中西文化差異議論文
中西文化差異議論文
本文是由上傳的:淺談中國文化與西方文化的基本差異。
淺談中國文化與西方文化的基本差異
摘 要:在當(dāng)今的英語學(xué)習(xí)中,跨文化意識(shí)越來越受到人們的重視,但過去人們只是一味強(qiáng)調(diào)了解西方文化,導(dǎo)致我們放棄了本民族的文化特色。通過對(duì)中國英語特色的研究,認(rèn)為中國英語的存在是一種必然,我們應(yīng)在準(zhǔn)確的前提下,勇于表達(dá)一些中國特有的、真正具有中國特色的東西,使西方人更多地了解中國文化的博大精深。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 中國英語 文化差異1.中國文化與西方文化的基本差異1.1價(jià)值觀念歐洲國家經(jīng)過14~17世紀(jì)的文藝復(fù)興(Re-naissance)以及18世紀(jì)下半葉的啟蒙運(yùn)動(dòng)使自由、平等、民主的觀念根深蒂固。美國憲法規(guī)定:人生來平等,追求個(gè)人幸福是天賦權(quán)利。個(gè)人構(gòu)成民主社會(huì)的基礎(chǔ),社會(huì)為個(gè)人而存在。而中國幾千年的封建社會(huì),使人們形成了社會(huì)向來高于個(gè)人的價(jià)值觀念。社會(huì)是第一位的,個(gè)人的價(jià)值體現(xiàn)在對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)上,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”正反映出這一價(jià)值觀念。英美以人為本,中國以社會(huì)為本,正因?yàn)檫@一觀念上的根本差異,英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,中國人表現(xiàn)出一種趨同性。 中國人一般比較含蓄委婉,比如在家庭生活中,很少聽到夫妻間直接說“我愛你”,而是用一頓豐盛的飯菜來表示,對(duì)那些最親近的人,不必說“謝謝”、“別客氣”等客套話;而英美家庭卻相反,“謝謝”、“好棒呀”、“你真細(xì)心”等友善詞句被不厭其多的使用。此外,英美人對(duì)年齡、工資、婚姻等個(gè)人隱私問題比較敏感,詢問他們這些問題被認(rèn)為是不禮貌的;而在中國,這些卻經(jīng)常成為百姓日常聊天的主題。1.3審美情趣中西方不同的歷史傳統(tǒng)形成了各具特色的審美習(xí)慣。最典型的例子是色彩的象征意義,在英國,紫色象征尊貴,白色象征純潔,新娘的婚紗是白色,而紅色則與風(fēng)塵女子有關(guān);在中國,黃色是帝王之色,老百姓喜歡大紅大綠,新娘子要穿大紅的衣服,討日子紅火的吉利。如果我們能夠了解中國與英語國家之間存在的種種差異,就能在文化交流和日常交往中避免誤解,增進(jìn)相互了解。2.中國英語一種語言使用的人數(shù)越多、范圍越廣,就越容易產(chǎn)生語音、詞匯和語法方面的變異分化。英語經(jīng)過漫長的發(fā)展過程,如今已成為一種國際通用語(Lingua Franca)。英語通過與世界各地語言和文化的接觸,產(chǎn)生了許多英國本土以外的變體,同時(shí)也不可避免地混入一些其它國家的文化元素。我們這里提到的'“中國英語”就是其中之一。最早提出“中國英語”(China English)概念的是葛傳規(guī),他在1980年《翻譯通訊》上的一篇題為《漫談?dòng)蓾h譯英問題》文章中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人使用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國還是新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá)。”接著葛先生舉出“四書”(Four Books)、“秀才”(xiucai)、“
雙百方針”(Two Hundred Policy)、“思想改造”(ideological remolding)等例子,認(rèn)為“這些英語都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得”。葛先生這段話從翻譯的角度指出,對(duì)于具有中國特色的東西不必挖空心思去找對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,實(shí)際上也找不到,而應(yīng)該大膽地使用中國英語去表達(dá)它們,從而填補(bǔ)由于英漢文化差異而造成的表達(dá)真空。目前,國內(nèi)不少學(xué)者展開了對(duì)“中國英語”這一說法的討論,認(rèn)為中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,表達(dá)中國特有的現(xiàn)象和事物。張培成(1995)、林秋云(1998)從語言的使用目的出發(fā),提出在現(xiàn)階段中國英語作為一種外語的變體,主要用于國際間的交流。
3.發(fā)揮中國英語的特色要使英語與中國特有的社會(huì)和文化相結(jié)合也絕不是一件容易的事。中國環(huán)境中特有的東西要想單純通過語言讓對(duì)這一環(huán)境一無所知的人了解,往往會(huì)頗費(fèi)一番周折。人們只有在通過語言表層了解其深層的社會(huì)文化內(nèi)涵之后,才能進(jìn)行真正的溝通和相互了解。漢語中有豐富的成語、諺語、典故和警句,怎樣將它們翻譯成英語是一個(gè)值得討論的問題:一種方法是套用意義相似或一致的英語成語警句(意譯);一種方法是直譯以保持成語原有的風(fēng)格和特色。究竟以何種為好要視當(dāng)時(shí)的情況而定,不可一概而論,F(xiàn)在許多譯者主張應(yīng)盡可能在譯文中保持原有的特色,如“一箭雙雕”不妨直接譯為“shoot two hawks with one arrow”,而不必一定套用英文中已有的表達(dá)方法,譯為“kill two birds with one stone”,這樣更能體現(xiàn)它所蘊(yùn)涵的文化;同樣“雨后春筍”也可直接譯為“1ike bamboo shoots after rain”,而不必套用英語的“grow like mushrooms”;如果硬將“papertiger”套譯為“scare-crow”,就失去了“紙老虎”這一詞本身所具有的文化底蘊(yùn)。其實(shí),外國成語、典故和警句進(jìn)入漢語的也不少,如“特洛伊木馬”、“潘多拉盒子”、“鱷魚的眼淚”等等。我國進(jìn)入外語的成語、典故和警句也必然會(huì)隨著對(duì)外交流與合作的擴(kuò)大而日益增加。尼克松訪華時(shí)曾在祝酒詞中引用毛主席的警句“一萬年太久,只爭朝夕”,“Ten thousand years are too long,sEize the day,sEIze the hour”;克林頓在訪華的演說詞中巧妙地引用了中國的成語“實(shí)事求是”,“seeking truth from facts”。這樣的互相滲透,不僅是思想的交流,也是語言的交流。參考文獻(xiàn): [2]賈冠杰,向明有.為中國英語一辨[J].外語與外語教育,1997(5).[3]汪榕培.中國英語是客觀存在[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).[4]王守仁.論文化思想差異與英語教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除