狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

淺談泰國文化與中國文化的差異與互補

淺談泰國文化與中國文化的差異與互補

  國文化與中國文化之間形成了一定的差異性互補現(xiàn)狀,即在保留各自特色的同時,也實現(xiàn)了雙方的滲透發(fā)展。以下是小編整理的淺談泰國文化與中國文化的差異與互補,希望對大家有所幫助。

  淺談泰國文化與中國文化的差異與互補 篇1

  摘要:

  國文化與中國文化之間形成了一定的差異性互補現(xiàn)狀,即在保留各自特色的同時,也實現(xiàn)了雙方的滲透發(fā)展。因此,本文將著重于分析泰國文化與中國文化之間的差異與互補,并最終認定二者在相互交融的過程中,強化了各自的文化軟實力影響率。

  關(guān)鍵詞:

  泰國文化;中國文化;差異;互補

  泰國文化雖然與中國文化有著差異性,但是,兩種文化之間的交流與融通已經(jīng)有著很長的歷史了。應(yīng)該來說,泰國文化對中國文化產(chǎn)生了不小的影響,反過來中國文化也對泰國文化產(chǎn)生了較大的影響。因此,我們應(yīng)該在比較了兩種文化的差異性之后,實現(xiàn)二者之間的有效互補。

  一、泰國文化與中國文化的差異分析

 。ㄒ唬(quán)力概念。泰國有著較強的等級觀念,他們在進行權(quán)力人物選拔的時候,往往是以他們的等級地位作為基礎(chǔ),從而表現(xiàn)出較為明顯的社會權(quán)力高低分化,即使在有著高等教育的大學(xué)生中也存在這樣的等級觀念,說明了泰國文化中非常尊崇權(quán)威性。中國文化中的人們也是不平等的,有著較為鮮明的集權(quán)文化特征,表現(xiàn)出高權(quán)力距離,子女要服從父母長輩,下屬要服從上級,學(xué)生要尊重教師等,甚至還有較大的社會報酬差距。

 。ǘ﹥r值觀取向。泰國的文化中有著較為深厚的宗教文化作為基礎(chǔ),他們傳統(tǒng)文化中認為人是家庭與宗族中的重要組成成員,他們應(yīng)該受到家族的保護與愛護,各個成員應(yīng)該對家族報以忠誠之感。因此,泰國文化中更為看重群體的關(guān)系。中國文化受到傳統(tǒng)意識形態(tài)的影響,依然認為集體利益高于個人利益,人們之間的交流與溝通應(yīng)該看重情感因素的融入,并不能強調(diào)個體性的存在價值。因此,泰國文化與中國文化的個人主義、集體主義取向有著一定的差異性。

 。ㄈ┬詣e文化。泰國是一個人妖盛行的國家,其主要是出于經(jīng)濟利益的誘惑而逐步使得男性化與女性化文化的發(fā)展過程中出現(xiàn)了傾向于女性化文化的特征,并長期以來已經(jīng)形成了一大利益鏈,女性地位不斷得到提高,并產(chǎn)生了世界上獨一無二的人妖文化圈。在泰國家庭中,女性有著與男性真正平等的地位。中國文化雖然說一直在倡導(dǎo)提高女性地位,中國女性也的確日益堅強與獨立,但是,中國文化中并沒有能夠完全擺脫掉傳統(tǒng)文化的影響,男性仍然在社會文化中占據(jù)著主導(dǎo)地位,女性更多的處于從屬地位。

  (四)生活方式。泰國對于一些不夠確定的事情往往采取的是較為保守的態(tài)度,他們一般不會與陌生人來往或交流,也不會為了一些事情而進行公開的沖突或?qū)χ。因此,我們可以說,泰國文化是較為保守守舊的,其對于不確定性往往有一種規(guī)避心理與行為,不愿意冒一些風(fēng)險。中國由于從計劃經(jīng)濟體制向社會主義市場經(jīng)濟實現(xiàn)了成功的改革,人們開始追求自由式的生活方式,但是,還有不少中國人更愿意采取安穩(wěn)和確定的生活方式,向往那種安逸的生活。

