舉目見日不見長(zhǎng)安原文閱讀及翻譯譯文
第1篇:舉目見日不見長(zhǎng)安原文閱讀及翻譯譯文
原文閱讀:
晉明帝數(shù)歲,坐元帝膝上。有人從長(zhǎng)安來,元帝問洛下消息,潸然流涕。明帝問何以致泣,具以東度意告之。因問明帝:“汝意長(zhǎng)安何如日遠(yuǎn)?”答曰:“日遠(yuǎn)。不聞人從日邊來,居然可知。”元帝異之。
明日,集群臣宴會(huì),告以此意,更重問之。乃答曰:“日近。”元帝失*,曰:“爾何故異昨日之言邪?”答曰:“舉目見日,不見長(zhǎng)安!
翻譯譯文或注釋:
晉明帝只有幾歲的時(shí)候,坐在元帝膝蓋上。有個(gè)從長(zhǎng)安來的人,元帝就向他詢問洛陽方面的消息,不由得流下了?眼淚。明帝問元帝因?yàn)槭裁纯奁,元帝便把東遷的原委詳細(xì)地告訴了他。于是問明帝說:“你認(rèn)為長(zhǎng)安與太陽相比,哪個(gè)更遠(yuǎn)?”明帝回答說:“太陽遠(yuǎn)。沒聽說有?人從太陽那邊來,這顯然可知了。”元帝感到很詫異。
第二天,元帝召集群臣舉行宴會(huì),把明帝所說的意思告訴了大家。然后又重新問明帝,明帝卻回答說:“太陽近!痹鄞篌@失*,問:“你為什么與昨天說的不一樣呢?”明帝回答說:“因?yàn)樘ь^就能看見太陽,但是總是看不見長(zhǎng)安!
第2篇:《獨(dú)不見》的原文及翻譯
獨(dú)不見原文:
盧家少婦郁金堂⑵,海燕雙棲玳瑁梁⑶。
九月寒砧催木葉⑷,十年征戍憶遼陽⑸。
白狼河北音書斷⑹,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)⑺。
誰為含愁獨(dú)不見⑻,更教明月照流黃⑼?
獨(dú)不見注釋:
⑴獨(dú)不見:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》!稑犯忸}》:“獨(dú)不見,傷思而不見也。”
⑵盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香!
⑶海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁(dàimào舊讀dàimèi):海生龜類,*呈黃褐*相間花紋,古人用為裝飾品。
⑷寒砧(zhēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩(shī)常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。
⑸遼陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
⑹白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“*”。
⑺丹鳳城:此指長(zhǎng)安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長(zhǎng)安宮廷在城北,住宅在城南。長(zhǎng)安大明宮正南門為丹鳳門(見《兩京城坊考》卷一)。
⑻誰為:即“為誰”。為,一作“謂”。
⑼教(jiāo):使。流黃:黃紫*相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對(duì)”。[2-3]
獨(dú)不見白話譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對(duì)成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長(zhǎng)安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長(zhǎng)。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
獨(dú)不見白話賞析
《獨(dú)不見》是沈?縉詰囊皇酌?鰨??櫳戳慫幾局?羈嗲樽礎(chǔ)?/p>
