東方朔字曼倩,平原厭次人也原文及譯文解析
第1篇:東方朔字曼倩,平原厭次人也原文及譯文解析
東方朔字曼倩,平原厭次人也。武帝初即位,征天下舉方正賢良文學(xué)材力之士。朔初來(lái),上書曰:“凡臣朔固已誦四十四萬(wàn)言。又常服子路之言。臣朔年二十二,長(zhǎng)九尺三寸,目若懸珠,齒若編貝,勇若孟賁,捷若慶忌,廉若鮑叔,信若尾生。若此,可以為天子大臣矣。臣朔昧死再拜以聞!彼肺霓o不遜,高自稱譽(yù),上偉之,令待詔公車,俸祿薄,未得省見。
久之,朔紿騶侏儒,曰:“上以若曹無(wú)益于縣官耕田力作固不及人臨眾處官不能治民從*擊虜不任兵事無(wú)益于國(guó)用徒索衣食今欲盡殺若曹!辟宕罂郑淦。朔教曰:“上即過(guò),叩頭請(qǐng)罪。”居有頃,聞上過(guò),侏儒皆號(hào)泣頓首。上問(wèn):“何為?”對(duì)曰:“東方朔言上欲盡誅臣等。”上知朔多端,召問(wèn)朔:“何恐侏儒為?”對(duì)曰:“臣朔生亦言,死亦言。侏儒長(zhǎng)三尺余,俸一囊粟,錢二百四十。臣朔長(zhǎng)九尺余,亦俸一囊粟,錢二百四十。侏儒飽欲死,臣朔饑欲死。臣言可用,幸異其禮;不可用,罷之,無(wú)令但索長(zhǎng)安米!鄙洗笮,因使待詔金馬門,稍得親近。
上嘗使諸數(shù)家*覆,置守宮盂下,*之,皆不能中。朔自贊曰:“臣嘗受《易》,請(qǐng)*之。”乃別蓍布卦而對(duì)曰:“是非守宮即蜥蜴!鄙显唬骸吧。”賜帛十匹。復(fù)使*他物,連中,輒賜帛。時(shí)有幸倡郭舍人,曰:“朔狂,幸中耳,非至數(shù)也。臣愿令朔復(fù)*!鄙崛怂鶈(wèn),朔應(yīng)聲輒對(duì),變?cè)p鋒出,莫能窮者,左右大驚。上以朔為常侍郎,遂得愛幸。
時(shí)天下侈靡趨末,百姓多離農(nóng)畝。上從容問(wèn)朔:“吾欲化民,豈有道乎?”朔對(duì)曰:“愿近述孝文皇帝之時(shí),當(dāng)世耆老皆聞見之。貴為天子,富有四海,身衣弋綈,足履革,以韋帶劍,莞蒲為席,兵木無(wú)刃,衣?無(wú)文,集上書囊以為殿;以道德為麗,以仁義為準(zhǔn)。于是天下望風(fēng)成俗,昭然化之。今陛下城中為小,圖起建章,左鳳闕,右神明,號(hào)稱千門萬(wàn)戶。木土衣綺繡,宮人簪玳瑁,設(shè)戲車,教馳逐,飾文采,叢珍怪,作俳優(yōu),舞鄭女。上為淫侈如此,而欲使民獨(dú)不奢侈失農(nóng),事之難者也。陛下誠(chéng)能用臣朔之計(jì),推*乙之帳燔之于四通之衢,卻走馬示不復(fù)用,則堯舜之隆宜可與比治矣。愿陛下留意察之!
