會議論文引用格式
會議論文引用格式
會議論文引用格式是如何的,你是否知道,以下的會議論文引用格式相關(guān)文章,歡迎閱讀借鑒。
會議論文引用格式
會議論文參考文獻編排格式:引用文獻采用順序編碼制,著錄順序按在論文中所引用文獻出現(xiàn)的先后連續(xù)編號。“參考文獻”四字,四號黑體。
參考文獻小五號字,中文為宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman;兩端對齊;用“[1]”、“[2]”、“[3]”…等表示序號。所有符號采用英文狀態(tài)下半角格式。
(1)期刊:作者(列出所有作者,之間用“,”分開。下同).題目.期刊名(全稱,勿縮寫,英文刊名應(yīng)為斜體),年,(卷期):起~止頁.
(2)專著:著(編)者.書名.版次(初版省略).出版地:出版者,出版年份:起~止頁.
(3)論文集:作者.題目.見(In):整本文集的主編姓名.論文集名.出版地:出版者,出版年:起~止頁.
實例:
[1]BaKer R C. Microscopic Staining Techniques. London: Butterworths, 1963: 55~60.
[2]鐘增濤,沈其榮,冉 偉.旱作水稻與花生混作體系中接種根瘤菌對植株生長的促進作用.中國農(nóng)業(yè)科學,2002,35(3):303~308.
[3]Abell B C, Tagg R C, Push M. Enzyme catalyzed cellular transaminations. In: Round A F. ed. Advances in Enzymology. Vo1 2, (3rd Ed). New York: Academic Press, 1954: 125~147.
[4]徐云碧,朱立煌.分子數(shù)量遺傳學.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,1994:108~110.
[5]竺可楨.對于今后黃土高原干旱和半干旱地區(qū)水土保持工作的幾點感想.見:竺可楨.竺可楨文集.北京:科學出版社,1979:385~387.
會議論文參考文獻格式
會議論文匯編的代號是C
可以參考“中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫”上的文獻
1、殷涌光,賈慶勝; 凍肉電加熱解凍特性實驗研究 [A];中國西部農(nóng)產(chǎn)品加工及產(chǎn)業(yè)化發(fā)展戰(zhàn)略研討會論文集 [C]; 2001年
2、趙艷; 影響采摘后蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [A];食品安全監(jiān)督與法制建設(shè)國際研討會暨第二屆中國食品研究生論壇論文集(下) [C]; 2005年
3、何曉莉,王志盈; 管式電凝聚法處理印染廢水COD的特性研究 [A];2001年全國工業(yè)用水與廢水處理技術(shù)交流會論文匯編 [C]; 2001年
4、吳達,曹妙玲; 單品種膨絲理化指標特性研究 [A];上海煙草系統(tǒng)2001年度學術(shù)論文選編 [C]; 2001年
Gorini, S., Quirini, M., Menciassi, A., Permorio, G., Stefanini, C., Dario, P.——論文作者;
2006. A Novel SMA-based Actuator for a Legged Endoscopic Capsule——論文題名;
First IEEE/RAS-EMBS International Conference on Biomedical Robotics and Biomechatronics, Pisa, Italy——會議名稱、地址;
IEEE, Piscataway, USA, ——會議論文集的出版信息;
初探會議報道新途徑
[關(guān)鍵詞]會議;報道;新途徑
會議新聞相對于其他報道領(lǐng)域而言,具有政治性和政策性強、權(quán)威性強、新聞性突出、信息量豐富等特點,做好會議新聞,不僅是衡量一家新聞媒體價值觀的重要指標,而且也往往會受到受眾的高度關(guān)注。
因此,改進會議報道已成為新聞媒體和受眾的共同心聲。
會議新聞的報道一直是新聞報道的瓶頸,新聞媒體在改進會議報道上作了很多探索,取得了一定成效,但是會議報道與觀眾的要求還有一定的差距。
報道思路、報道模式、報道手法仍舊單調(diào)俗套、陳舊呆板;新聞含量、知識含量低的問題依然突出;報道會議程序多、出席領(lǐng)導名單多、套話空話多的現(xiàn)象照樣沒有得到根本轉(zhuǎn)變。
