯足矣,自取之也。’”
在楚地流傳久遠(yuǎn)的《孺子歌》不是屈原首創(chuàng),也不是“漁父”首創(chuàng)。屈原滄浪遇漁父古時(shí),漢江有一支流流經(jīng)沔陽(yáng),名曰滄浪河。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,楚國(guó)三閭大夫屈原流放之時(shí),游經(jīng)滄浪水,在張溝處遇漁父問(wèn)渡,頗為傷感,漁父唱了一首《滄浪歌》啟發(fā)屈原如何面對(duì)現(xiàn)實(shí),傳為歷史佳話。
滄浪歌具有深刻的人生哲理,目前在當(dāng)代文學(xué)作品中,有兩**篇小說(shuō)傳承了滄浪歌的哲學(xué)理蘊(yùn),一部是竺葛卓靈的網(wǎng)絡(luò)長(zhǎng)篇小說(shuō)《滄浪歌》,一部是作家閻真的官場(chǎng)小說(shuō)《滄浪之水》,是滄浪歌在當(dāng)代生活中的新唱。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展6)
——活板原文翻譯及賞析
活板原文翻譯及賞析1
原文
板印書(shū)籍(1),唐人尚未盛(shèng)為之(2)。五代(3)時(shí)始印五經(jīng)(4),已后(5)典籍(6)皆為板本(7)。
慶歷(8)中有布衣(9)畢升,又為活板。其法:用膠泥刻字,薄如錢(qián)唇⑩,每字為一印(11),火燒令堅(jiān)(12)。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、蠟和(huò)(13)紙灰之類冒(14)之。欲印,則以一鐵范(15)置鐵板上,乃密布字印,滿鐵范為一板,持就火煬之(16);藥(17)稍熔,則以一*板按其面,則字*如砥(18)。若止(19)印三二本,未為簡(jiǎn)易(20);若印數(shù)十百千(21)本,則極為神速。常作二鐵板,一板印刷,一板已自(22)布字,此印者才畢,則第二板已具(23),更互(24)用之,瞬息可就(25)。每一字皆有數(shù)印(26),如“之”、“也”等字,每字有二十余印,以備一板內(nèi)有重復(fù)者。不用,則以紙?zhí)?27),每韻為一帖,木格貯之(28)。有奇字(29)素?zé)o備者,旋(30)刻之,以草火燒,瞬息可成。不以木為之者(31),文理(32)有疏密,沾水則高下不*,兼(33)與藥相粘,不可取(34);不若燔土(35),用訖(36)再火令藥熔,以手拂(37)之,其(40)印自落,殊不(38)沾污。
升死,其印為予群從(39)所得,至今保藏。
(本文被編入蘇教版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)第13課。)
(改編由蘇教版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)第13課,改編人王浩銘)
(選自《夢(mèng)溪筆談》)
《活板》注釋
(1)板印書(shū)籍:用雕版印刷書(shū)籍。板印,有雕版印刷。板,通“版”,名詞作狀語(yǔ),用雕版。
(2)尚:還
盛為之:大規(guī)模地做這種事,盛,這里是大規(guī)模的意思。
之,指“版印書(shū)籍!