朔雖詼笑,然時(shí)觀察顏*,直言切諫,上常用之。自公卿在位,朔皆傲弄,無(wú)所為屈。
(節(jié)選自《漢書·東方朔傳》)
4.下列對(duì)文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是(3分)
a.上以若曹無(wú)益于縣官/耕田力作固不及人/臨眾處官不能治民/從*擊虜不任兵事/無(wú)益于國(guó)用/徒索衣食/今欲盡殺若曹/
b.上以若曹無(wú)益于縣官耕田/力作固不及人臨眾/處官不能治/民從*擊虜/不任兵事/無(wú)益于國(guó)用/徒索衣食/今欲盡殺若曹/
c.上以若曹/無(wú)益于縣官耕田/力作固不及人/臨眾處官不能治/民從*擊虜/不任兵事無(wú)益/于國(guó)用徒索衣食/今欲盡殺若曹/
d.上以若曹無(wú)益/于縣官耕田力作/固不及人臨眾/處官不能治民/從*擊虜不任兵事/無(wú)益于國(guó)用/徒索衣食/今欲盡殺若曹/
5.下列對(duì)文中加點(diǎn)詞語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容的解說(shuō),不正確的一項(xiàng)是(3分)
a.公車,最早為漢代官署名,是衛(wèi)尉的下屬機(jī)構(gòu),臣民上書和征召都由公車接待。因漢代曾用公家車馬接送應(yīng)舉的人,后也以“公車”泛指入京應(yīng)試的舉人。
b.頓首即叩首,九拜之一。行禮時(shí),以頭叩地即舉而不停留。通常用于下對(duì)上及平輩間的敬禮,如官僚間的拜迎、拜送,民間的拜賀、拜望、拜別等。
c.*覆,是古代雅士日常生活中的一種玩樂(lè)方式!*”是猜度之意,“覆”是覆蓋之意。覆者用甌盂等器覆蓋某一物件,*者通過(guò)占筮等途徑猜測(cè)里面是什么東西。
d.《易》,相傳為老子所著!安敷摺本褪菍(duì)未來(lái)事態(tài)的發(fā)展進(jìn)行預(yù)測(cè),《易》便是總結(jié)這些預(yù)測(cè)的規(guī)律理論的書,被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”。
6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)
a.東方朔大膽自薦,他認(rèn)為自己才貌俱佳,且勇敢、敏捷、廉潔、守信義,足以成為天子的大臣。武帝讀了他的自薦,很贊賞他。
b.東方朔機(jī)智敏捷,能言善辯。在不得寵幸之時(shí),他故意嚇唬幾個(gè)宮中管理馬圈的侏儒,得以接近武帝并獲得親近和賞識(shí),被授予常侍郎的官職。
c.東方朔聰明過(guò)人,精通占卜之術(shù);实墼屓*覆,東方朔多次準(zhǔn)確猜出所覆之物,皇帝賜帛嘉獎(jiǎng)。受皇帝寵幸的倡優(yōu)郭舍人挑戰(zhàn),卻終究無(wú)法難住東方朔。
d.東方朔以孝文皇帝生活儉樸、崇尚高尚的道德和仁義為例,勸武帝舍棄奢侈,以此教化百姓,就能建立與堯舜盛世相媲美的功業(yè)。
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
(1)臣言可用,幸異其禮;不可用,罷之,無(wú)令但索長(zhǎng)安米。(5分)
(2)上為淫侈如此,而欲使民獨(dú)不奢侈失農(nóng),事之難者也。(5分)
參考*
4.a
5.d(《易》相傳為周文王所著。《報(bào)任安書》中有“文王拘而演《周易》”)
6.b(b項(xiàng)中“被授予常侍郎的官職”是在“*覆”事件之后。)
7.(1)我的話如果可以被采用,希望您改變對(duì)待我的禮節(jié);如果我的話不能被采用,請(qǐng)讓我回家,不要讓我只是白吃長(zhǎng)安的米。(“幸”“異”“無(wú)令”“但”各1分,句意1分)
(2)皇上這樣奢侈無(wú)度,卻偏偏想讓百姓不奢侈,不放棄農(nóng)業(yè),這是難以做到的事。(“淫侈”“使”“獨(dú)”各1分,“事之難者也”判斷句1分,句意1分)
參考譯文
