漁父原文翻譯注釋及賞析 漁父原文翻譯注釋
漁父原文翻譯注釋及賞析1
原文:
題春江漁父圖
元代:楊維楨
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。
譯文:
青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。
注釋?zhuān)?/strong>
白鷺:全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。
呼:呼叫,讓。槎頭縮項(xiàng)鯿:即鳊魚(yú)。縮頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱(chēng)“槎頭縮頸鯿”。此處借指上等鮮美之魚(yú)。
賞析:
這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂(lè)融融的純樸甜美的氣息。
首句寫(xiě)遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天*添無(wú)限生機(jī)。
次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。
三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)**多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂(lè)以及漁父自給自足、自得其樂(lè)的暢快。
該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。
漁父原文翻譯注釋及賞析擴(kuò)展閱讀
漁父原文翻譯注釋及賞析(擴(kuò)展1)
——?dú)q暮原文、翻譯注釋及賞析
歲暮原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
歲暮
唐代: 杜甫
歲暮遠(yuǎn)為客,邊隅還用兵。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請(qǐng)纓?
濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
譯文:
歲暮遠(yuǎn)為客,邊隅還用兵。
作客異鄉(xiāng),年關(guān)已經(jīng)臨近;邊防**,戰(zhàn)爭(zhēng)還在進(jìn)行。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
警報(bào)傳來(lái),敵人進(jìn)犯雪嶺;軍鼓號(hào)角,響聲振動(dòng)江城。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請(qǐng)纓?
前方將士,日夜流血**;朝廷大員,可有一人請(qǐng)纓?
濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
**當(dāng)頭,豈敢吝惜性命;報(bào)效無(wú)路,空有一片豪情!
注釋?zhuān)?/strong>
歲暮遠(yuǎn)為客,邊隅(yú)還用兵。
“歲暮”句:這年十二月作者客居梓州。
煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。
雪嶺:即西山,在成都西面,因終年積雪得名。江城:指梓州城(今四川三臺(tái)縣),梓州濱臨涪江。
天地日流血,朝廷誰(shuí)請(qǐng)纓(yīng)?
請(qǐng)纓:將士自告奮勇*殺敵。
濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死?寂寞壯心驚!
賞析:
詩(shī)題“歲暮”二字,在直觀上有一種“歲云暮矣多北風(fēng)”的凄涼之感,且二字均仄聲,讀來(lái)更抑郁寡歡,仿佛給全詩(shī)定了一種低沉的調(diào)子,罩上一層黯淡的色彩。這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)邊境戰(zhàn)爭(zhēng),時(shí)局艱難,朝廷卻無(wú)人請(qǐng)纓抗敵,而自己漂泊異鄉(xiāng),孤獨(dú)寂寞;表達(dá)了詩(shī)人對(duì)朝廷里懦弱**的大臣們的譴責(zé);抒發(fā)了自己壯志難酬的苦悶。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,感情真摯。
首聯(lián)“歲暮遠(yuǎn)為客”,“遠(yuǎn)”字不是對(duì)成都草堂言,而是對(duì)河南老家言。詩(shī)人流寓西蜀,一直過(guò)著寄人籬下的羈旅生活,故有“遠(yuǎn)為客”之嘆。但是西蜀一隅也仍然不*靜,所以接下去便說(shuō)“邊隅還用兵”!斑用兵”之“還”字,有仍然之意,言自己雖避地西蜀,暫得一席安身之所,沒(méi)想到這里仍有戰(zhàn)爭(zhēng)。另外,“還”字又有又、復(fù)意,意謂中原戰(zhàn)事未了,川中徐知道**剛*,而吐蕃之侵襲又至,戰(zhàn)亂似永無(wú)寧日。 “還”字隱含詩(shī)人對(duì)生活和時(shí)局的失望與嘆息。于此可見(jiàn)杜甫煉字的功力,極為*常的字,出自杜手,便往往辭警意豐,耐人咀嚼。當(dāng)時(shí)吐蕃的威脅日益嚴(yán)重,當(dāng)年七月,吐蕃入寇,侵取河隴,十月攻入長(zhǎng)安,唐代宗出奔陜州,十二月又攻陷松維保三州(均在四川境),及云山新筑二城,西川節(jié)度使高適不能抵御,全川為之震動(dòng)。