為:做,使用。
(3)五代:指唐以后的后梁、后唐、后晉、后漢、后周等五個(gè)朝代。
(4)五經(jīng):儒學(xué)的經(jīng)典,指《易經(jīng)》、《尚書(shū)》、《詩(shī)經(jīng)》、《禮記》、《春秋》。漢后合稱《五經(jīng)》。
(5)已后:以后。已,通“以”。
(6)典籍:重要的文獻(xiàn)書(shū)籍。
(7)板本:版印的本子。
(8)慶歷:宋仁宗**(1041~1048)。
(9)布衣:*民。古代沒(méi)有官職的人穿布衣服,所以稱布衣。這里指沒(méi)有做官的讀書(shū)人。
(10)錢(qián)唇:銅錢(qián)的邊緣。
(11)。河∧。
(12)令堅(jiān):使堅(jiān)硬。
(13)和(huò):混合。
(14)冒:蒙、蓋。
(15)范:框子。
(16)持就火煬(yáng)之:把它拿到火上烤。就,靠近。煬,烤。
(17)藥:指上文所說(shuō)的松脂、蠟等物。
(18)字*如砥(dǐ):(所有排在版上的)字像磨刀石那樣*。
(19)止:同"只"。
(20)未為簡(jiǎn)易:不能算是簡(jiǎn)便。
(21)數(shù)十百千:幾十乃至百、千。
(22)自:另外。
(23)具:準(zhǔn)備好。
(24)更(gēng)互:交替,輪流。
(25)就:完成。
(26)。鹤钟。
(27) 以紙?zhí)河眉垪l給它做標(biāo)記。帖,用標(biāo)簽標(biāo)出。
(28)每韻為一帖,木格貯之:每一個(gè)韻部的字做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它存放起來(lái)。韻,指韻部。唐宋時(shí),人們按照詩(shī)歌押韻的規(guī)律,把漢字分為206韻,后來(lái)又合并為106韻。木格,用木格,名做狀。
(29)奇字:寫(xiě)法特殊,或生僻、不常用的字。
(30) 旋:隨即,立刻。
(31)不以木為之者:不用木頭刻活字的原因。
(32)文理:紋理,質(zhì)地。
(33)兼:又。
(34)不可。耗貌幌聛(lái)。
(35)燔(fán)土:指火燒過(guò)的黏土字印。燔:燒。
(36)訖(qì):終了,完畢。
(37)拂:擦拭,撣去。
(38)殊不:一點(diǎn)也不。
(39)為予群從(zòng):被我的弟侄輩。群,眾,諸。從,次于最親的親屬,例如堂兄弟為從兄弟,侄為從子,伯叔父為從父。單說(shuō)“從”,指比自己小的。為,被。
(40)其印自落:代詞,那些
《活板》翻譯
用雕版印刷書(shū)籍,唐朝人還沒(méi)有大規(guī)模地這么做。五代的時(shí)候才(用雕版)印刷五經(jīng),以后經(jīng)典文獻(xiàn)都是版印的本子了。
慶歷年間,有個(gè)*民叫畢升,又發(fā)明了活版印刷。它的方法是:用膠泥刻印模,(印模上的字)薄得像銅錢(qián)邊緣,每個(gè)字刻一個(gè)印,(刻好以后)用火燒使它堅(jiān)硬。先設(shè)置一塊鐵板,在它的上面用松脂、蠟混合著紙灰一類的東西蓋上。想要印刷,就把一個(gè)鐵框子放在鐵板上面,便在鐵框內(nèi)密密地排上字模,排滿了一鐵框就成為一塊印版,把它拿到火上烘烤,待鐵板上的藥物稍微融化,就用一*板按在字模上面,那么字印像磨刀石那樣*。如果只印三兩本,還不算是簡(jiǎn)便;如果印幾十本乃至成百上千本,那就極其快速。通常是做兩塊鐵板,這一塊在印刷,那一塊已另外在排字了,這塊印刷才完,第二塊板已準(zhǔn)備好了,兩塊相互交替使用,很短的時(shí)間就能完成。每一個(gè)字都有好幾個(gè)印模,像“之”“也”等字,每個(gè)字有二十多個(gè)印模,用來(lái)準(zhǔn)備同一板內(nèi)有重復(fù)的字。不用時(shí),就用紙條給它們作標(biāo)志,(按照字的韻部分類)每一個(gè)韻部的字做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它存放起來(lái)。遇到*時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備的生僻字,隨即刻制,用草燒火烘烤,一會(huì)兒就能制成功。不用木頭制作字模的原因,是因?yàn)槟玖系募y理有疏有密,一沾水就會(huì)變得高低不*,又加上木刻的字會(huì)和藥物(松脂,蠟等物)粘在一起,(卸版時(shí))拿不下來(lái);不像用膠泥燒制的字模,印完后再用火一烤,使藥物融化,用手輕輕一撣,那些字模就會(huì)自己掉下來(lái),一點(diǎn)也不會(huì)被藥物弄臟。
畢升死后,他的字模被我的堂兄弟和侄兒們得到,到今天還珍藏著。
后世影響
雕版印刷一版能印幾百部甚至幾千部書(shū),對(duì)文化的傳播起了很大的作用,但是刻板費(fèi)時(shí)費(fèi)工,大部頭的書(shū)往往要花費(fèi)幾年的時(shí)間,存放版片又要占用很大的地方,而且常會(huì)因變形、蟲(chóng)蛀、腐蝕而損壞。印量少而不需要重印的書(shū),版片就成了廢物。此外雕版發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字,改起來(lái)很困難,常需整塊版重新雕刻。
活字制版正好避免了雕版的不足,只要事先準(zhǔn)備好足夠的單個(gè)活字,就可隨時(shí)拼版,**地加快了制版時(shí)間;钭职嬗⊥旰,可以拆版,活字可重復(fù)使用,且活字比雕版占有的空間小,容易存儲(chǔ)和保管。這樣活字的優(yōu)越性就表現(xiàn)出來(lái)了。
