徐霞客《游雁蕩山記》的閱讀*解析及原文翻譯
第1篇:徐霞客《游雁蕩山記》的閱讀*解析及原文翻譯
游雁蕩山記(節(jié)選)
徐霞客
自初九日別臺山,初十日抵黃巖。日已西,出南門三十里,宿于八岙。十一日,二十里,登盤山嶺,望雁山諸峰,芙蓉*天,片片撲人眉宇。又二十里,飯大荊驛。南涉一溪,見西峰上綴圓石。奴輩指為兩頭陀,余疑即老僧巖,但不甚肖。五里,過章家樓始見老僧真面目袈衣*頂宛然兀立高可百尺側有一小童傴僂于后向為老僧所掩耳自章樓二里,山半得石梁洞。洞門東向,門口一梁,自頂斜*于地,如飛虹下垂。由梁側隙中層級而上,高敞空豁。坐頃之,下山,由右麓逾謝公嶺,渡一澗,循澗西行,即靈峰道也。一轉山腋,兩壁峭立亙天,危峰亂疊,如削如攢,如駢如筍,如挺芝,如筆之卓,如幞之欹。洞有口,如卷幕者;潭有碧,如澄靛者。雙鸞五老,接翼連肩。如此里許,抵靈峰寺。循寺側登靈峰洞,峰中空,特立寺后。側有隙可入,由隙歷磴數(shù)十級,直至窩頂,側?然如平臺圓敞,中有羅漢諸像。坐玩至暝*,返寺。十二日,飯后,從靈峰右趾覓碧霞洞。返舊路,抵謝公嶺下。南過響巖,五里,至凈名寺路口。入覓水簾谷,乃兩崖相夾,水從崖頂飄下也。出谷,五里,至靈巖寺,絕壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另劈一寰界。寺居其中,南向,背為屏霞嶂。嶂頂齊而*紫,高數(shù)百丈,闊也稱之。嶂之最南,左為展旗峰,右為天柱峰。嶂之右脅,介于天柱者,先為龍鼻水。龍鼻之穴,從石罅直上,似靈峰洞而小,穴內石*俱黃紫,獨罅口石紋一縷,青紺潤澤,頗有鱗爪之狀。自頂貫入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水內自滴,下注石盆。此嶂右第一奇也。
(選自徐霞客《游雁蕩山日記》)
4.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是(3分)
a.余疑即老僧巖,但不甚肖甚肖:非常好看
b.危峰亂疊,如削如攢危峰:山峰高聳
c.峰中空,特立寺后特立:孤高挺立
d.鼻端孔可容指容指:容納手指
5.對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是(3分)
a.過章家樓始見老僧真面目/袈衣/*頂/宛然兀立/高可百尺/側有一小童/傴僂于后向/為老僧所掩耳自章樓/
b.過章家樓始/見老僧真面目/袈衣*頂宛然兀立/高可百尺/側/有一小童傴僂于后/向為老僧所掩耳/
c.過章家樓/始見老僧真面目/袈衣*頂/宛然兀立/高可百尺/側有一小童/傴僂于后/向為老僧所掩耳/
d.過章家樓/始見老僧真面目/袈衣*頂宛然兀立/高可百尺/側有一小童傴僂于后/向為老僧/所掩耳自章樓/
6.下列對原文有關內容的概括和分析,不正確的一項是(3分)
a.開頭寫游雁蕩山之前趕路的情形。作者日程緊迫,步履匆匆,到達黃巖時,太陽已偏西,但作者還走了三十里路,足見其對雁蕩山向往已久,游覽心切。
b.靈峰道上美不勝收。一道山梁從山頂斜*到地,像從天落下的飛虹;兩道峭壁聳入天際,像兩馬并駕又像雙筍并立;座座奇峰翅膀挨著翅膀,肩連著肩。
c.靈巖寺被頂天立地的懸?guī)r峭壁合圍,這里別有一番天地。其中,屏霞嶂右邊的龍鼻水是一大奇觀:龍鼻孔里有水自動滴出,注入龍鼻下面的一個石盆。
d.本文記敘作者初十一日和十二日游覽雁蕩山的所見所感,剪裁精當,運用比喻、排比、擬人等修辭手法寫景狀物,生動傳神,使讀者有身臨其境之感。
7.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)由右麓逾謝公嶺,渡一澗,循澗西行,即靈峰道也。
(2)南向,背為屏霞嶂。嶂頂齊而*紫,高數(shù)百丈,闊也稱之。
參考*
4.【*】a
【解析】甚肖:很像、很逼真。該項設置有一定的干擾*!吧跣ぁ苯忉尀椤胺浅:每础,似乎文從字順,“我猜測它是老僧巖,但又不太好看”,句子很通順,意思好像也很合理,容易誤解為“俏”的通假字。其它三項可根據(jù)句子大意,結合語境將其推出。
5.【*】c
【解析】用抓“雙音節(jié)詞”的技巧應對,即抓住兩個字組合的詞語,這類詞語不能斷開。就本題而言,抓住“始見(才看見)”、“側有(旁邊有)”、“于后(在后面)”、“向為(一向被、一直被)”等詞語即可,只要不將其割裂開來,此題必對無疑。,故可斷定c項正確。
6.【*】b
【解析】“一道山梁……像從天落下的飛虹”不屬于“靈峰道上”的美景。第一處要求翻譯的句子是關鍵句,句中的“即靈峰道也(就是通往靈峰寺的路)”是*此題的節(jié)點。由此節(jié)點可看出,前面的內容不是“靈峰道上”的美景,故而將b項判為錯項。解答此類試題,在整體把握文章內容的基礎上,要注意對關鍵詞的辨析。
