狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

關(guān)于文言文的意譯

第1篇:關(guān)于文言文的意譯

文言文翻譯最常見的是直譯和意譯兩種方法。直譯的方法,嚴(yán)格按照原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。這種方法大家比較熟悉。

下面我們來談?wù)勔庾g這種方法。

意譯。是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達(dá)方法。那么什么時(shí)候需要意譯而不用直譯呢?

第一種:文言文中有修辭的地方需要注意

一、常見比喻修辭手法應(yīng)該注意

例如:

1、天下已定。始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也;(<過秦論>)句中[金城千里"中的[金城"不能譯為[金子修筑的城"或[金屬修筑的城",而應(yīng)譯為[鋼鐵般的城防"或[堅(jiān)固的城防"。

2、乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬,卻匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報(bào)怨。(<過秦記>)句中的[藩籬",原意為籬笆墻,譯起來就難保留比喻了,可譯為[邊防"之類。

二、借代修辭手法應(yīng)該注意

例如:

1、嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(<五人墓碑記>)[縉紳"古代大臣把笏(大臣上朝時(shí)拿的手板,用玉、象牙或竹片制成,用來作指畫及記事之用。也叫[手板")*在腰帶里,所以稱做官的人為[縉紳"。所以用[縉紳"代指官員。

2、萬鐘則不辨禮儀而受之,萬鐘與我何加焉!(<魚我所欲也>)[萬鐘",六斛四斗為一鐘,[萬鐘",指很厚的俸祿,這里代指*厚祿。、翻譯時(shí),不能直譯,只把所代的事物寫出就可以了。

三、委婉說法應(yīng)該注意

古人行文,或因有所顧忌,或由于謙恭,或?yàn)榱饲笱,往往不直言其事。而把要表達(dá)的意思,拐著彎說出來,即所謂委婉的說法。

例如:

1、今媼尊長(zhǎng)安君之位。而封之以膏腴之地,多予之重器。而不及今令有功于國(guó)。一日山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?(<觸龍說趙太后>)其中。山陵崩,古代用來比喻國(guó)王或王后死,是一種委婉的說法。

2、[雖少,愿及未填溝壑而托之。"(<觸龍說趙太后>)[填溝壑"指死后沒有埋葬,尸體扔在山溝里。這里謙稱自己的死。

3、[權(quán)起更衣"(<赤壁之戰(zhàn)>)[更衣"不能譯成[換衣服",應(yīng)譯成上廁所。

四、用典故的地方需要注意

古人寫文章,常用典故。例如:譚嗣同曾對(duì)梁?jiǎn)⒊f:[今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(<譚嗣同>)其中程嬰、杵臼都是春秋時(shí)代晉國(guó)大夫趙朔的門客。趙朔為仇人屠岸賈所殺害,程嬰和杵臼設(shè)法保全趙朔的孤兒。月照是日本德川幕府末期的一個(gè)和尚。西鄉(xiāng)隆盛是他的好友。當(dāng)時(shí)幕府專橫,天皇無權(quán)。他們?yōu)?幕府,到處進(jìn)行宣傳。后來被迫投水自殺。西鄉(xiāng)隆盛遇救而活,終于完成了志愿。這四個(gè)人名。如果解釋。必須說出有關(guān)故事和文中的用意,但翻譯無法把有關(guān)故事寫進(jìn)譯文,然而又要譯出用意,所以是比較困難的。這就要適當(dāng)譯出典故的含義。可譯為:[現(xiàn)在康先生是生是死還不知道。我要像杵臼、月照那樣,為維新變法這個(gè)理想報(bào)答皇上。你要像程嬰、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來。

第二種:各類專用名詞如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書名等可不譯,但是各個(gè)領(lǐng)域中有一系列的習(xí)慣用語,翻譯時(shí)應(yīng)該注意

例如:

1、衡下車,治威嚴(yán),整法度,*知奸黨名姓,一時(shí)收禽,上下肅然,稱為政理。"(<張衡傳>)其中[下車"不能譯為[下了車子",而是指官吏初到任。

2、視事三年,上書乞骸骨,征拜尚書。(<張衡傳>)其中[視事"不能譯為[視查事情"而是指到任工作。

第三種:有些句子。為了增強(qiáng)語勢(shì)。故意用了繁筆,翻譯時(shí)直譯顯得太呆板

例如[(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。"(<過秦論>)現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同的說法來譯[席卷天下"[包舉宇內(nèi)-`囊括四海"[并吞八荒"四個(gè)短語,可以凝縮為:[秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。"

總之,在閱讀文言文時(shí),翻譯理解文章,遇有比喻、借代、委婉說法、用典、習(xí)慣用語等時(shí)不能直譯,要注意用意譯的辦法來翻譯。

第2篇:關(guān)于文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧

導(dǎo)語:學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,小編把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

增補(bǔ)法

文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。

特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

調(diào)換法

文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。

如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)*琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)*琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。

“借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“*吳戈兮被犀*”(《國(guó)殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。

像“陟罰臧否,不宜異同!(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

互聯(lián)法

文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

第3篇:盤點(diǎn)高考文言文直譯和意譯的關(guān)系

處理好直譯和意譯的關(guān)系。

從高考的特點(diǎn)與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國(guó)語文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。”必須翻譯成:“到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼!弊g文中括號(hào)內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補(bǔ)的。而原文中“及”“盡”兩字,應(yīng)正確理解為“到……時(shí)”、“竭盡”才算落到實(shí)處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí)。從高考的特點(diǎn)來看,固然要考查學(xué)生對(duì)文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識(shí)。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。

處理好一些特殊用詞和修辭手法。

1、注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊(duì);“談笑間,檣櫓灰飛*滅”,“檣櫓”,借代曹*戰(zhàn)船,這里借代曹*水*;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅(jiān)固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。

2、注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將*會(huì)獵于吳”,“會(huì)獵”是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。

3、注意準(zhǔn)確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,即“秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘”。

了解必要的古代文化常識(shí)。

這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識(shí)涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識(shí)不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺得識(shí)記古代文化常識(shí)是偏離了高考復(fù)習(xí)的方向,這實(shí)在是一大誤區(qū)。因?yàn)椋忌绻麑?duì)古代文化常識(shí)一無所知,勢(shì)必直接影響對(duì)文言文內(nèi)容的理解,當(dāng)然也不能作出準(zhǔn)確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號(hào)、謚號(hào)、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意。對(duì)高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識(shí)的有關(guān)部分,也就夠了。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除