用活字印刷的這種思想,很早就有了,秦始皇**全**量衡器,陶量器上用木戳印四十字的詔書(shū),考古學(xué)家認(rèn)為,“這是*活字排印的開(kāi)始,不過(guò)他雖已發(fā)明,未能廣泛應(yīng)用”。古代的印章對(duì)活字印刷也有一定啟示作用。關(guān)于活字印刷的記載首見(jiàn)于宋代著名科學(xué)家沈括的《夢(mèng)溪筆談》。公元1041~1048年,*民出身的畢升用膠泥制字,一個(gè)字為一個(gè)印,用火燒硬,使之成為陶質(zhì)。排版時(shí)先預(yù)備一塊鐵板,鐵板上放松香、蠟、紙灰等的混合物,鐵板四周圍著一個(gè)鐵框,在鐵框內(nèi)擺滿要印的字印,擺滿就是一版。然后用火烘烤,將混合物熔化,與活字塊結(jié)為一體,趁熱用*板在活字上壓一下,使字面*整。便可進(jìn)行印刷。用這種方法,印二、三本談不上什么效率,如果印數(shù)多了,幾十本以至上千本,效率就很高了。為了提高效率常用兩塊鐵板,一塊印刷,一塊排字。印完一塊,另一塊又排好了,這樣交替使用,效率很高。常用的字如“之”、“也”等字,每字制成20多個(gè)字,以備一版內(nèi)有重復(fù)時(shí)使用。沒(méi)有準(zhǔn)備的生僻字,則臨時(shí)刻出,用草木火馬上燒成。從印板上拆下來(lái)的字,都放入同一字的小木格內(nèi),外面貼上按韻分類的標(biāo)簽,以備檢索。畢升起初用木料作活字,實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)木紋疏密不一,遇水后易膨脹變形,與粘藥固結(jié)后不易去下,才改用膠泥。
畢升發(fā)明活字印刷,提高了印刷的效率。但是,他的發(fā)明并未受到當(dāng)時(shí)**者和社會(huì)的重視,他死后,活字印刷術(shù)仍然沒(méi)有得到推廣。他創(chuàng)造的膠泥活字也沒(méi)有保留下來(lái)。但是他發(fā)明的活字印刷技術(shù),卻流傳下去了。
1965年在浙江溫州白象塔內(nèi)發(fā)現(xiàn)的刊本《佛說(shuō)觀無(wú)量壽佛經(jīng)》經(jīng)鑒定為北宋元符至崇寧(1100~1103)年活字本。這是畢升活字印刷技術(shù)的最早歷史見(jiàn)證。
文言現(xiàn)象
通假字
1.板印書(shū)籍 板,通“版”,名詞作狀語(yǔ),用雕版。
2.已后典籍皆為板本已,通“以”。
3.若止印三二本 止:通“只”,副詞。
⒋文理有疏密 文:通“紋”,紋理,質(zhì)地。
詞類活用
、卑逵(shū)籍:“板”,名詞作動(dòng)語(yǔ),表示工具!坝玫癜妗。
、裁~作動(dòng)詞:五代時(shí)始印五經(jīng):“印”印刷
3.火燒令堅(jiān):“火”,名詞作狀語(yǔ),表示方式,“用火”。
再火令藥溶:“火”用火烤,名詞用作動(dòng)詞
4.木格貯之:“木格”,名詞作狀語(yǔ),表示方式,“用木格”。
古今異義
、逼渖弦运芍、蠟和紙灰之冒之(冒:涂蓋,敷上。今常用義為:向外透,冒失,冒充等)
、惨话逡炎圆甲(自:另外。今常用義為:自己,從等)
、澄睦碛惺杳(文理:木材的紋理質(zhì)地。今指文章內(nèi)容、詞句等方面的條理)
、此幧匀(藥:古義指文中所提到的松脂、臘等物;今義指病的藥品)
、祽c歷中有布衣畢升(布衣:古義指*民;今義指衣服的一種)
一詞多義
、卑
(1)板印書(shū)籍,唐人尚未盛為之。用雕板(名詞作狀語(yǔ))
(2)已后典籍,皆為板本。雕板(名詞)
、灿
(1)若止印三二本。(印刷,動(dòng)詞。下文“板印書(shū)籍”、“五代時(shí)始印五經(jīng)”、“欲印”、“若印數(shù)十百千本”、“此印者才畢”中“印”同此)
(2)每字為一印。(字印,印章,名詞。下文“乃密布字印”、“每一字節(jié)有數(shù)印”、“每字有二十余印”、“其印自落”、“其印為群從所得”中“印”同此)
、郴
1)持就火煬之。用火(動(dòng)詞)
(2)火燒令堅(jiān)。用火(名詞作狀語(yǔ))
(3)再火令藥熔。用火燒(名詞用作動(dòng)詞)
⒋可
(1)瞬息可就?梢(能愿動(dòng)詞)
(2)高可二黍許。大約(副詞)
、等
(1)若只印三二本。如果(連詞)
(2)不若燔土。像(動(dòng)詞)
、短
(1)則以紙?zhí)。通貼,用標(biāo)簽標(biāo)出(動(dòng)詞)tiě
(2)每韻為一帖。類、標(biāo)簽(名詞)tiě
、肪
(1)持就火煬之?拷(動(dòng)詞)
(2)更互用之,瞬息可就。完成(動(dòng)詞)
、敢
(1)以備一板內(nèi)有重復(fù)者。連詞,連接兩個(gè)分句,表目的,翻譯為“用來(lái)”。
(2)以紙?zhí)?以草火燒/不以木為之者/以手拂之 介詞,用
(3)以松脂、蠟和紙灰/以一*板按其面/用草火燒/不以木為之者/以手拂之/以紙貼之 介詞,用,拿
(4)以一鐵范置鐵板上 介詞,把
、篂
(1)唐人尚未盛為之/每韻為一貼(做,動(dòng)詞。)
(2)皆為板本。是(動(dòng)詞)
(3)其印為予群從所得。被(介詞)
(4)未為簡(jiǎn)易/極為神速 算是(動(dòng)詞)
(5)又為活板(動(dòng)詞,發(fā)明)
(6)每字為一印(動(dòng)詞,刻)
(7)不以木為之者(動(dòng)詞,刻制)
(8)滿鐵范為一板(動(dòng)詞,成為)
、浩
(1)其法 代詞,指活字版印刷的
(2)其上以松脂、蠟和紙灰之類冒之 代詞,指鐵板的
(3)則以一*板按其面 代詞,指排好的字模
(4)其印自落 代詞,那些
(5)其印為予群從所得 代詞,他的
、恢
(1)唐人尚未盛為之 代指“板印書(shū)籍”
(2)以松脂、蠟和紙灰之類 代詞“這”