7.(1)由右邊的山腳翻越謝公嶺,渡過一條山澗,沿著山澗向西走,就是通往靈峰寺的路。
(2)南面,背后是屏霞嶂。嶂頂平整,紫*,高幾百丈,它的寬度(和它的高度)相稱。
【解析】關鍵詞是:(1)麓(山腳)、逾(翻越)、循(沿著)、即靈峰道也(就是通往靈峰寺的道路)。(2)背(背后、背面等)、齊(平整)、闊(寬度)、闊也稱之(它的寬度(和它的高度)相稱))。
【參考譯文】
從初九日那天告別天臺山,初十日到達黃巖。(這時)太陽已偏西,我們出黃巖南門走了三十里之后,在八岙住宿。十一日,走二十里,登上盤山嶺,遙望雁蕩山的幾座山峰,它們像美艷的芙蓉花那樣*入云天,片片花瓣映入眼簾。又走了二十里,我們在大荊驛吃飯。從南面度過一條溪水,看見西峰上懸掛著一塊圓石。跟隨我的傭人們用手指著說那圓石像兩個四方云游乞食的僧人,我卻猜測它是老僧巖,但又不很像。又走了五里,過章家樓,這才看見老僧巖的真面目:身穿袈裟,*頂,好像直立的樣子,高約百尺。側面有個小童,彎腰曲背藏在老僧的后面,一直被被老僧巖擋住了。從章家樓出發(fā)走二里,在半山腰有石梁洞。洞門向東,門口有一道山梁,從山頂斜*到地上,像一道飛虹從天落下。(我們)由山梁的側面的空隙中一層一層地登上去,上面地勢高而且寬敞明亮。坐了一會兒,下山,由右邊的山腳翻越謝公嶺,渡過一條山澗,沿著山澗向西走,就是通往靈峰寺的道路。剛一轉過山腰,(就看到)兩道峭壁高高聳立一直延伸到天際,高峰重重疊疊,像*削一般又像人聚集在一起,像兩馬并駕又像雙筍并立,像挺拔的靈芝草,像筆那樣挺直,像頭巾那樣傾側。山洞有洞口,像幕布因風卷起;水潭有?美的石頭,像純凈的靛青。雙鸞峰和五老峰,翅膀挨著翅膀,肩連著肩。像這樣走了一里多,抵達靈峰寺。
沿著靈峰寺的一側登靈峰洞,山峰中間是空的,孤高地突出挺立在寺廟的后面。側面有空隙可以進入,由洞隙踏過幾十級石磴,直到洞頂,就出現(xiàn)一個幽深的像個又圓又寬敞的平臺,平臺中見有好多羅漢像。(我們)坐在那里玩直到天晚才返回靈峰寺。十二日,飯后,(我們)從靈峰寺右邊的山腳去尋找碧霞洞。(然后)按原路返回,抵達謝公嶺下。從南面越過響巖,走了五里,來到凈名寺的路口。從路口進去找水簾谷,原來是兩道山崖相夾,流水從崖頂飄下來形成的。出了山谷,走了五里,到靈巖寺,陡峭的山石從四面合圍,頂天立地,沿曲折的山路進入(山石合圍的地方),就像進入了另一個奇妙的世界。靈巖寺居山崖中,南面,背后是屏霞嶂。嶂頂平整,紫*,高幾百丈,它的寬度(和它的高度)相稱。屏霞嶂的最南端,左邊是展旗峰,右邊是天柱峰。屏霞嶂的右脅(腋至肋骨盡處為脅),處在嶂右和天柱峰之間的地方,前面是龍鼻水。龍鼻的孔穴,從巖石的縫隙一直往上,像靈峰洞但要小些,鼻孔內的巖石*都是黃紫*,唯獨石縫口有一縷石紋,是微紅帶黑,有明朗的光澤,很像鱗爪的形狀。從頂部一直通到洞底,下垂的一端像龍鼻子,鼻孔可容納人的手指,水從里面往下滴,注入下面的一個石盆。這是屏霞嶂右邊的第一奇景。
第2篇:徐霞客游記原文及翻譯
《徐霞客游記》是以日記體為主的地理著作,明末地理學家徐弘祖(一作宏祖,號霞客)經34年旅行,寫有天臺山、雁蕩山、黃山、廬山等名山游記17篇和《浙游日記》、《*右游日記》、《楚游日記》、《粵西游日記》、《黔游日記》、《滇游日記》等著作,除佚散者外,遺有60余萬字游記資料,死后由他人整理成《徐霞客游記》。世傳本有10卷、12卷、20卷等數(shù)種,主要按日記述作者1613~1639年間旅行觀察所得,對地理、水文、地質、植物等現(xiàn)象,均作詳細記錄,在地理學和文學上卓有重要的價值。
【原文】初二日自白岳下山,十里,循麓而西,抵南溪橋。渡大溪,循別溪,依山北行。十里,兩山峭逼如門,溪為之束。越而下,平疇頗廣。二十里,為豬坑。由小路登虎嶺,路甚峻。十里,至嶺。五里,越其麓。北望黃山諸峰,片片可掇【duō拾取】。又三里,為古樓坳。溪甚闊,水漲無梁,木片彌滿布一溪,涉之甚難。二里,宿高橋。
【譯文】初二日從白岳山下山,走十里路,順著山麓向西,抵達南溪橋。渡過大溪,順著別溪水,沿著山麓向北走。走十里路,就見兩座山陡削而逼近像兩扇門,溪水被它所約束。越過兩山向下走,眼前平坦的田疇很寬廣。走二十里路,就是豬坑。從小路攀登虎嶺,路很險峻。又走十里路,到達虎嶺。走完五里路,越過虎嶺山麓。向北看,黃山的各座山峰,小如片片山石,似乎可以拾取。又走三里路,就是古樓坳。溪水很寬闊,溪水暴漲而又沒有橋梁,木片遍布一條溪水,赤足涉過溪水很艱難。二里后,在高橋歇宿。
