望闕臺(tái)原文及翻譯
第1篇:望闕臺(tái)原文及翻譯
望闕臺(tái)
明代:戚繼光
十年驅(qū)馳海*寒,孤臣于此望宸鑾。
繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。
「譯文」在大海的寒波中,我同倭寇周旋已有十年之久;我站在這里,遙望著京城宮闕。
我的心血如同灑在千山萬(wàn)嶺上的濃霜,把滿山的秋葉都染紅了。
「注釋」①望闕(quē)臺(tái):在今福建省福清縣.為戚繼光自己命名的一個(gè)高臺(tái)。戚在《福建福清縣?诔俏魅饚r寺新洞記》中記道:“一山抱高處,可以望神京.名之日望闕臺(tái)!标I,宮闈,指皇帝居處。
②十年,指作者調(diào)往浙*,再到福建抗倭這一段時(shí)間。從嘉靖三十四年調(diào)浙*任參將,到嘉靖四十二年援福建,前后約十年左右。
③孤臣,遠(yuǎn)離京師,孤立無(wú)援的臣子,此處是自指。
④宸(chēn)鑾(luán):皇帝的住處。
賞析
此詩(shī)以十分形象化的手法,抒發(fā)自己的丹心熱血。
首句“十年驅(qū)馳海*寒,孤臣于此望宸鑾!贝嗽(shī)雖為登臨之作,卻不像一般登臨詩(shī)那樣開(kāi)篇就寫(xiě)景,而是總括作者在蒼茫海域內(nèi)東征西討的卓絕戰(zhàn)斗生活!昂保戎干n茫清寒的海*,同時(shí)也暗示曠日持久的抗倭斗爭(zhēng)是多么艱難困苦,與“孤臣”有著呼應(yīng)關(guān)系。第二句寫(xiě)登臨,又不是寫(xiě)一般的登臨!巴疯帯,交待出登臨望闕臺(tái)的動(dòng)機(jī)!肮鲁肌保皇窃趯(xiě)登臨人的身份,主要是寫(xiě)他當(dāng)時(shí)的處境和登闕臺(tái)時(shí)復(fù)雜的心情。戰(zhàn)斗艱苦卓絕,而遠(yuǎn)離京城的將士卻得不到來(lái)自朝廷的足夠支持,作者心中充滿矛盾。得不到朝廷支持,對(duì)此作者不無(wú)抱怨;可是他又離不開(kāi)朝廷這個(gè)靠山,對(duì)朝廷仍寄予厚望。所以,他渴望表白自己的赤誠(chéng),希望得到朝廷的支持。正是這矛盾的心情,促使作者來(lái)到山前,于是望闕臺(tái)上站起英雄佇望京師的孤獨(dú)身影。至此,我們才會(huì)看到,第一句詩(shī)不是徒然泛設(shè)。它其實(shí)為下面的登臨起著類似領(lǐng)起的作用。沒(méi)有多少年艱苦的孤*奮戰(zhàn)作前題,那么此次登臨也就不會(huì)有什么特殊的感情、[5]“繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。”這一聯(lián)是借景抒情。作者登上望闕臺(tái),赫然發(fā)現(xiàn):千峰萬(wàn)壑,秋葉流丹。這一片如霞似火的生命之*,使作者*滿懷,鼓蕩起想像的風(fēng)帆。這兩句詩(shī)形象地揭示出封建社會(huì)中的愛(ài)國(guó)將領(lǐng)忠君愛(ài)國(guó)的典型精神境界。在長(zhǎng)達(dá)十來(lái)年的抗倭戰(zhàn)爭(zhēng)中,作者所以能在艱苦條件下,不停懈地與倭寇展開(kāi)殊死較量,正是出于愛(ài)國(guó)和忠君的赤誠(chéng)!胺彼倍,作者借“繁霜”、”秋葉”向皇帝表達(dá)自己忠貞不渝的報(bào)國(guó)之心。雖然,王朝對(duì)自己海上抗戰(zhàn)支持甚少.而且甚有責(zé)難。但自己保家衛(wèi)國(guó)的一腔熱血雖凝如繁霜,也要把這峰上的秋葉染紅。作者輕視個(gè)人的名利得失,而對(duì)國(guó)家、民族有著強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感.哪怕自己遭致不公之遇,也仍然忠心耿耿地馳海御故。由于作者有著崇高的思想境界,高尚的愛(ài)國(guó)情懷,盡管是失意之作,也使這首詩(shī)具有高雅的格調(diào)和感人至深的藝術(shù)魅力。