東方朔,字曼倩,平原郡厭次縣人。漢武帝即位不久,征召天下推舉方正、賢良、有文學(xué)才能的人士。東方朔剛到長(zhǎng)安,就上書說(shuō):“我一共習(xí)誦了四十四萬(wàn)字。還經(jīng)常佩服子路的格言。我今年二十二歲,身高九尺三寸,眼睛像掛起來(lái)的珍珠那樣明亮,牙齒像編起來(lái)的貝殼整齊潔白,勇猛像孟賁,敏捷如慶忌,廉潔似鮑叔,守信如尾生。像這樣的人,可以做天子的大臣了。臣東方朔冒死再拜向皇上稟告。”東方朔上書的文辭不謙遜,贊美抬高自己,漢武帝卻認(rèn)為他奇?zhèn),命令他在公車署待詔,但俸祿微薄,沒(méi)有被賞識(shí)提拔。
過(guò)了很久,有一次東方朔哄騙宮中管理馬廄的侏儒說(shuō):“皇上認(rèn)為你們這些人對(duì)朝廷沒(méi)有用,耕田力作當(dāng)然趕不上別人,居于民眾之上做官不能治理民事,從*殺敵不能勝任作戰(zhàn)之事,對(duì)國(guó)家沒(méi)有益處,僅是耗費(fèi)衣食,現(xiàn)在皇上想殺光你們!辟鍌兒苁呛ε,哭哭啼啼。于是東方朔教唆他們說(shuō):“皇上就要從這里經(jīng)過(guò),你們要叩頭請(qǐng)罪!边^(guò)了一會(huì)兒,聽說(shuō)皇帝路過(guò),侏儒們都跪在地上,一邊哭一邊磕頭。皇上問(wèn):“你們?yōu)槭裁催@樣?”侏儒們回答說(shuō):“東方朔說(shuō)皇帝要把我們?nèi)珰⑺!被噬现罇|方朔詭計(jì)多端,召見并責(zé)問(wèn)他:“你為什么要恐嚇那些侏儒?”東方朔回答說(shuō):“我活也要說(shuō),死也要說(shuō)。侏儒身長(zhǎng)只有三尺多,俸祿是一袋粟,錢是二百四十。我身高九尺多,卻也只拿到一袋米的俸祿,錢二百四十。侏儒飽得要死,我餓得要死。我的話如果可以被采用,希望您改變對(duì)待我的禮節(jié);如果我的話不能采用,請(qǐng)讓我回家,不要讓我只是白吃長(zhǎng)安米!蔽涞勐牶蟠笮,就讓他待詔金馬門,漸漸得到皇帝的親近。
皇上曾經(jīng)讓一些擅長(zhǎng)占筮的人*覆,把壁虎扣在盆子下面,讓他們猜是什么,都沒(méi)有猜中。東方朔自我介紹說(shuō):“臣曾學(xué)《易》,請(qǐng)?jiān)试S我猜猜是什么!庇谑撬幂椴莘纸M擺成卦局,回答說(shuō):“這不是壁虎就是蜥蜴!蔽涞壅f(shuō):“猜得對(duì)!”賞賜給他十匹帛。又讓他猜別的東西,接連都能猜中,每次都賞賜給他布帛。當(dāng)時(shí)宮中有個(gè)受寵幸的倡優(yōu)郭舍人,他說(shuō):“東方朔太狂妄,不過(guò)是僥幸猜中罷了,并不是實(shí)在的數(shù)術(shù)。我希望讓他再猜。”郭舍人問(wèn)的謎語(yǔ),東方朔應(yīng)聲對(duì)答,變化奇巧鋒芒畢出,沒(méi)有能難住他的題,在場(chǎng)的人都很驚訝;实垡虼巳蚊鼥|方朔為常侍郎,從此受到親近和寵幸。
當(dāng)時(shí)天下崇尚奢華,爭(zhēng)相從事工商業(yè),老百姓多離開農(nóng)田。武帝悠閑地問(wèn)東方朔:“我想教化百姓,有什么辦法嗎?”東方朔回答說(shuō):“我愿意就近說(shuō)說(shuō)孝文皇帝時(shí)的事,這是當(dāng)今在世老人都知道的。文帝貴為天子,富有四海,但他身著黑粗布衣服,腳穿生皮做的鞋,用不加裝飾的韋皮劍鞘掛佩劍,鋪著莞蒲編的草席,兵器像木制的那樣沒(méi)有利刃,棉衣以亂絮鋪成而不加紋飾。綴合裝奏章的青布袋用作宮殿帷幕。文帝以道德高尚為美,以仁義為準(zhǔn)繩。于是天下人都仰望他的風(fēng)范,形成淳厚的風(fēng)俗,明顯地教化了民眾。現(xiàn)在陛下嫌長(zhǎng)安城地方小,在城外建章宮,左有鳳闕,右有神明臺(tái),號(hào)稱千門萬(wàn)戶。家具用錦繡裝飾,宮人頭上簪著玳瑁,設(shè)置雜耍玩車,倡導(dǎo)馳逐游獵之樂(lè),追求裝飾的文采華麗,聚集珍奇怪物,樂(lè)人演戲,鄭女起舞。皇上這樣的奢侈無(wú)度,卻偏偏想讓百姓不奢侈,不棄農(nóng)經(jīng)商,這是難以做到的事。陛下果真采用我東方朔的建議,撤去這些華麗的帷帳,在四通八達(dá)的大街上燒掉,放棄飼養(yǎng)良馬表示不再騎用,那樣,就只有堯舜盛世才能與陛下的功業(yè)相媲美了。希望陛下能用心考慮上述之事!