【原文】初三日隨樵者行,久之,越嶺二重。下而復上,又越一重。兩嶺俱峻,曰雙嶺。共十五里,過*村。二十里,抵湯口,香溪、溫泉諸水所由出者。折而入山,沿溪漸上,雪且沒趾。五里,抵祥符寺。湯泉即黃山溫泉,又名朱砂泉在隔溪,遂俱解衣赴湯池。池前臨溪,后倚壁,三面石?,上環(huán)石如橋。湯深三尺,時凝寒未解,面湯氣郁然,水泡池底汩汩起,氣本香冽。黃貞父謂其不及盤山,以湯口、焦村孔道,浴者太雜?【tà即雜亂】出。浴畢,返寺。僧揮印引登蓮花庵,躡雪循澗以上。澗水三轉,下注而深泓者,曰白龍?zhí);再上而停涵石間者,曰丹井。井旁有石突起,曰“*臼”,曰“*銚”【diào即小鐵鍋】。宛轉隨溪,群峰環(huán)聳,木石掩映。如此一里,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香爐及鐘鼓架,俱天然古木根所為。遂返寺宿。
【譯文】初三日隨著樵夫一同走,走了很久,翻越過兩座山嶺。下山后再重新爬上另一山,又翻越過一座山嶺。兩座山嶺都很險峻,叫雙嶺?偣沧吡耸謇,經過*村。走二十里路后,到達湯口,是香溪、溫泉各條溪水所流出的地方。楚轉方向而進入山里,沿著溪水逐漸上山;雪埋沒了腳趾。走五里路,抵達祥符寺。溫泉就在隔溪可見處,于是大家都解衣脫鞋到溫水池里洗澡。溫泉池前臨溪水,后倚巖壁,三面都用石頭鑲砌,上面環(huán)架著石條就像橋一樣。溫泉水深三尺,當時冬寒還沒有解除,而溫水氣很旺盛,水泡從池子底部淚淚冒起來,氣味原本就很清香。黃貞父說黃山的溫泉不及盤山好,是因為湯口、焦村是交通孔道,來洗浴的人太多太雜。洗浴完畢,返回祥符寺。揮印和尚引導我們登山去蓮花庵,順著山澗、踏著上的一處,山澗水在石頭間的涵洞停歇,那涵洞叫丹井。丹井旁有石頭突起,叫“*臼”,叫“*釗*”。隨著溪水宛轉前行,四周有聳立的群峰環(huán)繞,樹林與山石相互掩映。在這樣的景致里走了一里路,找到一座寺庵,印我和尚因他事外出,我們不能進入庵堂歇憩。只見庵堂中的香爐及鐘、鼓架,都是用天然的古樹根雕鑿而成。于是返回祥符寺住宿。
【原文】初四日兀坐聽雪溜竟日。
【譯文】初四日整天枯坐著聽雪滑動的聲音。
【原文】初五日云氣甚惡,余強臥至午起。揮印言慈光寺頗近,令其徒引。過湯地,仰見一崖,中懸鳥道,兩旁泉瀉如練。余即從此攀躋上,泉光云氣,撩繞衣裾。已轉而右,則茅庵上下,磬韻香*,穿石而出,即慈光寺也。寺舊名珠砂庵。比丘為余言:“山頂諸靜室,徑為雪封者兩月。今早遣人送糧,山半雪沒腰而返。”余興大阻,由大路二里下山,遂引被臥。
【譯文】初五日*云、寒氣很險惡,我強制自己睡在床上,到中午才起床。揮印和尚說慈光寺很近,叫他的徒弟引導我們去游覽。經過溫泉池,仰身見一山崖,其中間懸著艱險的小道,小道兩旁傾瀉而下的泉水就像雪白的絹匹。我就從這里攀登上去,泉水的閃光與云氣,在衣服前后撩繞。后來轉向右走,就見茅草寺庵上下,磐錢的聲音與泉裊而起的香*,穿越石頭散發(fā)出來,這就是慈光寺。慈光寺舊名殊砂庵。和尚對我說:“山頂上的各處靜室,其道路被積雪封閉已兩個月時間。今早派遣人送去糧食,因山半腰積雪厚達人腰,無法通過而返回!蔽业呐d致受到極大阻礙,就從大道走了二里路下山,回到住所,拉過棉被睡覺。
【原文】初六日天*甚朗。覓導者各攜筇【qióng手杖】上山,過慈光寺。從左上,石峰環(huán)夾,其中石級為積雪所平,一望如玉。蔬木茸茸中,仰見群峰盤結,天都獨巍然上挺。數(shù)里,級愈峻,雪愈深,其*處凍雪成*,堅滑不容著趾。余獨前,持杖鑿*,得一孔置前趾,再鑿一孔,以移后趾。從行者俱循此法得度。上至平岡,則蓮花、云門諸峰,爭奇競秀,若為天都擁衛(wèi)者。由此而入,絕峴【yǎn大小成兩截的山】危崖,盡皆怪松懸結。高者不盈丈,低僅數(shù)寸,平頂短?【bì假發(fā)】,盤根虬干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映間,冉冉【慢慢地】僧一群從天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以覓糧勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海諸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟蓮花洞可行耳!币讯鴱奶於挤鍌扰识,透峰罅【xià:縫隙,裂縫】而下,東轉即蓮花洞路也。余急于光明頂、石筍?【gāng又作“杠”,即石橋】之勝,遂循蓮花峰而北。上下數(shù)次,至天門。兩壁夾立,中闊摩肩,高數(shù)十丈,仰面而度,*森悚骨。其內積雪更深,鑿*上躋,過此得平頂,即所謂前海也。由此更上一峰,至平天?。?之兀突獨聳者,為光明頂。由?而下,即所謂后海也。蓋平天?陽為前海,*為后海,乃極高處,四面皆峻塢,此獨若平地。前海之前,天都蓮花二峰最峻,其陽屬徽之歙【shè地名】,其*屬寧之太平。