改進會議新聞報道,對領(lǐng)導活動的新聞報道要“有所為有所不為”。
改進會議新聞不是不報,也不只是簡單地減少,關(guān)鍵在于怎么報,怎樣提高會議報道的質(zhì)量,以求達到更好的宣傳效果,這就取決于新聞工作者的素質(zhì)。
在報道形式上要“改頭換面”,改變會議報道會議的做法。
報紙、電臺、電視臺都應(yīng)如此。
要把“會議”的字眼隱藏在報道中間,而不是一上來就劈頭蓋臉“閃亮登場”,避免報道以會議新聞的面目出現(xiàn)。
在報道內(nèi)容上要突出重點,以新聞價值為取向,更多地關(guān)注挖掘會議中對實際工作有指導意義的內(nèi)容和人們關(guān)心、觀眾感興趣的新鮮信息,力戒空泛和一般化。
一、正確認識各種各樣會議的積極意義
現(xiàn)在各種各樣的會議無所不在,無時不有,除了眾所周知的人大、政協(xié)和黨的各級代表大會以外,諸如新聞發(fā)布會、勞模事跡報告會、動員會、現(xiàn)場會、匯報會、觀摩會、座談會、電視電話會,以及各種各樣的慶典等等,幾乎天天都有,形式繁多。
在信息化的時代,會議新聞只有通過媒體甚至電視現(xiàn)場直播,才能以最快的速度傳播給受眾,以滿足人們對信息的需求。
對此,必須正確看待會議。
其積極意義體現(xiàn)在有價值的信息多:形形色色的會議,能夠反映、透露很多有價值的信息。
經(jīng)過篩選,有的信息可能就會成為一條大新聞;反映的熱點問題多:開會,常常是為了解決人們在工作、生活中遇到的問題和社會上出現(xiàn)的熱點問題。
這些難題和熱點問題,正是媒體所必須關(guān)注和要報道的,也是受眾最需要了解的;新聞人物多:可以說,有些會議不是領(lǐng)導者,便是典型的人物,而恰恰這些人物不是帶有向?qū)员闶鞘鼙姷目,很能吸引人們的眼球?/p>
任何事物都有兩面性。
那些海量的會議新聞,對媒體來說可能應(yīng)接不暇,但也給記者提供了捕捉新聞的許多機會。
如果我們的記者具有一雙發(fā)現(xiàn)新聞的慧眼,并具有強烈的責任感和事業(yè)心,就會化不利因素為有利因素,使各種各樣的會議成為豐富的新聞源。
新聞媒體本身就擔負著上傳下達的任務(wù),有責任貫徹重要會議精神。
同時,各級黨務(wù)、政務(wù)、軍務(wù)活動報道,無論按新聞定義去套析,還是用新聞價值去辨析,都有實實在在的內(nèi)容。
二、掌握挖掘會議新聞的途徑
主題選取:這是一種比較省事的方法,就是選取一個主題報道會議:而要求這個主題必須合乎會議的主旨,不能亂貼標簽;必須是受眾關(guān)心的話題;必須有新意。
在此基礎(chǔ)上,對那些主題十分明確和單一的會議,只要有新聞價值,可直接點題加以報道。
對綜合性會議和多主題的會議,有記者提煉出報到道的主題。
會議的標題不能就會議寫會議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,可以抓住內(nèi)容重點,改寫會議標題。
摘要播發(fā):可根據(jù)其新聞價值和受眾的需要來確定,既可全文播發(fā),也可摘要播發(fā),或者另發(fā),該長則長,該短則短,以滿足不同受眾的需要。
內(nèi)容變通:新聞是用事實說話的,如果滿篇都是空話套話,都是“認識”、“要求”,難免令人產(chǎn)生厭煩的心理。
寫會議新聞要善于把會議的內(nèi)容“變通”為新聞信息,淡化說教味,增加信息量。
巧選角度:要根據(jù)會議精神,從領(lǐng)導的一句講話中或會上的花絮里,找出好的新聞角度和思路,找出新鮮材料。
節(jié)外生枝:即記者抓住會議報道之外又與新聞有關(guān)的新聞,它常常是由于會議的采訪者憑借新聞敏感的“意外”發(fā)現(xiàn)。
不拘一格:新聞體裁的種類有很多,根據(jù)會議內(nèi)容的不同特點,我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會議中的新信息。
比如,會議側(cè)記、會議花絮、人物專訪、新聞評述、答記者問、現(xiàn)場報道、解釋性與分析式報道等。
摘要要點:我們有的記者總感到會上的東西都很重要,哪一項內(nèi)容都不敢放棄,結(jié)果一些有價值的新聞常常被淹沒在面面俱到中。
這就需要我們的記者,分清所開會議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業(yè)的宣傳意義,哪些是受眾的關(guān)注點,哪些是少數(shù)群眾的關(guān)注點,可以根據(jù)實際情況和不同特點,不計其余,摘其要點,選擇最有價值的東西予以報道。