這首詩(shī)用擬物法,以繁霜比喻自己的鮮血,形象生動(dòng),在藝術(shù)表現(xiàn)上極富感染力,讀其詩(shī),如聞其聲,如見(jiàn)其人,不愧為千古傳頌的名作。
創(chuàng)作背景
明嘉靖中.戚繼光抗擊倭寇,打擊海盜.轉(zhuǎn)戰(zhàn)于閩、浙、粵之間,十年間屢立戰(zhàn)功.基本掃清倭夷。先后調(diào)任浙*參*,福建總督,這首詩(shī)就是作者任福建總督時(shí)作。
第2篇:野望原文及翻譯
《野望》是隋末唐初詩(shī)人王績(jī)的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了隱居之地的清幽秋景,在閑逸的情調(diào)中,帶著幾分彷徨,孤獨(dú)和苦悶,是王績(jī)的代表作,為大家分享了野望譯文,歡迎借鑒!
野望
作者:王績(jī)
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋*,山山唯落暉。
牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇。
譯文
傍晚時(shí)分站在東皋縱目遠(yuǎn)望,我徘徊不定不知該歸依何方,
層層樹(shù)林都染上秋天的**,重重山嶺披覆著落日的余光。
牧人驅(qū)趕著那牛群返還家園,獵人帶著獵物馳過(guò)我的身旁。
大家相對(duì)無(wú)言彼此互不相識(shí),我長(zhǎng)嘯高歌真想隱居在山岡!
鑒賞
這是一首描寫(xiě)山野秋景的五言律詩(shī)。詩(shī)風(fēng)質(zhì)樸自然,于平淡詞句中流露出詩(shī)人的抑郁苦悶。自齊梁以來(lái),詩(shī)文講究辭藻華麗,而此詩(shī)洗盡鉛華,為唐初詩(shī)苑吹來(lái)一股清新的氣息。
“東皋薄暮望,徙倚欲何依!比牍P即破題,點(diǎn)出是在野外。借用陶淵明《歸去來(lái)兮辭》“登東皋以舒嘯”的詩(shī)句,暗含詩(shī)人歸隱之后,躬耕東皋之意。“徙倚”是徘徊的意思!坝我馈被貌*《短歌行》"繞樹(shù)三匝,何枝可依”的詩(shī)句。這兩句詩(shī)以平平淡淡的語(yǔ)氣敘述,在薄薄暮*之中,詩(shī)人兀立在東皋之上,舉目四望,一種莫可名狀的孤寂無(wú)依的愁緒涌上心頭。
“樹(shù)樹(shù)皆秋*,山山唯落暉!边@是詩(shī)人對(duì)眼前景觀的粗線條描繪,寫(xiě)野望之景。層層樹(shù)林已染上金黃的秋*,在夕陽(yáng)的余暉中山巒起伏,這是多么寧?kù)o、開(kāi)闊、美麗的畫(huà)面。在淡淡的暮靄之中,山野間樹(shù)*與夕輝交相輝映。兩句如放在盛唐詩(shī)中,簡(jiǎn)直太司空見(jiàn)慣。但這是初唐,整個(gè)詩(shī)壇還在六朝文風(fēng)的籠罩之中。這兩句近乎口語(yǔ)的樸素和自然,給人耳目一新之感。