【譯文】初六日天*很晴朗。尋覓到一位向導,各自拿著炸竹杖上山,經過慈光寺。從左面往上攀登,石峰環(huán)繞相夾,其中的石級被積雪覆蓋得平平坦坦,一眼望去就像白玉一般。稀疏的樹木披滿茸茸的雪花,在其中仰視黃山群峰盤根錯節(jié),唯獨天都峰巍然挺立于群峰之上。往上走數(shù)里路,石級越來越險峻,積雪越來越深,那些背*的地方雪已凍結成*,堅硬而溜滑,不容腳踩穩(wěn)。我獨自一人前進,拿著竹杖鑿*,挖出一個孔放置前腳,再鑿一個孔,以移動后腳。跟從我的人都沿用這一方法得以通過。往上走到平岡,看見蓮花峰、云門峰等各座山峰爭奇競秀,就像是替天都峰作護衛(wèi)。從這里進去,無論是極陡峭的山,或是高峻的石崖上,全都是怪異的松樹懸空盤結,高的不超過二丈,矮的僅有幾寸,平頂上的松樹松針很短,盤根錯節(jié)而枝干彎曲如蟲l,越是短粗的越是老松,越是矮小的越是怪異,不意這奇山中又有此種奇異的品種呵!在奇松怪石交相輝映之間,一群和尚仿佛是從天而降,向我們慢慢走來,都合起掌說:“被雪阻隔在山中已三個月,現(xiàn)在因為尋覓糧食勉強走到這里。諸公為什么得以上山來?”’又說:“我們前海各庵的僧人,都已下山;后海的山路尚未通行,只有蓮花洞的路可以走了!焙髞,就從天都峰側面攀援而上,穿過山峰縫隙下山,向東轉就是去蓮花洞的路了。我急切地想游覽光明頂、石筍?的勝景,于是順著蓮花峰向北走,上上下下好幾次,到達天門。天門兩邊有*削般陡直的石壁相夾,中間寬僅能摩肩而行,高則數(shù)十丈,仰面向上度量,*森得令人毛骨驚然。天門里積雪更深,鑿出*洞而向上攀登,走過這里就到平頂,就是人們所說的前海了。從這里再登上一峰,到達平天?。平天?上獨聳而突兀的地方,是光明頂。從平天?向下走,就是所謂的后海了。大約平天?的南面是前海,北面是后海,就是最高的地方,四面都是險峻的凹地,唯獨這里有如平地。前海的前面,天都、蓮花兩座山峰最高峻,它南面屬于徽州府的歙縣,它的北面屬于寧國府的太平縣。
【原文】余至平天?,欲望光明頂而上。路已三十里,腹甚枵【xiāo變虛,即肚子很餓】,遂入?后一庵。庵僧俱踞石向陽。主僧曰智空,見客*饑,先以粥餉。且曰:“新日太皎,恐非老睛!币蛑敢簧^余曰:“公有余力,可先登光明頂而后中食,則今日猶可抵石筍?,宿是師處矣!庇嗳缪缘琼,則天都、蓮花并肩其前,翠微、三海門環(huán)繞于后,下瞰絕壁峭岫,羅列塢中,即丞相原也。頂前一石,伏而復起,勢若中斷,獨懸塢中,上有怪松盤蓋。余側身攀踞其上,而潯陽踞大頂相對,各夸勝絕。
【譯文】我到平天?時,很想朝光明頂攀登而上。山路已走了三十里,肚子感到很饑餓,于是走進平天?后面的一座庵里。庵里的和尚都坐在石頭上面朝南方。主持和尚名叫智空,看見客人饑餓的神*,先用稀飯款待。并且說:“剛出來的太陽太明亮,恐怕以后不是長久的晴天氣候!庇谑侵钢晃缓蜕袑ξ艺f:“徐公如果有余力,可以先登覽光明頂而后再吃中飯,那今天還可以抵達石筍?,晚上在這位禪師處歇宿!蔽艺账f的登上光明頂,只見天都、蓮花兩峰在前方并肩而立,翠微、三海門在后面環(huán)繞,向下鳥瞰,極陡峭的山崖和峻峭的山嶺,羅列于大山塢中,那就是丞相原了。光明頂前的一巨石,低伏一段后又重新峙立,其勢就如中斷一樣,孤獨地懸空于山塢中,石上有怪異的松樹盤根錯節(jié)地覆蓋著。我側身攀登到巨石上坐著,潯陽的叔翁則坐在光明大頂上與我相對,各自夸耀景致的極為優(yōu)美。
【原文】下入庵,黃粱已熟。飯后,北向過一嶺,躑躅菁莽中,入一庵,曰獅子林,即智空所指宿處。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此勝!睆闹。俯窺其*,則亂峰列岫,爭奇并起。循之西,崖忽中斷,架木連之,上有松一株,可攀引而度,所謂接引崖也。度崖,空石罅而上,亂石危綴間,構木為石,其中亦可置足,然不如踞石下窺更雄勝耳。下崖,循而東,里許,為石筍?。?脊斜亙,兩夾懸塢中,亂峰森羅,其西一面即接引崖所窺者。?側一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑中,正與接引崖對瞰,峰回岫轉,頓改前觀。下峰,則落照擁樹,謂明晴可卜,踴躍歸庵。霞光設茶,引登前樓。西望碧痕一縷,余疑山影。僧謂:“山影夜望甚近,此當是云氣。”余默然,知為雨兆也。