就會論會:無論什么樣的會議,都會折射出時代的風貌,體現(xiàn)組織者的思路,反映領(lǐng)導者的作風。
會風總與黨風、民風緊密相連。
因此,新聞記者可以就某種會議的本身寫出新聞來。
剝離分解:有人把會議報道看成是報道會議,開幕必“隆重”,閉幕必“圓滿”,無論開幕還是閉幕,都得列人數(shù)、排名次、登講話,報道內(nèi)容照顧到方方面面。
對此可采用剝離分解法,從中分解剝離出一些政策信息、經(jīng)濟信息、新聞信息。
至于會場內(nèi)外同會議有關(guān)聯(lián)的,哪怕是一個片段、一個側(cè)記、一個趣聞、一個亮點,都可作為會議花絮來播發(fā)。
同樣也可為新聞生色、增光。
擠出“泡沫”:我們經(jīng)常會看到這樣的會議報道,什么時間、什么地點、召開了什么會議、什么人參加、什么人主持、什么人到會講話,而且把講話原封不動地搬上屏幕和版面,從認識到意義,從做法到體會,從存在的問題到解決的方法等等,使人看了猶如聽了一場工作報告,非常辛苦。
對此可采用擠出“泡沫法”,運用“提要式”,把會議最精華的東西提取出來,讓人看了既節(jié)省時間,又一目了然。
總之,會議報道是一個非常嚴肅的事情。
要求記者必須憑借高度的政治意識、大局意識和責任意識,依靠自己的新聞敏感,從尋常的會議中挖掘出不同尋常的新聞來。
國際會議論文
同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在國際會議中的應(yīng)用
摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動的一種實踐形式,與筆譯一樣,從本質(zhì)上來講都是在尋求原語(source language)與目標語(target language)之間的意義對等。本文旨在呼喚廣大讀者對同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學的認知,激起起對口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,投身到這一時代前端的行業(yè)中來。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;應(yīng)用
口譯活動可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時期,是適應(yīng)人類各民族相互交流和溝通的產(chǎn)物。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。1953年“國際會議譯員協(xié)會”的成立,標志著口譯人員社會地位的確立。國內(nèi)口譯研究承襲了國外當前幾個主要口譯理論學派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學派(Interpretive Theory)、信息處理學派(Information Processing)和認知學派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。這三大派系的領(lǐng)軍人物分別是Seleskovitch與勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作為巴黎高翻的創(chuàng)辦者,Seleskovitch也是釋意派和AIIC的創(chuàng)始人,勒代雷是前巴黎高翻院長,她們提出的釋意理論在理論界占有一席之地,其地位不可撼動。本文通過剖析同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種口譯的具體形式,從以下四個方面向讀者詳細闡述他們的異同,為讀者揭開口譯行業(yè)的神秘面紗。
一、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
作為口譯的兩種形式,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在工作方式上有所不同,同聲傳譯時,譯員在聽辨來源與音符號的同時,借助上下語篇及認知知識,把講話人的話以目的語言幾乎同步重新表述,期間間隔往往僅相隔幾秒,所以對瞬時記憶要求很高,幾乎不使用筆記。在交替?zhèn)髯g時,譯員在聽辨來源語音的同時,借助上下語篇及認知知識,輔以口譯筆記,待講話人部分或完全完成發(fā)言后,用目的語將原意重新表述。具體來說,有以下幾個特點(1),同聲傳譯呈“共時性”,源語言的`發(fā)出與譯員對其的解讀與轉(zhuǎn)換發(fā)布幾乎同時進行,相比之下,交替?zhèn)髯g呈“歷時性”,目的語言的發(fā)布在源語言完成之后;(2),同傳對瞬時記憶要求很高,需要能夠?qū)χv話者內(nèi)容進行不斷預測,且很難回頭修改,而交替?zhèn)髯g則可以借助口譯筆記和發(fā)言交替的間隔時間,借助短期記憶對譯文進行完善加工。