前面的樹(shù)和山是靜態(tài),接著,詩(shī)人的筆鋒又轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的敘寫(xiě),“牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸!睂(xiě)視野所見(jiàn)山野放歸的生動(dòng)場(chǎng)景,為整個(gè)靜謐的畫(huà)面,注入一股跳動(dòng)的情致和欣然的意趣。動(dòng)詞"驅(qū)"、“返"、"帶”、“歸”,用得自然而精*。這種動(dòng)態(tài)式的描寫(xiě)愈發(fā)襯托出秋日晚景的安詳寧?kù)o,詩(shī)人于一靜一動(dòng)的描寫(xiě)之中,把山山樹(shù)樹(shù)、牛犢獵馬交織成一幅絕妙的藝術(shù)畫(huà)卷。光線與**的調(diào)和,遠(yuǎn)景與近景的搭配,都顯得那么自然*,令人不能不產(chǎn)生某種遐想,甚至忘情在安逸閑適的田野之中。
前面寫(xiě)野望之景,末尾處露野望之情。身臨其境的王績(jī),展望這濃濃秋*,身處這寧?kù)o的山林之中,他的感受遠(yuǎn)不能得到精神上的慰藉,油然而生的卻是某種茫然若失、孤獨(dú)無(wú)依的情緒!跋囝櫉o(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采山薇”,這最后兩句完全道出詩(shī)人內(nèi)心的苦悶和悵惘。既然在現(xiàn)實(shí)中找不到相知相識(shí)的朋友,那就只好追懷伯夷、叔齊那樣不食周粟,上山采薇的隱逸之士。
全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)直清新,自然流暢,言淺味深,句句有力,意味深長(zhǎng)。周氏《涉筆》云:“舊傳四聲,自齊、梁至沈、宋,始定為唐律。然沈、宋體制,時(shí)帶徐、庾。未若王績(jī)剪裁鍛煉,曲盡情玄,真開(kāi)跡唐詩(shī)也!
此詩(shī)可謂代表。
作者簡(jiǎn)介
王績(jī)(約590年一644年),字無(wú)功,號(hào)東皋子,山西人。王績(jī)是隋唐之際的文學(xué)家,醫(yī)生,詩(shī)人。他曾任太樂(lè)丞。后來(lái)?xiàng)壒倩丶,在東皋隱居。
王績(jī)自幼好學(xué),博聞強(qiáng)記,十五歲時(shí)就被長(zhǎng)安公卿大夫們稱為“神童仙子。*格高傲,好酒如命,且酒量驚人,能飲五斗,自作《五斗先生傳》,撰《酒經(jīng)》、《酒譜》。他的詩(shī)近而不淺,質(zhì)而不俗,真率疏放,有曠懷高致,直追魏晉高風(fēng)。律體詩(shī)成型于隋唐之際,王績(jī)是山水田園詩(shī)的先驅(qū),被后世公認(rèn)為是五言律詩(shī)的奠基人。他扭轉(zhuǎn)齊、梁余風(fēng),為開(kāi)創(chuàng)唐詩(shī)做出重要貢獻(xiàn),在*詩(shī)歌史上具有非常重要的地位。
第3篇:春望原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。憂國(guó),傷時(shí),念家,悲己,顯示了詩(shī)人一貫心系天下、憂國(guó)憂民的博大胸懷。這正是該詩(shī)沉郁悲壯、動(dòng)慨千古的內(nèi)在原因。下面是小編給大家整理的春望原文及翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能給你帶來(lái)幫助!