【譯文】走下光明頂進入庵里,黃粱米飯已做熟了。飯后,向北走,經過一座山嶺,在草木茂盛的林莽中徘徊,走進一座庵中,庵名叫獅子林,就是智空所指點的歇宿之處。獅子林的主持和尚霞光,已在庵前等待我了。他指著庵北面的兩座山峰說:“徐公可以先行了結這處勝景的游覽。”我聽從他的話。俯身窺視兩山峰的北面,只見峰巒眾多、山嶺并列,一起聳立著爭相顯示奇異。順著兩峰往西走,山崖忽然中斷,架設木橋將兩邊連通,上面有一棵松樹,可以攀引著越過木橋,即是所謂的接引崖了。過了接引崖。穿過石巖縫隙向上攀登。亂石間連綴的地方很危險,以木料作石梁相架,也可以在其中行走,然而不如坐在巖石上往下窺探,景致更壯麗。走下接引崖,順小路往東行一里多路,就是石筍硯。石筍?山脊傾斜連綿,兩夾崖壁懸于山塢中,亂峰森羅萬象,它西邊的一面就是在接引崖上所窺視的地方。石筍?側面一山峰突起,上面很多奇石怪松。登上山峰頂,俯瞰山谷中,正好與接引崖對視,峰回山轉,頓改前觀。走下山峰,只見夕陽擁圍著松樹,以為明天的晴朗是可以預卜了,不由得跳躍歡呼著趕回獅子林庵。霞光主持準備好茶水,引導我登上前樓。向西眺望,夭邊有一縷碧綠*的痕跡。我懷疑是山峰的*影。霞光和尚說:“山影夜晚看起來很近,這應當是云氣!蔽乙幌伦映聊瑹o語,知道這是要下雨的預兆了。
【原文】初七日四山霧合。少頃,庵之東北已開,西南膩甚【指霧氣非常凝滯厚重】,若以庵為界者,即獅子峰亦在時出時沒間。晨餐后,由接引崖踐雪下。塢半一峰突起,上有一松裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲結,蟠翠三丈余,其根穿石上下,幾與峰等,所謂“擾龍松”是也。
【譯文】初七日四周的山都被霧掩合成一體了。一會兒,庵東北面的霧已經散開,而西南方的霧還很濃膩,如果以庵為分界處,就是很近的獅子峰也在霧中時現(xiàn)時沒。早餐后,由接引崖踏著積雪下山。山塢半腰上一座山峰突起,峰上有棵松樹掙裂開石頭而出,粗大的樹干卻高不到二尺,向斜面沿伸,彎曲盤結,翠綠的枝葉曲折環(huán)繞有三丈多長,樹根上上下下穿過石巖,其長度幾乎與山峰之高相等,這就是所謂的“擾龍松”了。
【原文】攀玩移時,望獅子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,為案山。二里,躡其巔,則三面拔立塢中,其下森峰列岫,自石筍、接引兩塢迤邐至此,環(huán)結又成一勝。登眺間,沉霧漸爽舒朗,急由石筍?北轉而下,正昨日峰頭所望森*徑也。群峰或上或下,或巨或纖,或直或欹,與身穿繞而過。俯窺輾顧,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚。
【譯文】攀登游玩了一段時間,看看已走出獅子峰,于是拄著手杖往西走。這座山峰在獅子林庵的西南方,叫案山。走二里路后,登上案山之巔,三面拔地而起峙立山塢中,山下面是森羅萬象的峰巒和眾多的山嶺,從石筍?、接引崖兩處山塢曲折連綿到這里,環(huán)繞盤結又形成一處勝景。登高遠眺之間,濃霧漸漸輕爽開朗,急忙從石筍斑北面楚轉而下,正是昨天在峰頂所看見的*森道路了。群峰有的很高有的很低,有的巨大有的纖小,有的峭直有的傾斜,行進其中往往察身穿繞而過。俯仰窺視,輾轉回顧,每走一步都產生新奇的感覺;但是山谷深而積雪厚,每走一步都有一種恐懼。
【原文】行五里,左峰腋一竇透明,曰“天窗”。又前,峰旁一石突起,作面壁狀,則“僧坐石”也。下五里,徑稍夷,循澗而行。忽前澗亂石縱橫,路為之塞。越石久之,一闕新崩,片片欲墮,始得路。仰視峰頂,黃痕一方,中間綠字宛然可辨,是謂“天牌”,亦謂“仙人榜”。又前,鯉魚石;又前,白龍池。共十五里,一茅出澗邊,為松谷庵舊基。再五里,循溪東西行,又過五水,則松谷庵矣。再循溪下,溪邊香氣襲人,則一梅亭亭正發(fā),山寒稽雪,至是始芳。抵青龍?zhí),一泓深碧,更會兩溪,比白龍(zhí)秳菁刃蹓眩笫诼,奔流亂注,遠近群峰環(huán)拱,亦佳境也。還餐松谷,往宿舊庵。余初至松谷,疑已平地,及是詢之,須下嶺二重,二十里方得平地,至太平縣共三十五里云。
【譯文】走了五里路,見左邊山峰腋部有一孔穴透出光明,稱作“天窗”。又前行,山峰旁一石突起,作面壁的形狀,則是“僧坐石”了。往下走五里路,道路稍稍平坦,順著山澗水前行。忽然前面山澗中亂石縱橫,路為之阻塞。越過亂石走了很久,見到新崩開的一個缺口,片片石壁似乎就要墮落,才重新找到行路。仰視峰頂,有黃*的一方痕跡,中間綠*的字宛然可辨認,這就叫“天牌”,也叫作“仙人榜”。又前行,到鯉魚石;再往前行,是白龍池?傆嬜吡耸謇锫,一座茅廬出現(xiàn)在澗水邊,這是松谷庵的舊址。再走五里路,順著溪水邊向東西方向走,又渡過五條溪水,就到達松谷庵了。再順著溪水往下走,溪邊陣陣香氣襲人,是一棵亭亭玉立的梅樹正在開花,山谷嚴寒到處積雪,到這里才開始有花香*芳。抵達青龍?zhí),這是一亂深得碧綠的水,又匯合了兩條溪水,比之白龍?zhí)叮瑲鈩菁刃蹓,又有突兀的大石,奔流的溪水向潭中亂注,遠處近處的群峰環(huán)衛(wèi)著,也是一處優(yōu)美的景觀。回到松谷庵吃晚飯,在松谷庵舊址的茅廬里往宿。我初到松谷庵時,猜測已經是平地,等到這里詢問人,說是還必須走下二重山嶺,二十里山路后方能夠找到平地,到太平縣共有三十五里路云云。