(3)冒之/持就火煬之/更互用之 代指“鐵板”
(4)以紙?zhí)?木格貯之 代指不用的字模
(5)旋刻之 代指“奇字”
(6)不以木為之者 代指活字模
(7)以手拂之 代指字模
、家
已后典籍皆為板本(通“以”,介詞)
一板已自布印(已經(jīng),副詞。下文“第二板已具”中“已”同此)
⒔自
一板已自布印(另外,副詞)
其印自落(自己,代詞)
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展7)
——清人原文、翻譯及賞析
清人原文、翻譯及賞析1
原文:
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
譯文
清邑**駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑**駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑**駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
注釋
1.清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
2.彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
3.駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
4.二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
5.翱(áo)翔:游戲之貌。
6.消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
7.鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
8.喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
9.逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
10.軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
11.陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
12.左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
13.中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
賞析:
鑒賞
這是一首辛辣的諷刺詩(shī)。在此詩(shī)作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊(duì),戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武?墒乔逡氐氖勘鴧s不是在為抵御敵人隨時(shí)可能的入侵而認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上***逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來(lái)無(wú)事,只是以練武來(lái)消磨時(shí)光而已。此詩(shī)諷刺的對(duì)象是高克,而最終深深斥責(zé)的是**公的昏庸。
至于為什么說(shuō)諷刺的矛頭最終是對(duì)準(zhǔn)**公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國(guó)之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛(ài)惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書(shū)曰:‘鄭棄其師!湄(zé)之深矣!”(朱熹《詩(shī)集傳》引胡氏語(yǔ))?傊诘钟鈹持畷r(shí),**公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯(cuò)誤的。
全詩(shī)共三章,寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說(shuō)他們的披甲戰(zhàn)馬如何強(qiáng)壯,奔馳起來(lái)又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的'武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強(qiáng)。而實(shí)際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的最后一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來(lái)揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩(shī)的章法上說(shuō),三個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì)和表現(xiàn)力,從而達(dá)到其諷刺的效果。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展8)