首聯(lián)寫少婦及其所見。上句點(diǎn)出本詩(shī)的主人公為少婦,她所在之處為室內(nèi)充滿芳香的郁金堂。下句寫她的所見,她看到用玳瑁裝飾的屋梁上棲息著一對(duì)雌雄海燕,由海燕雙棲而感到自己的孤寂。次聯(lián)接著寫少婦對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念。上句點(diǎn)出時(shí)令和景物:時(shí)屆九月秋天,處處響起婦女為遠(yuǎn)方征人趕制寒衣的搗衣聲,這聲音震落了樹上的枯葉。下句由時(shí)令、景物,引出了少婦思夫之情:她的丈夫到遙遠(yuǎn)的遼陽(指今遼寧省一帶)征戍已經(jīng)十年了。三聯(lián)進(jìn)一步寫少婦思夫之情:遠(yuǎn)在遼陽的丈夫已經(jīng)好久沒有音信了,而家在長(zhǎng)安城南的少婦由于思夫而睡不著覺,感到秋天的夜特別長(zhǎng)!鞍桌呛印,即今遼寧大凌河,“白狼河北”,即指上文的“遼陽”;“丹鳳城”,長(zhǎng)安的別稱。末聯(lián)上句說少婦長(zhǎng)時(shí)間只能相思而不能與丈夫相見,究竟為誰而孤身獨(dú)處呢?下句寫那明亮的月光卻偏偏照*到少婦獨(dú)處的帷帳上。
全詩(shī)描寫了閨婦思念征夫的苦悶心情,表達(dá)了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡,對(duì)和平團(tuán)聚生活的渴望和向往。
本詩(shī)善于運(yùn)用客觀景物襯托主觀之情。作者描寫堂、梁和帷帳的華麗,海燕的雙棲,以及月光的明亮,以反襯少婦的孤獨(dú)寂寞和思夫之苦;寫“寒砧催木葉”的景物,旁襯了少婦的孤獨(dú)凄清;而春天的海燕和秋天的落葉,又暗示了少婦思夫一年到頭始終沒有間斷過,更寫出她的思夫之苦。
在形式上,《獨(dú)不見》是樂府《雜曲歌辭》的舊題,而此詩(shī)則是完整的七律。在初唐,七律還處于萌芽狀態(tài),寫七律的作者不多,而作者卻能夠?qū)懗鲱H為完整的七律,也是難能可貴的。
第3篇:不見長(zhǎng)安的文言文翻譯
不見長(zhǎng)安出自《世說新語·夙惠第十二》。以下是不見長(zhǎng)安文言文翻譯,歡迎閱讀。
晉明帝數(shù)歲,坐元帝膝上①。有人從長(zhǎng)安來,元帝問洛下消息,潸然流涕。明帝問何以致泣,具以東渡意告之②。因問明帝:“汝意謂長(zhǎng)安何如日遠(yuǎn)?”答曰:“日遠(yuǎn)。不聞人從日邊來,居然可知。”元帝異之。明日,集群臣宴會(huì),告以此意,便重問之。乃答曰:“日近。”元帝失*,曰:“爾何故異昨日之言邪?”答曰:“舉目見日,不見長(zhǎng)安。”
譯文
晉明帝才幾歲的時(shí)候,一次,坐在元帝膝上。當(dāng)時(shí)有人從長(zhǎng)安來,元帝向他問起洛陽的情況,不覺傷心流淚。明帝問父親什么事引得他哭泣,元帝就把過*來的意圖一五一十地告訴他。于是問明帝:“你看長(zhǎng)安和太陽相比,哪個(gè)遠(yuǎn)?”明帝回答說:“太陽遠(yuǎn)。沒聽說過有人從太陽那邊來,顯然可知!痹蹖(duì)他的回答感到驚奇。第二天,召集群臣宴飲,就把明帝這個(gè)意思告訴大家,并且再重問他一遍,不料明帝卻回答說:“太陽近。”元帝驚愕失*,問他:“你為什么和昨天說的不一樣呢?”明帝回答說:“現(xiàn)在抬起頭就能看見太陽,可是看不見長(zhǎng)安!
注釋
①“晉明帝”句:按:晉元帝司馬睿原為安東將*,鎮(zhèn)守建康。后來京都洛陽失守,懷帝逃到平陽,不久,長(zhǎng)安也失守。晉愍帝死后,司馬睿才即帝位。其長(zhǎng)子司馬紹后繼位為明帝。
②“具以”句:按:晉元帝為瑯邪王時(shí),住在洛陽。他的好友王導(dǎo)知天下將要大亂,就勸他回到自己的封國(guó),后來又勸他鎮(zhèn)守建康,意欲經(jīng)營(yíng)一個(gè)復(fù)興帝室的基地。這就是所謂東渡意。
詞語注釋
洛下:洛陽方面。
涕:眼淚。
具:詳細(xì)。
東渡:東遷
意:原委。
因:于是。
更:又。
[不見長(zhǎng)安的文言文翻譯]相關(guān)文章:
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除