【原文】初八日擬尋石筍奧境,竟為天奪,濃霧迷漫。抵獅子林,風愈大,霧亦愈厚。余急欲趨煉丹臺,遂轉西南。三里,為霧所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。
【譯文】初八日準備去尋覓石筍狂的奧秘之境,不料竟然被上天所剝奪。濃霧迷漫山野,抵達獅子林時,風更大,霧也愈加濃厚。我急切想要疾趨煉丹臺,于是轉向西南方向。走三里路,被濃霧迷失了道路,偶然得見一庵,就進入庵里。大雨下起來,于是只好在此住宿。
【原文】初九日逾午少霽。庵僧慈明,甚夸西南一帶峰岫不減石筍?,有“*顱朝天”、“達摩面壁”諸名。余拉潯陽蹈亂流至壑中,北向即翠微諸巒,南向即丹臺諸塢,大抵可與獅峰競駕,未得比肩石筍也。雨踵至,急返庵。
【譯文】初九日過了中午,天氣稍稍晴朗。庵里的和尚慈明,很夸獎庵西南一帶的山峰巖洞,認為不減石筍?的險奇,有“*顱朝天”、“達摩面壁”諸名勝可供游覽。我拉著潯陽的叔翁踏過亂流來到山谷之中,向北走就是翠微峰等各峰巒,向南走就是煉丹臺等各山塢,景致大體上可與獅子峰并駕齊驅,而不能與石筍班比肩一致了。雨接踵而至,我們急忙返回庵中。
【原文】初十日晨雨如注,午少停。策杖二里,過飛來峰,此平天?之西北嶺也。其陽塢中,峰壁森峭,正與丹臺環(huán)繞。二里,抵臺。一峰西垂,頂頗平伏。三面壁翠合沓重疊,前一小峰起塢中,其外則翠微峰、三海門蹄股拱峙。登眺久之。東南一里,繞出平天?下。雨復大至,急下天門。兩崖隘肩,崖額飛泉,俱從人頂潑下。出天門,危崖懸疊,路緣崖半,比后海一帶森峰峭壁,又轉一境。“海螺石”即在崖旁,宛轉酷肖,來時忽不及察,今行雨中,頗稔其異,詢之始知。已趨大悲庵,由其旁復趨一庵,宿悟空上人處。
【譯文】初十日早晨,大雨如注,中午時稍為停了一會。拄手杖走二里路,經過飛來峰,這是平天?西北面的山嶺。飛來峰南面的山塢中,山峰壁立陡峭,正好與煉丹臺相互環(huán)繞。二里路后,抵達煉丹臺。向西垂的一座山峰,峰頂很平坦,三面有青翠綠樹覆蓋的巖壁重重疊疊,前面一座小峰巒突起于山塢中,山塢外則是翠微峰、三海門像腳與腿一般地環(huán)衛(wèi)峙立著。登上峰頂四處眺望了很久。向東南方走一里路,從天平?下繞出來。大雨重又下起來,急忙走下天門。兩旁狹隘得僅有肩寬,崖頂上的飛泉,都是從人頭上潑下來。走出天門,高聳的山崖懸空重疊,道路沿著山崖半腰延伸,比之后海一帶森嚴的山峰、陡峭的巖壁,又轉變?yōu)榱硪环N境地。“海螺石”就在巖崖旁邊,宛轉的形態(tài)非常像只海螺。來的時候忽略了,來不及仔細觀察,現(xiàn)在在雨中行走,倒很熟悉它奇異之處,這是詢間別人后才知道的。后來去大悲庵,從大悲庵旁又再去另一庵,在悟空上人處宿歇。
【原文】十一日上百步云梯。梯磴*天,足趾及腮,而磴石傾側??岈【hányá】,兀兀【wù挺立高聳】欲動,前下時以雪掩其險,至此骨意俱悚。上云梯,即登蓮花峰道。又下轉,由峰側而入,即文殊院、蓮花洞道也。以雨不止,乃下山,入湯院,復浴。由湯口出,二十里抵芳村,十五里抵東潭,溪漲不能渡而止。黃山之流,如松谷、焦村,俱北出太平;即南流如湯口,亦北轉太平入*;惟湯口西有流,至芳村而巨,南趨巖鎮(zhèn),至府西北與績溪會。
【譯文】十一日,登上百步云梯。百步云梯的石瞪很陡,似乎一直*入了藍天,爬石瞪時腳趾幾乎觸到臉腮,而且石瞪的石條傾斜、中間空隙很大,高凸突兀,似乎在動。先前下山時因積雪掩蓋了它的險要,到現(xiàn)在看清了不覺毛骨和心里都一齊恐懼起來。上完百步云梯,隨即登上去蓮花峰的路。又向下轉,由蓮花峰側面前進,就是通向文殊院、蓮花洞的路了。因為雨一直不停,于是下山,進溫泉院里,再次沐浴。由湯口出來,行二十里路抵達芳村,走十五里抵達東潭,溪水暴漲不能過渡而停下來。黃山的溪流,如松谷溪、焦村溪,都是向北流出太平縣;即便向南流的湯口溪,也向北轉,流到太平縣后再流向長*;唯獨湯口西邊有條溪流,到芳村而成巨流,向南流去巖鎮(zhèn),到徽州府西北面與績溪會合。
第3篇:《游東山記》閱讀*解析及原文翻譯
閱讀下面的文言文,完成4~7題。
游東山記[明]楊士奇
洪武乙亥,余客武昌。武昌蔣隱溪先生,年已八十余,好道家書。其子立恭,能詩。皆意度闊略。然深自晦匿,不妄交游,獨與余相得也。