——競(jìng)渡詩(shī)原文翻譯及賞析
競(jìng)渡詩(shī)原文翻譯及賞析1
原文:
石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機(jī)。
鼙鼓動(dòng)時(shí)雷隱隱,獸頭凌處雪微微。
沖波突出人齊譀,躍浪爭(zhēng)先鳥(niǎo)退飛。
向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。
譯文
在石溪住久了開(kāi)始思念端午時(shí)節(jié)的場(chǎng)景,在驛館樓前觀看開(kāi)始行動(dòng)的時(shí)機(jī)。鼙鼓初擊時(shí)似雷聲,獸頭吐威,萬(wàn)人沖破齊聲呼喊,跳躍著的'浪花與飛鳥(niǎo)爭(zhēng)先恐后。多**像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來(lái)。
注釋
發(fā)機(jī):開(kāi)始行動(dòng)的時(shí)機(jī)。
鼙pí:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。
譀hàn:吼叫;叫喊。
錦標(biāo):競(jìng)渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。
賞析:
《競(jìng)渡詩(shī)》描繪了端午時(shí)節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬(wàn)人助喊,多船競(jìng)發(fā)的動(dòng)人場(chǎng)景。
頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競(jìng)渡氛圍,畫(huà)龍點(diǎn)睛,以點(diǎn)帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥(niǎo)退”襯托龍舟比賽的競(jìng)渡速度,視野開(kāi)闊,以景襯人。
詩(shī)中表面描繪龍舟競(jìng)渡的場(chǎng)面,實(shí)則諷刺阿諛?lè)畛械男∪。萬(wàn)事都有改變的可能,開(kāi)始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見(jiàn)風(fēng)使舵,而要腳踏實(shí)地。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展9)
——蓮葉原文、翻譯及賞析
蓮葉原文、翻譯及賞析1
原文:
蓮葉初生南浦,*綠楊飛絮。
向晚鯉魚(yú)風(fēng),斷送彩帆何處?凝佇,凝佇,樓外一江煙雨。
譯文:
南浦上蓮葉初生,江流*樹(shù)上柳絮飄散。傍晚時(shí)分,你那夾雜著鯉魚(yú)腥味的風(fēng),要將彩船送去哪里呀?凝立著,凝立著,只見(jiàn)樓外江面上煙雨紛紛。
賞析:
賀鑄本衛(wèi)州共城(今河南輝縣)人,曾在和州(今安徽和縣)、泗州(今江蘇盱眙)、太*州(今安徽當(dāng)涂)等處任職。這些地方,均近江臨淮,晚年又退居蘇州,長(zhǎng)居水鄉(xiāng),在他的詞集中,便有不少寫(xiě)水鄉(xiāng)風(fēng)光與生活的作品,《憶仙姿》即其中一首。
牧豎原文及翻譯(擴(kuò)展10)
——蟋蟀原文翻譯及賞析
蟋蟀原文翻譯及賞析1
原文:
丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回末利花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽(tīng)伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦。
譯文:
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,
如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。
夜露浸濕黃銅閃閃的門(mén)環(huán),
蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--
到處都可以聽(tīng)到你的歌唱,
仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。
閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,
起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,
伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,
夜涼如水,又怎樣度過(guò)這深秋的夜晚?
聽(tīng),細(xì)南又在散打西廳的窗欞,
伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。
在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,
在出巡的*憑吊故國(guó)的月圓。
還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,
象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇。
可笑的是竹籬外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--