 。ㄎ澹┫M取向。泰國人的消費觀念趨向于短期取向,他們中有不少人認為短期內(nèi)可以消費就進行消費,是一種提前消費的思想。但是,他們比起發(fā)達國家來說,他們又屬于長期消費取向。無論如何,泰國文化使得泰國人更喜歡過一種自由自在的生活。中國文化卻讓中國人的消費觀念存在著矛盾性。一方面,中國人喜歡儲蓄,這說明了他們有著一定的長期消費取向,希望通過儲蓄來保障未來的生活。但是,他們對于一些東西的消費卻又表現(xiàn)得較為短視,比如說房產(chǎn)等的投機行為等,這又不得不說他們的消費觀又是短期取向?傮w上來說,中國文化仍然更為偏重長期消費取向。

  二、泰國文化與中國文化的互補

  首先,我們應(yīng)該從泰國文化中吸取其精華之處,可以把它應(yīng)用到我國現(xiàn)代企業(yè)文化的建設(shè)工作中去,選擇合適的企業(yè)文化管理模式,從而取得最佳的管理效果,F(xiàn)代企業(yè)還應(yīng)該設(shè)計出符合企業(yè)文化特點的人力資源管理制度,要能夠針對中國不同地區(qū)的差異來制定出有針對性的人力資源管理制度,還應(yīng)該辯證的對待人力資源本土化管理工作,要能夠讓現(xiàn)代企業(yè)的文化層面不僅具有本土化特征,更要從多元化的角度來考慮現(xiàn)代企業(yè)文化的建設(shè)與發(fā)展,還要平衡好男性文化與女性文化之間的關(guān)系,打造出適合男女性別差異的企業(yè)文化,不僅可以迎合男性成員的文化需求,還應(yīng)該充分考慮到女性成員的文化需求,有利于真正提升企業(yè)員工的自我價值。因此,直到現(xiàn)在,泰國文化中還保留有中國一些幾近消失的傳統(tǒng)文化。

  其次,中國文化也對泰國文化產(chǎn)生了不容小覷的影響力。泰國國內(nèi)中國文化的表現(xiàn)是非常令人吃驚的,有很多泰國華人與泰人混居在一起,有些泰國華人仍然保留有中國傳統(tǒng)的春節(jié)節(jié)日習(xí)俗,并在泰國僑居的過程中,也把中國文化融入到泰國文化中去。從某種意義上來說,中國文化是現(xiàn)代泰國文化發(fā)展的重要推動力,它影響到泰國文化的方方面面。比如說,中國文化在宗教方面對于泰國文化的影響來說,主要就是具有明顯中國文化特征的大乘佛教對于泰國佛教有著巨大的影響,中國觀音與泰國觀音都是女性形象,中國的彌勒佛形象與泰國彌勒佛形象也較為類似。中國語言文化的包容性與豐富性也讓泰國語言詞匯不斷地發(fā)展壯大,一些泰語詞匯與中國漢語發(fā)音一樣,尤其是與中國廣東潮汕話一致。中國文學(xué)也推動了泰國文學(xué)的發(fā)展。當然,中國文化對泰國文化的影響,還表現(xiàn)在日常生活、民俗民風(fēng)以及建筑等方面。

  參考文獻:

  [2]任一雄.傳統(tǒng)文化的張力與泰國威權(quán)政治的前景[J].學(xué)術(shù)探索,2002(2)

  淺談泰國文化與中國文化的差異與互補 篇2

  摘要:

  二十世紀初,美國本土漢學(xué)家費諾羅薩發(fā)表關(guān)于漢字的長文,而二十世紀下半葉美國華裔漢學(xué)家劉若愚對費諾羅薩關(guān)于漢字的同一觀點先后兩次作出態(tài)度迥異的評判。劉若愚與費諾羅薩的“漢字”邂逅顯現(xiàn)出劉若愚漢學(xué)研究注重深層次對話與傳播中國文化的學(xué)術(shù)訴求,對此一學(xué)案的清理與細繹對當下國內(nèi)的海外漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”均具重要啟示。

  關(guān)鍵詞:

  劉若愚;費諾羅薩;漢字;海外的漢學(xué)研究;中國文化“走出去”