東方朔雖然詼諧調(diào)笑,但常常察言觀*,適時(shí)地直言進(jìn)諫,武帝經(jīng)常采納他的意見。從公卿到在位的群臣,東方朔都輕視嘲弄,沒(méi)有什么人是他肯于屈從的。
第2篇:劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析
旅次朔方??劉皂
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
無(wú)端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
譯文:
在并州客宿已經(jīng)過(guò)了十年,我回歸的心日日夜夜在思念咸陽(yáng)。
當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,千里迢迢度過(guò)桑乾,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
賞析:
在許多詩(shī)集中,這首詩(shī)都?xì)w在賈島名下,其實(shí)是錯(cuò)誤的。因?yàn)橘Z島是范陽(yáng)(今*市大興縣)人,不是咸陽(yáng)(今陜西省咸陽(yáng)市)人,而在賈島自己的作品以及有關(guān)這位詩(shī)人生平的文獻(xiàn)中,從無(wú)他在并州作客十年的記載。又此詩(shī)風(fēng)格沉郁,與賈詩(shī)之以清奇僻苦見長(zhǎng)者很不相類。《元和御覽詩(shī)集》認(rèn)為它出于貞元間詩(shī)人劉皂之手。雖然今天對(duì)劉皂的生平也不詳知,但元和與貞元時(shí)代相接,《元和御覽詩(shī)集》的記載應(yīng)當(dāng)是可信的。因此,我們定其為劉作。
此詩(shī)題目,或作《渡桑乾》,或作《旅次朔方》。前者無(wú)須說(shuō)明,后者卻要解釋一下。朔方始見《尚書·堯典》,即北方。但同時(shí)又是一個(gè)地名,始見《詩(shī)經(jīng)·小雅·出車》。西漢置朔方刺史部(當(dāng)今內(nèi)蒙古自治區(qū)及陜西省的一部分,所轄有朔方郡),與并州刺史部(當(dāng)今山西省)相鄰。桑乾河并不流經(jīng)朔方刺史部或朔方郡,所以和朔方之地?zé)o關(guān)。并州在唐時(shí)是河?xùn)|道,桑乾河由東北而西南,流經(jīng)河?xùn)|道北部,橫貫蔚州北部,云、朔等州南部。這些州,當(dāng)今雁北地區(qū)。由此可見,詩(shī)題朔方,乃系泛稱,用法和曹植《送應(yīng)氏》“我友之朔方,親昵并集送”一樣。而劉皂客舍十年之并州,具體地說(shuō),乃是并州北部桑乾河以北之地。
詩(shī)的前半寫久客并州的思鄉(xiāng)之情。十年是一個(gè)很久的時(shí)間,十年積累起的鄉(xiāng)愁,對(duì)于旅人來(lái)說(shuō),顯然是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)。所以每天每夜,無(wú)時(shí)無(wú)刻不想回去。無(wú)名氏《雜詩(shī)》云:“浙*輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為客在他州!彪m地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互*。后半寫久客回鄉(xiāng)的中途所感。詩(shī)人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽(yáng),取道桑乾流域。無(wú)端,即沒(méi)來(lái)由。更渡,即再渡。這“無(wú)端更渡”四字,乃是關(guān)鍵,要細(xì)細(xì)體會(huì)。十年以前,初渡桑乾,遠(yuǎn)赴并州,是為的什么呢?詩(shī)中沒(méi)有說(shuō)。而十年以后,更渡桑乾,回到家鄉(xiāng),又是為的什么呢?詩(shī)中說(shuō)了,說(shuō)是沒(méi)來(lái)由,也就是自己也弄不清楚是怎么一回事。果真如此嗎?不過(guò)是極其含蓄地流露出當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作客,而十年過(guò)去,一事無(wú)成,終于仍然不得不返回咸陽(yáng)家鄉(xiāng)這種極其抑郁難堪之情罷了。但是,出乎詩(shī)人意外的是,過(guò)去只感到十年的懷鄉(xiāng)之情,對(duì)于自己來(lái)說(shuō),是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),而萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,由于在并州住了十年,在這久客之中,又不知不覺(jué)地對(duì)并州也同樣有了感情。事實(shí)上,它已經(jīng)成為詩(shī)人心中第二故鄉(xiāng),所以當(dāng)再渡桑乾,而回頭望著東邊愈去愈遠(yuǎn)的并州的時(shí)候,另外一種思鄉(xiāng)情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強(qiáng)烈地涌上心頭,從而形成了另外一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)。前一矛盾本來(lái)似乎是惟一的,而“無(wú)端更渡”以后,后一矛盾就突了出來(lái)。這時(shí),作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽(yáng)”不僅不是唯一的矛盾,而且“憶咸陽(yáng)”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽(yáng),和時(shí)間上的過(guò)去與將來(lái)交織在一處,而又以現(xiàn)在桑乾河畔中途所感穿*其中,互相映襯,宛轉(zhuǎn)關(guān)情。每一個(gè)有久客還鄉(xiāng)的生活經(jīng)驗(yàn)的人,讀到這首詩(shī),請(qǐng)想一想吧,難道自己不曾有過(guò)這種非常微妙同時(shí)又非常真實(shí)的心情嗎?