少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。
呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,
那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
注釋:
丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:不詳。
裴回:即徘徊。
中都:此指汴京(今河南開(kāi)封)。促織:古稱蟋蟀為促織。
庚郎:北朝詩(shī)人庚信,曾作《愁賦》。
銅鋪:銅制的鋪首,裝在門(mén)上能銜門(mén)環(huán)。
屏山:屏風(fēng)上畫(huà)有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
候館:迎客的館舍。
離宮:**出巡在外住的行宮。
豳詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下。”
漫與:即景寫(xiě)詩(shī),率然而成。
寫(xiě)入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷?/p>
賞析:
賞析一
姜夔此詞,前有小序云:“丙辰歲與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回***間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思 ,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢(qián)致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之!北绞撬螌幾趹c元二年(1196),張功父即張鎡。他先賦《滿庭芳·促織兒》,寫(xiě)景狀物“心細(xì)如絲發(fā)”,曲盡形容之妙 ;姜夔則另辟蹊徑,別創(chuàng)新意。
詞先從聽(tīng)蟋蟀者寫(xiě)入 !扳桌上茸砸鞒钯x ”,庾郎 ,即庾信,曾作《愁賦》,今已不傳,此似指《哀江南賦》、《傷心賦》、《枯樹(shù)賦》一類哀愁之作。杜甫詩(shī)云:“庾信生*最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)”。次句寫(xiě)蟋蟀聲,凄切細(xì)碎而以“私語(yǔ)”比擬,生動(dòng)貼切,并帶有濃厚的感**彩,因而和上句的吟賦聲自然融合!案劇迸c“先自”相呼應(yīng),將詞意推進(jìn)一層。騷人夜吟 ,已自愁情滿懷,更那堪又聽(tīng)到如竊竊“私語(yǔ)”的蟋蟀悲吟呢!從中寄寓了詞人深沉的身世之感、家國(guó)之痛。
“露濕”三句是空間的展開(kāi),目的是藉以觸發(fā)更廣泛的人事。銅鋪,銅做的鋪首 ,裝在門(mén)上銜門(mén)環(huán);此指門(mén)外。石井,此指井欄邊。說(shuō)蟋蟀鳴聲在大門(mén)外;井欄邊,到處可聞 。“哀音似訴 ”,承上“私語(yǔ)”而來(lái),這如泣似訴的聲聲哀鳴,使一位本來(lái)就轉(zhuǎn)側(cè)無(wú)眠的思婦更加無(wú)法入夢(mèng)了,只有起床以織布來(lái)消解煩憂(蟋蟀一名促織 ,正與詞意符合)。于是蟋蟀聲又和機(jī)杼聲融成一片。這幾句遺貌取神,離影得似,妙在如“野云孤云 ,去留無(wú)跡”(《張炎《詞論》》)。詞中的蟋蟀的鳴聲為線索 ,把詩(shī)人、思婦、客子、帝王、兒童等不同的人事巧妙地**到一篇中來(lái)。其中,不僅有詞人自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋**的**與南宋**茍且偷安,醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲現(xiàn)實(shí) !扒辽,夜涼獨(dú)自甚情緒?”寫(xiě)思婦懷念遠(yuǎn)人的心情。面對(duì)屏風(fēng)上的遠(yuǎn)水遙山,不由神馳萬(wàn)里。秋色已深,什么時(shí)候才能將親手織就的冬衣送到遠(yuǎn)方征人的手中?秋夜露寒,什么時(shí)候征人才能回到自己的身邊 ?遠(yuǎn)人遙隔,如今只余一人對(duì)影自憐,又有什么情緒來(lái)尋歡作樂(lè)呢?幾句言簡(jiǎn)意遠(yuǎn),委婉盡情。
下片首句嶺斷云連,最得換頭妙諦,被后人奉為典范。嶺斷,言其空間和人事的更換——由室內(nèi)而窗外,由織婦而搗衣女。云連,指其著一“又”字承上而做到境換意連 ,脈絡(luò)暗通。寒窗孤燈,秋風(fēng)吹雨,那蟋蟀究竟為誰(shuí)時(shí)斷時(shí)續(xù)地凄凄悲吟呢?伴隨著它的是遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)顯的陣陣搗衣聲 !盀檎l(shuí)”二字,以有情向無(wú)情境界引向空靈深遠(yuǎn)之處。