二、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對譯員注意力分配的要求
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對譯員注意力的分配主要有三方面不同:一,對于同傳譯員,源語言的接收和目的語言的產(chǎn)出是同時進行的共時性雙作業(yè),交替?zhèn)髯g的接收和發(fā)布則是先后進行。二,同傳時,由于注意力不能持續(xù)集中,且源語言與目的語言的轉(zhuǎn)換本身就違反人類語言一般性識別過程,導致對語境預測缺乏準確性,阻礙對源語言的理解,所以同傳重“達”,不重“信”和“雅”。交替?zhèn)髯g則有利于譯員合理分配注意力,達到更完美的翻譯效果。三,同傳譯員面對源源不斷的外語語言輸入,很難持續(xù)集中精神完成對目的語言的組織,修正和發(fā)布,易造成翻譯失誤或表達錯誤,相比較而言,交替?zhèn)髯g員可以利用短時記憶和口譯筆記避免這種精神分散。
三、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的譯語發(fā)布質(zhì)量及適用場合
同聲傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語篇時立即對發(fā)言者意圖進行預測和理解,從原文詞匯和短語出發(fā),對講話人發(fā)言內(nèi)容進行不斷地合理預測,進而為合理斷句提供保證,其優(yōu)點是中途無停斷,語言連貫,方便聽眾理解,與交傳相比更能加快會議進程,節(jié)約時間,且譯員端坐在同傳箱里,不易為外界干擾因素打擾。缺點是因為斷句不當或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯誤,不易回頭改正,且由于譯員緊隨原話進行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對于追求精確和文采的翻譯場合,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務(wù)會議和一般性政治會議。
交替?zhèn)髯g在原語言譯出之前已經(jīng)知道發(fā)言者的發(fā)言框架,可以更合理的根據(jù)自己對目的語聽眾的思維和語言習慣的了解組織語言,方便聽眾更好理解和接收,且目的語發(fā)布流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫(yī)學會議或高級商務(wù)談判等場合。
當然,還有其他因素會影響譯語的質(zhì)量,如譯員的理解水平,發(fā)言者語速,語音,語調(diào),語言的難易以及聲音設(shè)備等。在決定何種翻譯方式更合適時,以上因素也因當考慮進去。
四、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對口譯員的素質(zhì)要求
不管是同傳還是交傳,兩者都需要有泰山崩于前而不色變的心理素質(zhì),快速的心智反應(yīng)能力,出色地聽辨技巧,豐富的知識儲備,以及豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。相比交替?zhèn)髯g,同傳譯員更加需要敏捷的反應(yīng)能力和預測能力,以及對源語言更快的辨析整理發(fā)布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。
結(jié)語:中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,口譯作為一門語言藝術(shù)開始興旺起來,并成為一個令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,希望廣大讀者對同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學的認知,激起起對口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,投身到這一時代前端的行業(yè)中來。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除