第3篇:《慶東原》原文翻譯及賞析
導(dǎo)語(yǔ):《慶東原》全曲以忘憂草、含笑花起興。下面就由小編為大家?guī)?lái)《慶東原》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀學(xué)習(xí)!
《慶東原》原文
忘憂草①,含笑花②,勸君聞早冠宜掛③,那里也能言陸賈④,那里也良謀子牙⑤,那里也豪氣張華⑥。千古是非心,一夕漁樵話⑦。
注釋
①忘憂草:即萱草。古認(rèn)為它可以忘憂。嵇康《養(yǎng)生論》:“合歡蠲忿,萱草忘憂,愚知所共知也!
②含笑花:一種常綠灌木,初夏開花,呈象牙黃,有香蕉味。
③冠宜掛:即“掛冠”!逗鬂h書·逢萌傳》:“時(shí)王莽殺其子宇……(逢萌)即解冠掛東都城門,歸,將家屬浮海,客于遼東!焙笠蛞浴皰旃凇睘檗o官歸里的代語(yǔ)。
④陸賈:漢高祖劉邦的智襄之一,著有《陸賈新語(yǔ)》,曾說(shuō)服南越尉佗歸漢。《史記·酈生陸賈列傳》稱其“以客從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯!
⑤子牙:姜姓,呂氏,名望,通稱姜太公。西周初年,為師尚父,輔佐文王、武王,滅商有功,封于齊,為周代齊國(guó)的始祖。兵書《六韜》,相傳為他所作。
⑥張華:字茂先,范陽(yáng)方城(今河北固安南)人。西晉的大文學(xué)家,著有《博物志》和《張司空集》。曾力勸武帝排除眾議,定滅吳之計(jì)。統(tǒng)一后持節(jié)都監(jiān)幽州諸*事,加強(qiáng)了對(duì)東北地區(qū)的統(tǒng)治。惠帝時(shí),歷任侍中、中書監(jiān)、司空等高級(jí)職務(wù)。后被趙王倫和孫秀所殺。
⑦漁樵話:漁人樵夫所說(shuō)的閑話。張升《離亭燕》:“多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話。”
題解
慶東原,雙調(diào)中的曲調(diào)。首兩句即末兩句一般要求對(duì)仗,中間三個(gè)四字句也有作鼎足對(duì)的。常用以抒發(fā)豪放感情。
賞析
1.這首曲采用了什么表現(xiàn)手法起句?為什么寫這兩種草、花,難道別的不可以嗎?
全曲以忘憂草、含笑花起興。作者因?yàn)橐选巴鼞n”和“含笑”當(dāng)成一種境界,這種境界只有在擺脫了名利之后才能達(dá)到,所以才寫這兩種草、花,以表示不為憂愁所擾,含笑人生的情懷,因此用別的花、草不能配合詞曲的主旨。
2.這首曲子淋漓酣暢,敢把杰出的歷史人物玩弄于股掌之上,其表達(dá)方式和主旨什么關(guān)系?
這首曲子表達(dá)方式主要是議論,作者把許多的歷史人物拿出來(lái)作為論點(diǎn)的佐*:善辯的陸賈、多謀的子牙、充滿豪氣的張華都曾經(jīng)是風(fēng)云一時(shí)的人物,如今都到哪里去了?他們辨別是非之心、經(jīng)世濟(jì)民之業(yè)只不過(guò)給后人添了點(diǎn)茶余飯后的談資罷了,既然如此功名利祿還有什么可留戀的呢?用這些論據(jù)論*了自己在詞曲中的觀點(diǎn)。
[《慶東原》原文翻譯及賞析]相關(guān)文章:
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除