以下“候館”三句,繼續(xù)寫(xiě)蟋蟀鳴聲的轉(zhuǎn)移,將空間和人事推得更遠(yuǎn)更廣?宛^,可以包舉謫臣遷客、士人游子各色人等;離宮,可以包括不幸的帝王后妃、宮娥彩女。這些飄泊者、失意者,不論尊卑長(zhǎng)幼,都要悲秋吊月,聞蟲(chóng)鳴而傷心無(wú)限在國(guó)懷鄉(xiāng)愁緒襲擾心以上極寫(xiě)蟋蟀的聲音處處可聞,使人有欲避不能之感 。它似私語(yǔ),似悲訴,時(shí)斷時(shí)續(xù);它與孤吟聲、機(jī)杼聲、砧杵聲交織成一片。仿佛讓人聽(tīng)到一組凄婉哀愁的交響樂(lè)!搬僭(shī)漫與”,詞人說(shuō)自己受到蟋蟀聲的感染而率意為詩(shī)了。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下!笨墒牵旅嫱蝗徊迦搿靶h落呼燈,世間兒女”兩句,寫(xiě)小兒女呼燈捕捉蟋蟀的樂(lè)趣,聲情驟變,似與整首樂(lè)章的主旋律不相協(xié)調(diào)。而與友人張鎡《滿庭芳》詞中“八時(shí)曾記得,呼燈灌穴,斂步隨音。任滿身花影,猶自追尋”意境相若。然細(xì)加品味,正如陳延焯所說(shuō):“以無(wú)知兒女之樂(lè) ,反襯出有心人之苦,最為入妙!保ā栋子挲S詞話》)的確,這是這闋大型交響樂(lè)中的一支小小插曲,其妙用在于以樂(lè)寫(xiě)苦,所以當(dāng)這種天真兒女所特具的樂(lè)趣被譜入樂(lè)章之后,并不與主旋律相悖逆,反倒使原本就無(wú)限幽怨凄楚的琴音,變得“一聲聲更苦”了。以樂(lè)筆寫(xiě)愁然,正是白石詞的匠心妙用。
這首詞看似詠物,實(shí)則抒情,通過(guò)寫(xiě)聽(tīng)蟋蟀鳴聲,寄托家國(guó)之恨。這首詞的妙處在于分辟蹊徑,別開(kāi)生面,用空間的不斷轉(zhuǎn)換和人事的廣泛觸發(fā),層層夾寫(xiě),步步烘托,達(dá)到一種凄迷深遠(yuǎn)的藝術(shù)造境。
賞析二
這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的**和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地**到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫(huà)面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋**的**與南宋**茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲觀實(shí)!半x宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。
詞的寫(xiě)法很有特色。概括說(shuō)來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂(lè)性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂(lè)性,就是說(shuō),讀者在讀過(guò)這首詞以后,除了通過(guò)文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽(tīng)了一首美妙的樂(lè)曲一般,獲得了音樂(lè)上的美感享受。這是因?yàn),作者一開(kāi)始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂(lè)這一角度展開(kāi)聯(lián)想,通過(guò)巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽(tīng)到或聯(lián)想到夜里所能聽(tīng)到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過(guò)詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂(lè)形象。從音響和音樂(lè)這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說(shuō)得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊***間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此!庇捎谝归g只聞蟋蟀之聲而不見(jiàn)其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫(xiě)道:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦!彼^“寫(xiě)入琴絲”,也就是把詞中所寫(xiě)到的各種音響形象全都譜成樂(lè)曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說(shuō)明,詞中所寫(xiě)到的一切聲響,都已經(jīng)過(guò)作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂(lè)家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆](méi)有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過(guò)努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的**。但是,我們卻從這首詞里聽(tīng)到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫(xiě)成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂(lè)》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂(lè)。