  海外漢學(xué),作為國外學(xué)者研治中國文化的一門學(xué)問,因與中國國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究有著共通之研究對象,故可視為中外文化交通、中國文化海外傳布的重要路徑。國內(nèi)學(xué)界對海外漢學(xué)的觀矚較早如莫東寅之《漢學(xué)發(fā)達史》,然系統(tǒng)與規(guī)模性的爬梳與研治則當肇自二十世紀八十年代,由文獻譯介始,而后步入學(xué)術(shù)史梳理階段,進而在堅守“本土意識”基礎(chǔ)上初步嘗試與海外漢學(xué)展開對話。但如何有效地進行對話,繼而在中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略下推進中國文化的海外傳播,此無疑是當下海外漢學(xué)研究所亟須回應(yīng)的問題。藉于此,本文嘗試以劉若愚與費諾羅薩關(guān)于漢字的“二度邂逅”為個案,揭橥這一學(xué)案對于國內(nèi)的漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”的某些啟示。

  一、二度邂逅的過程描述

  劉若愚(JamesLiu,一九二六—一九八六),美國華裔學(xué)者,早年負笈海外,后寓留美國高校任教;歐內(nèi)斯特費諾羅薩(ErnestFranciscoFenollosa,一八五三—一九○八),美國本土漢學(xué)家、東方學(xué)者。二者同為二十世紀知名漢學(xué)家,但生命軌跡并無交疊,此處“二度邂逅”是指劉若愚對費諾羅薩文中所提出的關(guān)涉漢字的同一漢學(xué)觀點先后兩次態(tài)度迥異的評斷。費諾羅薩長期旅居?xùn)|瀛,在當時的東京帝國大學(xué)以及東京高等師范學(xué)校講授政治經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)與英國文學(xué)。與此期間,亦致力于探究中國和日本的傳統(tǒng)藝術(shù),并曾在日本漢學(xué)家森槐南(KainanMori)指導(dǎo)下研習(xí)漢語與漢詩,希冀為西方文學(xué)藝術(shù)尋得某些東方資源。正如著名意象派詩人龐德(EzraPound)所言,“他的頭腦中總是充滿了東西藝術(shù)之間異同的比較。對其而說,異國的東西總是頗有裨益。他盼望見到一個美國的文藝復(fù)興”。

  費諾羅薩通過對東方文藝差異性現(xiàn)象的觀照,試圖探尋一種訴諸于視覺的形象語言,抑或說是一種視覺詩,從而使得讀者可以自由體驗藝術(shù)家的獨特匠心。在費諾羅薩觀來,藝術(shù)需要的是綜合思維,而非西方的分析性思維。綜合性思維不需要抽象語言,而是需要一種包孕性的語言;一些富于趣味、意義雋永的語詞,其中心充荷著豐富的意義,一如原子之核,爆發(fā)后向廣袤無垠的的四周放射光輝。在費諾羅薩看來,西方的拼音文字由于受制于語法、邏輯等要素,故而過多地重于分析與抽象;而漢字作為表意文字,卻包含有一個栩栩如生、可觸可見的感性世界,本身即是一首天然的詩。于是在臨終前不久,費氏寫下了題為《作為詩歌媒介的漢字》(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)一文,對漢字的所謂“形象化”大加稱道,指出“漢字的表記遠不僅僅是任意的符號,其基礎(chǔ)是記錄自然運動的一種生動的速記圖畫(shorthandpicture)”,自然是不斷運動的,因此漢字呈現(xiàn)的是自然物體運動的圖畫。費氏進一步舉例說,意為“說話”的表意字“言”,是“一張嘴”,有一個“二”字和一團火從中飛出;而意為“困難地生長”的表意字“芚”,是“一棵草帶著盤曲的根”。尤其是,當我們從單純的起始性的圖畫進到復(fù)合字時,這種存在于大自然和漢字中的動詞品質(zhì),便更為引人注目,更加富于詩意。在這種復(fù)合中,兩個事物疊加并不產(chǎn)生第三物,而是暗示兩者之間一種根本性的關(guān)系。例如,意為“集體用餐伙伴”的表意字“伙”是一個人加一堆火;“春”字的字形顯示了太陽底下萬物萌發(fā);“東”表示太陽的符號絞纏在樹枝中!澳小笔恰暗咎铩奔由稀傲Α;“洀”是“船”加上“水”,水波。

