淺談近代中西文化交流回顧 近代中西文化交流的意義
淺談近代中西文化交流回顧
3. 西方科技文獻(xiàn)的
中國(guó)近代翻譯事業(yè)是伴著的入侵開(kāi)始的。中英戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使中國(guó)有識(shí)之士從痛苦的屈辱中通過(guò)反思逐漸覺(jué)醒,他們認(rèn)為中英戰(zhàn)爭(zhēng)失敗原因有二:清王朝、軍事腐朽;洋人船堅(jiān)炮利。于是魏源在林則徐"師敵長(zhǎng)技以致敵"的基礎(chǔ)上又提出了"師夷長(zhǎng)技以致夷"的策略,明確主張學(xué)習(xí)西方。所謂學(xué)習(xí)西方,其主要內(nèi)容是學(xué)習(xí)其軍事技術(shù)和機(jī)器制造,也就是自然科學(xué),當(dāng)時(shí)稱為格致,即聲光電化等。此期的譯書(shū)有算學(xué)、測(cè)量、汽機(jī)制造、水陸兵法、天、重學(xué)、化學(xué)、光學(xué)、等。近代早期最大的翻譯機(jī)構(gòu)江南制造局譯書(shū)館所譯的163種著作中,絕大部分屬于自然科學(xué)類。據(jù),自然科學(xué)譯書(shū)占80%以上。
4. 西方科學(xué)的翻譯
70年代后,中國(guó)開(kāi)始派遣留學(xué)生出習(xí),1872年夏末,第一批留學(xué)生30人赴美國(guó)學(xué)習(xí),四五年后又有一批人赴歐留學(xué)。此外,隨著與西方的頻繁交往,中國(guó)使外人員也日漸增多,他們通過(guò)在西方國(guó)家學(xué)習(xí),以及實(shí)地觀察、親身體驗(yàn),逐漸感悟到:西方國(guó)家之所以強(qiáng)盛并不全在船堅(jiān)炮利和自然科學(xué)的發(fā)達(dá),主要的還是由于它們先進(jìn)的社會(huì)制度和,如議會(huì)、選舉、新式學(xué)校、自由平等、博愛(ài),于是便對(duì)西方政治、、、等方面開(kāi)始感興趣,并著手翻譯此類圖書(shū)。
5. 西方文學(xué)的引入
在近代時(shí)期,從19世紀(jì)70年代起,就有了中國(guó)人自己翻譯的詩(shī)歌和小說(shuō),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,翻譯文學(xué)更日漸繁榮。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),僅翻譯小說(shuō)就有2567種,其數(shù)量大約等于這一時(shí)期翻譯其他西書(shū)(自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué))的總和。近代文學(xué)翻譯雖然萌芽于19世紀(jì)的70年代,但整體上起步比較晚。原因有三:(1)經(jīng)世致用思潮的影響。 (2) 中國(guó)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)文學(xué)自我優(yōu)越感的作祟。(3) 文學(xué)翻譯比一般翻譯更難。
中國(guó)近代西方文學(xué)引入的分期和主要特點(diǎn):
1. 萌芽期(1870-1894)譯作大多不標(biāo)明原作者;小說(shuō)譯文多系節(jié)譯;詩(shī)歌譯文多散見(jiàn)于其他譯著,而未以獨(dú)立單篇形式出現(xiàn)。
2. 發(fā)展期(1895-1906)翻譯小說(shuō)類型較完備;翻譯目的在于,輸入文明或借鑒其思想意義,文學(xué)意識(shí)薄弱;以意譯和譯述為主要翻譯方式;因襲中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的程式和故套;翻譯體例不完備。
3. 繁盛期(1907-1919)文學(xué)體裁更加完備;譯家提高了對(duì)自身工作的認(rèn)識(shí);文學(xué)意識(shí)強(qiáng)化,開(kāi)始重視名家名作翻譯;翻譯質(zhì)量明顯提高;直譯出現(xiàn),翻譯文體走向通俗化。
近代西方文學(xué)引進(jìn)中的上述特點(diǎn)既標(biāo)志著文學(xué)引進(jìn)所取得的成就,在行進(jìn)過(guò)程中又帶有不成熟與局限的印記;不管是成就還是弱點(diǎn)都值得我們正視并給予科學(xué)的。
四、小結(jié)
近代的中西文化交流是在西方列強(qiáng)入侵和中國(guó)人民反侵略的情況下以不正常的文化交流形態(tài)開(kāi)始的。先進(jìn)的中國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的探索和研究始終圍繞著"救亡圖存"的總目標(biāo)展開(kāi)的。而當(dāng)時(shí)的是一種全新的,總體上是一種較高勢(shì)能狀態(tài)的文化,所以在這次文化交流中,中國(guó)方面處于"入超"的不利地位。也正因?yàn)槿绱,西方文化以排山倒海之?shì)流入中國(guó):介紹到中國(guó);西方議會(huì)制度對(duì)中國(guó)政治產(chǎn)生了影響;法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的思想被較系統(tǒng)地介紹到中國(guó)的知識(shí)分子階層;進(jìn)化論學(xué)說(shuō)在中國(guó)廣為流傳;西方文學(xué)、史學(xué)、、學(xué)傳入中國(guó);西方學(xué)、學(xué)和目錄學(xué)以及西洋和繪畫(huà)都在中國(guó)得到。其中,西方格致學(xué)在中國(guó)的傳播尤為突出。大規(guī)模的西學(xué)東漸,逐漸更新了中國(guó)人的觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)社會(huì)和中國(guó)近代思想文化產(chǎn)生了極為深刻的影響。它導(dǎo)致了中國(guó)近代自然科學(xué),社會(huì)科學(xué)即"新學(xué)"的啟蒙和初步建立;導(dǎo)致了中國(guó)近代知識(shí)分子群的出現(xiàn)和士林風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變;推動(dòng)了中國(guó)近代官辦、民辦資本主義工廠企業(yè)的建立;推動(dòng)了中國(guó)改革運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)生。從這個(gè)意義上講,近代中國(guó)對(duì)于西方文化也經(jīng)歷了一個(gè)從被動(dòng)接受到主動(dòng)選擇的過(guò)程。由于歷史原因,這一階段中西文化的交流不論在深度還是廣度上都是有局限性的,只是隨著后來(lái)槍炮背景的逐漸消退,真正的交流和融合才得以在新的基礎(chǔ)上健康進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭延禮. 《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》[M]. 武漢:湖北教育出版社,1998.
[2] 何兆武. 《中西文化交流史論》[M]. 北京:中國(guó)青年出版社,2001.
[3] 林煌天主編. 《中國(guó)翻譯詞典》[Z]. 武漢:湖北教育出版社,1997.
[4] 馬祖毅, 任榮珍. 《漢籍外譯史》[M]. 武漢:湖北教育出版社, 1997.
[5] 馬祖毅. 《中國(guó)翻譯史》(上卷)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 1999.
[6] 王克非. 《翻譯文化史論》[M]. 上海:上海教學(xué)出版社, 1997.
[7] 于語(yǔ)和, 庾良辰主編. 《近代中西文化交流史論》[M]. 太原:山西教育出版社, 1997.
[8] 張弘. 《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》[M]. 廣州:花城出版社, 1992.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除