所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說(shuō),這首詞從音樂(lè)這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂(lè)主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)!鼻耙痪鋵(xiě)的是詩(shī)人的吟誦聲,意即通過(guò)詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫(xiě)的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫(xiě),二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽(tīng)伊處”是第一樂(lè)句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門(mén)邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂(lè)句,是人聲的變奏。寫(xiě)的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽(tīng)到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服!扒辽健倍浒祵(xiě)“壁間蟋蟀有聲”,并與思婦的'“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂(lè)思交織在一起,匯合**聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂(lè)曲出現(xiàn)了階段性的**,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過(guò)片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂(lè)句,作人聲與整音匯合的變奏。寫(xiě)的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽(tīng)到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開(kāi)始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說(shuō)“作慢詞最是過(guò)變不要斷了曲意”。從樂(lè)曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂(lè)的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂(lè)句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫(xiě)的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的**的悲嘆,把樂(lè)曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的**,結(jié)束了再現(xiàn)部!搬僭(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂(lè)曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂(lè)之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂(lè)這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。
下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫(xiě)入琴絲,一聲聲更苦!边@一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過(guò)抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。
評(píng)解
這首詞的主旋律是個(gè)“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運(yùn)筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應(yīng)”的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內(nèi)涵。下闋用砧杵之聲比興,寫(xiě)候館、離宮,其“別有傷心無(wú)數(shù)”暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們?cè)谇艚杏锏踉,又有何感!搬僭?shī)漫與”句巧妙地將上文一齊收攏。“笑籬落呼燈,世間兒女”,以陳廷焯的說(shuō)法是“以無(wú)知兒女之樂(lè),反襯有心人之苦”。“一聲聲更苦”,結(jié)語(yǔ)余音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開(kāi)闊得多。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除