  費諾羅薩此文及其他一些手稿后由其遺孀交付詩人龐德整理,發(fā)表在一九一九年的《小評論》上;一九三六年,龐德又在此文前附寫了一篇簡短的前言,將之以單行本形式刊行。經(jīng)龐德大力扇之,費氏這篇文章成為蠻聲文壇的名文。經(jīng)由詩人龐德的'介紹和推廣,費氏的觀點對英美詩人和西方學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響。而同時,也招致了一些學(xué)者的批判,如華裔漢學(xué)家劉若愚。漢字的特性在很大程度上決定了漢語的構(gòu)詞原則和句法結(jié)構(gòu),從而影響到漢語的表達方式,鑒于漢字在漢語乃至中國文化中舉足輕重的地位,在《中國詩學(xué)》(TheArtofChinesePoetry)一書中,劉若愚指出以東方學(xué)者費諾羅薩和詩人龐德為首的西人對中國漢字的認知存在著嚴重誤讀。他說,漢語使用的是方塊字,而非字母組合成的單詞,這的確是漢詩的一個顯著特點,但是在西方讀者心目中形成了漢字皆為象形的,抑或是表意的成見。這一誤讀在很大程度上來自于費諾羅薩和龐德的影響。

  為批駁費諾羅薩與龐德的舛誤,劉若愚考察了漢字結(jié)構(gòu)的規(guī)律。傳統(tǒng)的漢字構(gòu)成有六條原則,即所謂的“六書”(thesixgraphicprinciples)。劉若愚指出,在所謂“象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借”六書中,最后兩條原則“轉(zhuǎn)注和假借”是已有漢字的擴展使用,而不關(guān)乎新字的構(gòu)成。這樣,事實上,有關(guān)漢字結(jié)構(gòu)的只有“象形、指事、會意、形聲”四條基本原則。因之,與此相應(yīng)地亦可分為四種主要類型:純粹象形字、純粹表意字、復(fù)合表意字以及復(fù)合表音字。屬于前兩種類別的漢字為數(shù)不多,但由于它們所表示的或者為普通的物體(如日、月、林、木),或基本的概念(類似數(shù)字、上、中、下等),故而易給西方人以錯覺,似乎它們不在少數(shù)。其實,漢字的絕大部分屬于帶有音符的最后一類。即使那些起初是依據(jù)象形原則所造之字,大多數(shù)也失去了其象形的特征,它們現(xiàn)在的字形與其所代表的事物相似之處已所剩無幾。據(jù)此,劉若愚指出,費諾羅薩所持的觀點“是錯誤的”。即是說,將漢字視為自然運動的速記式圖畫的觀點是對漢字的嚴重誤讀,因為大部分漢字都包含表音的成分。

  然而吊詭的是,在時隔二十五年后的絕筆之作《語言—悖論—詩學(xué)》(Language—Paradox—Poetics)一書中,劉若愚卻陡然改變了先前的看法,并為費諾羅薩“翻案”。劉氏說,中國古代“人文(文字或文學(xué))對應(yīng)于自然之文(圖文、結(jié)構(gòu),包括星座、地形構(gòu)造、動物之皮毛花紋),二者皆為宇宙之道的顯現(xiàn)”。在該書中,他以為中西語言之間涇渭分明,并反而盛贊費諾羅薩直覺到漢字在西方“邏各斯中心主義”(logocentrism)之外,提供了另一種選擇:與西方哲學(xué)不同,中國的思想家與作家,包括道家,均未將寫作視為對口語的模仿,故而也就與“語音中心主義”(phonocentrism)剝離開來。

  劉氏認為中國作家通常并不著意區(qū)分口語和書面語,即便區(qū)分亦是傾向于后者。與西方存在的“語音中心主義”相比,中國對于文字的偏好或許可稱為“書寫中心論”(graphocentrism)。劉氏本人亦意識到這一評判與其早前對費諾羅薩的詰難大相徑庭,但其堅持認為這與其在《中國詩學(xué)》中所表達的觀點并不矛盾,只不過“由于情況的改變,我的重點有所轉(zhuǎn)移。我當時強調(diào)并不是所有的漢字都是象形的或者表意的,大多數(shù)漢字都包含著一個語音因素;而我現(xiàn)在強調(diào)的是,并非所有的漢字都包含著語音因素,人們可以不知其讀音而知其意”。