是歲三月朔,余三人者,攜童子四五人,載酒肴出游。天未明東行,過洪山寺二里許,折北,穿小徑可十里,度松林,涉澗。澗水澄澈,深處可浮小舟。旁有盤石,客坐十數(shù)人。松柏竹樹之*,森布蒙密。時風日和暢,草本之葩爛然,香氣拂拂襲衣,禽鳥之聲不一類。遂掃石而坐。
坐久,聞雞犬聲。余招立恭起,東行數(shù)十步,過小岡,田疇平衍彌望,有茅屋十數(shù)家,遂造焉。一叟可七十余歲,素發(fā)如雪,被兩肩,容*腴澤,類飲酒者。延余兩人坐。牖下有書數(shù)帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而難于言。叟識其意,曰:“老夫無用也!备鲬阎。
還坐石上,指顧童子摘芋葉為盤,載肉。立恭舉匏壺注酒,傳觴數(shù)行。立恭賦七言近體詩一章,余和之。酒半,有騎而過者,余故人武昌左護衛(wèi)李千戶也,駭而笑,不下馬,徑馳去。須臾,具盛饌,及一道士偕來,遂共酌。遭士出《太乙真人圖》求詩。余賦五言古體一章,書之。立恭不作,但酌酒飲道士不已。道士不能勝,降跽謝過,眾皆大笑。李出琵琶*數(shù)曲。立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。隱溪歌費無隱《蘇武慢》。道士起舞蹁躚,兩童子拍手跳躍隨其后。已而道士復揖立恭曰:“奈何不與道士詩?”立恭援筆書數(shù)絕句,語益奇,遂復酌,余與立恭飲,少皆醉。
已而夕陽距西峰僅丈許,隱溪呼余還,曰:“樂其無已乎?”遂與李及道士別。中道隱溪指道旁岡麓顧余曰:“是吾所營樂丘①處也。”又指道旁桃花語余曰:“明年看花時索我于此!
既歸,立恭曰:“是游宜有記!睂傥聪疽。
是冬,隱溪卒,余哭之。明年寒食,與立恭豫約詣墓下。及期余病,不果行。未幾,余歸廬陵,過立恭宿別,始命筆追記之。未畢,立恭取讀,慟哭;余亦泣下,遂罷。然念蔣氏父子交好之厚,且在武昌山水之游屢矣,而樂無加乎此,故勉而終記之。手錄一通,遺立恭。
既游之明年,八月戊子記。
(選自《東里集》,有刪節(jié))
[注]①丘:墳墓。
4.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是(3分)
a.延余兩人坐延:邀請。
b.降跽謝過謝:感謝。
c.過立恭宿別過:拜訪。
d.而樂無加乎此加:超過。
5.下列各組句子中,加點詞的意義和用法相同的一組是(3分)
a.遂掃石而坐棄*曳兵而走
b.有茅屋十數(shù)家,遂造焉積土成山,風雨興焉
c.樂其無已乎其孰能譏之乎
d.遂與李及道士別今君與廉頗同列
6.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是(3分)
a.隱溪隱匿避世,在交友方面非常謹慎,樂觀曠達,對生死也很淡然;雖然年事已高,還能怡情山水。
b.立恭*情率真,能飲酒,好讀書,擅長詩歌寫作,與作者有著很深的交往,對已逝的父親充滿懷念。
c.立恭提議出游后應該有游記,可是作者因為事務繁忙,一直未能寫作,直到次年八月才動筆寫成。
d.文章主要記述了游東山的情況,表現(xiàn)了作者與隱溪父子的深厚友情,流露出對老友逝去的感傷。
7.把原文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)叟識其意,曰:“老夫無用也!备鲬阎。
(2)立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。
(3)已而道士復揖立恭曰:“奈何不與道士詩?”[來源:高考資源網]
【*和解析】文言文選文變化較大,但也在情理之中,自2006年安徽自主命題以來,文言文選文可以說是“千變萬化”,無規(guī)則*可言,2006年的“序”體文,2007年的“說”體文,2008年,人們猜測最熱門的“記”體文并沒有在人們的期望中出現(xiàn),而讓大家大跌眼鏡的是又回到了傳統(tǒng)——“紀傳”體。正在大家不知今年到底會考什么“體”的時候,“狼”終于來了——“記”體文出現(xiàn)了。命題者可能考慮到人們的“接受度”,文章閱讀的難度不大,三個選擇題的設置也沒有像人們預測的那樣有所變化,外甥打燈籠——照舊。但虛詞的考查有一定的難度。文言翻譯把近三年試題中兩句話翻譯變?yōu)槿,這實際上也就是降低了難度。
【*】4.b5.c6.c
【解析】“謝”應該是“認錯、道歉”的意思。本題所考查的四個實詞中的“謝”、“過”是老大綱規(guī)定的120個詞語中的。;“是游宜有記”的意思是“這次游覽可得寫篇游記”,再者一直未能寫成,不僅僅是事務
繁忙,還因為“未畢,立恭取讀,慟哭;余亦泣下,遂罷”。
【*】7.