《春望》第一首
國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
【詞語(yǔ)注解】:
春望:在春天遠(yuǎn)望(或春天里看到的景象)
國(guó):國(guó)都,指長(zhǎng)安(今陜西西安)。
破:破碎。
城:長(zhǎng)安城。
深:茂盛;茂密。
感時(shí):感慨時(shí)序的變遷或時(shí)勢(shì)的變化。
濺淚:流淚
恨別:恨別的情景。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心:兩句互文。此處借花濺淚,鳥(niǎo)驚心來(lái)了個(gè)藝術(shù)夸張,可以理解。
烽火:古時(shí)邊疆在高臺(tái)上為*點(diǎn)燃的火。這里指戰(zhàn)爭(zhēng)中的燒掠的情景出現(xiàn)在周圍的城市鄉(xiāng)村。
連三月:連續(xù)多個(gè)月。
家書(shū):平安信。(當(dāng)時(shí)杜甫家住?(fū)州城外羌村)
抵萬(wàn)金:家書(shū)可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。抵:值。
白頭:白頭發(fā),老態(tài)。
搔:抓,撓。
渾:簡(jiǎn)直。
欲:想,要,就要。
簪:一種束發(fā)的首飾。
【《春望》翻譯】:
長(zhǎng)安淪陷國(guó)家破敗,只有山河依舊,春天來(lái)了城空人稀,草木茂密深沉。
感傷國(guó)事面對(duì)繁花,難禁涕淚四濺,親人離散鳥(niǎo)鳴驚心,反覺(jué)增加離恨。
立春以來(lái)戰(zhàn)火頻連,已經(jīng)蔓延多月,家在?州音訊難得,一信抵值萬(wàn)金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,頭發(fā)脫落既短又少,簡(jiǎn)直不能*簪。
《春望》賞析:
《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。憂國(guó),傷時(shí),念家,悲己,顯示了詩(shī)人一貫心系天下、憂國(guó)憂民的博大胸懷。這正是該詩(shī)沉郁悲壯、動(dòng)慨千古的內(nèi)在原因。
“國(guó)破山河在,城春草木深!遍_(kāi)篇即寫(xiě)春望所見(jiàn):國(guó)都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿目凄然。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。”這一句歷來(lái)有兩種解釋一般解釋是,花鳥(niǎo)本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見(jiàn)了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥(niǎo)擬人,感時(shí)傷別,花也濺淚,鳥(niǎo)亦驚心。兩說(shuō)雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見(jiàn)好詩(shī)含蘊(yùn)之豐富。一個(gè)“濺"字,運(yùn)用了擬人的巧妙手法,把作者當(dāng)時(shí)面對(duì)國(guó)家衰亡的無(wú)奈感慨和綿綿愁緒借用花的濺淚表現(xiàn)出來(lái)。并運(yùn)用互文手法,可譯為“感時(shí)恨別花濺淚,感時(shí)恨別鳥(niǎo)驚心”。
“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!弊园彩放褋y以來(lái),“烽火苦教鄉(xiāng)信斷”,直到如今春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷。多么盼望家中親人的消息,這時(shí)的一封家信真是勝過(guò)“萬(wàn)金”。 凹視(shū)抵萬(wàn)金”,寫(xiě)出了消息隔絕久盼音訊不至?xí)r的迫切心情,這是人人心中所有的想法,很自然地使人共鳴,因而成了千古傳誦的名句。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛鸨榈,家信不通,想念遠(yuǎn)方的慘戚之象,眼望面前的頹敗之景,不覺(jué)于極無(wú)聊賴之際,搔首躊躇,頓覺(jué)稀疏短發(fā),幾不勝簪。“白發(fā)”為愁所致,“搔”為想要解愁的動(dòng)作,“更短”可見(jiàn)愁的程度。這樣,在國(guó)破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。
此詩(shī)作于至德二載(公元757年),詩(shī)人當(dāng)時(shí)為安史之亂叛*所俘,身陷長(zhǎng)安,看著被安史叛*焚掠一空,滿目荒涼。眼見(jiàn)山河依舊而國(guó)破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景生情,發(fā)出深重的憂傷和感慨。詩(shī)人以景襯情,表達(dá)了詩(shī)人的憂國(guó)情懷。
這首詩(shī)反映了詩(shī)人熱愛(ài)國(guó)家、眷念家人的美好感情,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫(xiě)得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來(lái)一直膾炙人口,歷久不衰。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除