  二、二度邂逅的時代動因與理論啟示

  劉若愚對費諾羅薩評判態(tài)度的逆轉(zhuǎn)以其自己的話說即是“由于情況的改變”,彼一時也,此一時也。那么“彼時”與“此時”又分別是何時,又是何種時代動因驅(qū)動劉若愚學(xué)術(shù)注意力的遷移?對這一問題的解析之于尋繹與海外漢學(xué)有效對話的相關(guān)策略,進而對于推動中國文化的海外傳播頗具啟發(fā)意義。

  三、“海外的漢學(xué)研究”概念的引出

  由上述個案可細繹出三個相關(guān)性概念,即“海外漢學(xué)”、“海外漢學(xué)研究”和“海外的漢學(xué)研究”,對于后兩者尤需在此做一厘清。“海外漢學(xué)”如前文所言,是指國外學(xué)者對中國文化的研究,這一說法目前國內(nèi)學(xué)界基本達成一致,似毋庸喋述。而對于“海外漢學(xué)研究”,有學(xué)者認為指的是“我們對于海外中國文化接受程度的評估層面”。此處“我們”顯然是對中國國內(nèi)學(xué)者而言,如此即所謂“海外漢學(xué)研究”是中國國內(nèi)學(xué)者對海外中國文化接受程度的評估。在此一界認中,因?qū)⒀芯恐黧w囿于“我們”,故恐失之周全,因其忽略了海外漢學(xué)研究中的另一支重要構(gòu)成部分——“海外的漢學(xué)研究”。漢學(xué)研究史表明,“海外漢學(xué)研究”以地理為界可以劃分為兩大板塊,一塊即所謂的“我們對于海外中國文化接受程度的評估”,即“國內(nèi)的漢學(xué)研究”;另一塊即海外以漢學(xué)家和國外其他相關(guān)學(xué)者為主體的學(xué)術(shù)群對漢學(xué)研究成果的評估,我們可稱之為“海外的漢學(xué)研究”,這是一份目前尚不為我們所關(guān)注或者說國內(nèi)學(xué)界尚未清晰意識到的重要學(xué)術(shù)資源。事實上,海外的漢學(xué)研究歷史久遠,成果豐贍。可以說,海外漢學(xué)一經(jīng)誕生,其后便在海外出現(xiàn)了漢學(xué)研究。具體言來,海外漢學(xué)家在同行間常開展以書評、論著或論戰(zhàn)為形式的學(xué)術(shù)互評。某一觀點被提出后,會在海外漢學(xué)界內(nèi)部引發(fā)贊同、反對或修正的聲音,此方面的例子甚夥,自不待一一枚舉。單以文學(xué)研究領(lǐng)域觀之,名盛者如捷克漢學(xué)家普實克與美國華裔漢學(xué)家夏志清圍繞后者的《中國現(xiàn)代小說史》所展開的論爭;名不甚彰但意義亦重大者如本文所論之劉若愚對費諾羅薩漢字解讀的批判。漢學(xué)家具備相關(guān)學(xué)科的深厚學(xué)殖,游弋于西學(xué)與中學(xué)間,且兼具獨特的外語優(yōu)勢,而這些學(xué)術(shù)品格正是我們國內(nèi)海外漢學(xué)研究者所匱乏或欠缺的,故而他們的漢學(xué)研究與傳播中國文化的能力較之于目前國內(nèi)同行在成熟度與有效度方面頗能勝出一籌。這可由劉若愚對費諾羅薩的批判窺得一斑,而其中所體現(xiàn)出的深度對話意識與提升中國文化國際地位的價值訴求,尤其值得國內(nèi)漢學(xué)研究者引為借鏡。

  總之,海外的漢學(xué)研究、國內(nèi)的漢學(xué)研究與中國文化“走出去”三者間存在著緊密聯(lián)系。而實際上,海外的漢學(xué)研究對應(yīng)于海外漢學(xué),在地域上可大致劃分為英美、歐陸、東亞、蘇俄、澳洲等五大板塊,細考各板塊內(nèi)部或各板塊之間漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者圍繞漢學(xué)成果所展開的學(xué)術(shù)批評,非但可以提升當前國內(nèi)的漢學(xué)研究水準,進而可為推動中國文化“走出去”尋得可行性策略與方法,此無疑應(yīng)引起當前國內(nèi)漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除