(1)老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。”(于是我們)各自揣著書出來了。
(2)立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。
(3)一會兒道士又向立恭拱手行禮說:“為什么不給我詩呢?”
今年文言翻譯選取三個句子,應該說難度更低。第(1)句中的關鍵字是“識”、“無用”和“懷”,分別是“知道、懂得、明白”、“不需要”(本人認為譯為“沒有用處”也可),“懷藏、懷揣”(如“懷其璧,從徑道亡”)。第(2)句關鍵詞為“竅”、“作”,分別是“鑿孔”(本人以為“挖孔、鉆孔”更貼切)、“發(fā)出”。第(3)句的關鍵詞是“揖”、“奈何”、“與”,分別是“拱手行禮”、“為什么”、“給”。(本人感覺*的翻譯不夠貼切,不如譯為“先生為什么不肯送我一首詩呢?”
楊士奇(1365—1444年)名寓,明代泰和(今屬*西)人。與楊榮、楊溥并稱“三楊”,同為朝中重臣,是當時文學流派“臺*體”的代表人物。朝廷詔令、奏議多出其手,文風平正紆徐,典雅工麗,于“三楊”中最為著稱。
《游東山記》名為游記,卻由寫人開篇,以抒情結尾。給人留下深刻印象的并非東山一帶宜人的景*,而是那些各具特*的人物情態(tài):隱溪的持重,立恭的儒雅,千戶的豪爽,道士的憨態(tài),以及著墨不多的無名老者,無不呼之欲出,如在眼前。作者看重蔣氏父子的交往和陶醉于東山之游,正是因為那種古樸淳厚的人際往來與寧和幽遠的田野之趣。而所有這些都以一種“極平不費力”的筆調淡淡寫來,卻叫人回味無窮,這正是楊士奇學歐陽修散文風格的成功之處!皷|山”在湖北武昌東面。
參考譯文:
洪武二*年,我旅居武昌。武昌有位蔣隱溪先生,祖上也是我們廬陵人,已經八十多歲,愛讀道家書。兒子立恭會寫詩。父子二人都是氣度曠達的人,平日深居簡出,隱藏自己的志向和才氣,不隨便與人來往,只和我情投意合。
這年三月初一,我們三人帶著四五個童仆,攜帶酒食,出門遠游。天還沒有亮,朝東走,走過洪山寺二里左右,向北拐,走小路大約十里,穿松林,趟水過山澗。澗水清澈,深處可以泛小舟。溪邊一塊大圓石,能坐十幾個人。青松翠竹,綠*掩映,十分茂密。這時風和日麗,野草與樹木的花朵盛開,香氣飄拂沾染衣裳襲人,百鳥爭鳴。于是動手清掃石面,坐在上面。
坐了許久,聽見雞叫聲和*吠聲。我招呼立恭起身,向東走了幾十步,翻過一道山岡,只見田野平坦廣闊,近處有十幾間茅舍。于是前去拜訪。一位約有七十多歲的老者,長長的頭發(fā)像雪一樣白,披落在雙肩,面容紅潤光澤,好像是會飲酒的人。老者邀請我們兩人坐下。窗下有幾套書。立恭抽出一冊《列子》,我拿起一部《白虎通》,都想把書帶走卻不便開口索取。老人看出了我們的心思,說:“這兩部書我沒有用處!庇谑,我們兩人各自將書揣在懷里,告辭離開。
回到石上坐下,分派童子摘來芋葉當盤子,把肉放在上面。立恭舉起酒葫蘆斟酒,傳遞酒杯依次喝了幾輪,立恭乘興寫了一首七言近體詩,我和了一首。酒喝到一半,有一個騎馬經過的人,竟是我
的老朋友武昌左護衛(wèi)李千戶。他先是感到驚訝,相視一笑,卻并不停留,徑直驅馬離開。不久,便備辦了豐盛的酒菜,帶著一位道士一起來。于是我們和他們一起喝酒。道士拿出一幀《太乙真人圖》請我們題詩。我題寫了一首五言古詩。立恭不寫,只一味地向道士敬酒。道士不能承受,躬身告饒,引得眾人捧腹大笑。李千戶取出琵琶連*數(shù)曲。立恭也折斷一根竹子,鉆了幾個孔,吹奏起來,發(fā)出洞簫般悅耳的聲音。隱溪老先生也忍不住唱了一闋費無隱的《蘇武慢》。道士翩翩起舞,兩個童仆也跟在他后面拍著手跳了起來。之后,道士再次拱手行禮問立恭:“先生為何不肯為貧道賦詩!”立恭提筆寫了幾首絕句,詩句更加新奇。于是重新喝酒,我和立恭酒量不大,都有些醉意。
不久,太陽西下,距離西邊山峰只剩一丈多了,隱溪先生喚回我倆,說:“玩樂難道沒有止境嗎!”于是,我們和李千戶、道士拱手作別。途中,隱溪先生指著道旁山岡腳下,回頭對我說:“這里就是我修建墳墓的地方!庇种钢愤叺奶覙鋰诟牢遥骸懊髂曩p桃花時就到這里來找我吧!
回來之后,立恭對我說:“這次游覽可得寫篇游記!笨墒钱敃r我沒有閑暇寫作此文。
這年冬天,隱溪先生竟溘然長逝。我痛哭哀悼。第二年寒食節(jié),與立恭相約去給老人家掃墓。沒想到那時我又鬧了一場病,未能如約前往。過了不久,我將要返回廬陵,臨行特地到立恭府上留宿話別,這才動手追記東山之行。沒有寫完,立恭拿去讀,邊讀邊哭,我也忍不住潸然淚下,于是再次擱筆。但是想到自己往日與蔣氏父子交好深厚,而且在武昌逗留期給送立恭。
東山春游的第二年,八月初三日記。
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網址) 舉報,一經查實,本站將立刻刪除