頷聯(lián)“煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城”二句承上“用兵”,具體寫(xiě)吐蕃侵蜀之事。“煙塵”,吐蕃兵馬過(guò)處塵土蔽天,代指吐蕃**!肮慕莿(dòng)江城”寫(xiě)備戰(zhàn)情形!皠(dòng)”字既顯出戰(zhàn)爭(zhēng)的緊迫,形勢(shì)的嚴(yán)重,又寫(xiě)出吐蕃入侵給社會(huì)帶來(lái)的動(dòng)蕩。這一聯(lián)相當(dāng)警策生動(dòng),前句寫(xiě)雪嶺,后句寫(xiě)江城;前句寫(xiě)吐蕃,后句寫(xiě)唐軍;前句是所聞,后句是親見(jiàn);一遠(yuǎn)一近,概括而形象地寫(xiě)出吐蕃來(lái)勢(shì)之猛和在社會(huì)上引起的震動(dòng)。
頸聯(lián)“天地日流血,朝廷誰(shuí)請(qǐng)纓。”此句既指吐蕃入侵以來(lái)的情況,又是對(duì)安史之亂以來(lái)時(shí)局的高度概括。在內(nèi)憂(yōu)外患的夾擊下,人民天天都在流血,在**,國(guó)家處于十分危急之中!俺⒄l(shuí)請(qǐng)纓”一句,是杜甫對(duì)當(dāng)時(shí)那些貪祿戀位、庸懦**的文武大臣的諷刺和責(zé)問(wèn),表現(xiàn)了他深深的失望和憤怒。杜甫和他們不同,他早年就懷有“致君堯舜”的宏愿,當(dāng)此國(guó)家危殆、生民涂炭之際,更激發(fā)了他舍身報(bào)國(guó)的意愿。
尾聯(lián)“濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死”,為濟(jì)時(shí)活民,豈敢愛(ài)惜一己之性命而茍且偷安,杜甫是希望“請(qǐng)纓”的,但是雖有捐軀之志,卻無(wú)報(bào)國(guó)之門(mén)。自從疏救房培,他被朝廷冷落,流寓西蜀,寄人籬下,連生活尚且經(jīng)常發(fā)生危機(jī),哪有機(jī)會(huì)和條件過(guò)問(wèn)國(guó)事!凹拍瘔研捏@”,在客居邊隅的寂寞歲月中,壯志一天天消磨,每想及此,詩(shī)人便感到憤激,不由得拍案驚起,心如刀割。
這首詩(shī),前四句主要陳時(shí)事,后四句主要抒懷抱,層次清楚,結(jié)構(gòu)井然,語(yǔ)無(wú)虛設(shè),字字中包含著詩(shī)人對(duì)時(shí)局的殷憂(yōu)和關(guān)注,對(duì)國(guó)家的熱愛(ài),對(duì)庸懦**的文武大員的失望和譴責(zé),也抒發(fā)了他不被朝廷重用、壯志難酬的苦悶。
這首詩(shī)的藝術(shù)手法也很有特色,如借代修辭手法,頷聯(lián)中的“煙塵”代邊境戰(zhàn)爭(zhēng);與后文“鼓角”相應(yīng),從視角和聽(tīng)覺(jué)兩方面突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的緊張,渲染了時(shí)局的艱危。而且還運(yùn)用了用典的修辭手法,如“請(qǐng)纓”,典出《漢書(shū)·終軍傳》,在詩(shī)句中暗示朝中無(wú)人為國(guó)分憂(yōu),借以表達(dá)詩(shī)人杜甫對(duì)國(guó)事的深深憂(yōu)慮。又如“對(duì)偶”和“雙關(guān)”手法,詩(shī)題“歲暮”表面指的是時(shí)序歲末,深層指杜甫已進(jìn)入人生暮年,還指唐帝國(guó)由盛而衰進(jìn)入風(fēng)雨飄搖的晚唐。
本詩(shī)還運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合描寫(xiě)手法,如“邊偶還用兵,煙塵犯雪嶺”“朝廷誰(shuí)請(qǐng)纓”是杜甫的想象,是虛寫(xiě);“鼓角動(dòng)江城,天地日流血”是眼下情景,是實(shí)寫(xiě)。表現(xiàn)手法中有對(duì)比,如朝廷之臣無(wú)人請(qǐng)纓與江湖之士的杜甫“敢愛(ài)死”對(duì)比;杜甫高遠(yuǎn)的心志與報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)對(duì)比!皾(jì)時(shí)敢愛(ài)死,寂寞壯心驚”,自己的言行反差的對(duì)比;“鼓角動(dòng)江城”暗含戰(zhàn)爭(zhēng)前后對(duì)比;詩(shī)歌開(kāi)頭“遠(yuǎn)為客”與結(jié)尾“寂寞壯心驚”思想感情對(duì)比。
漁父原文翻譯注釋及賞析(擴(kuò)展2)
——狼原文翻譯注釋及賞析
狼原文翻譯注釋及賞析1
原文:
狼三則
清代:蒲松齡
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù)而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見(jiàn)狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚(yú)吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚(yú),狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
譯文:
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù)而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見(jiàn)狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚(yú)吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚(yú),狼則罹之,是可笑也。
一個(gè)**賣(mài)完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。(在這時(shí),)突然出現(xiàn)了一匹狼。狼窺視著**擔(dān)子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,(就這樣)尾隨著**走了好幾里路。**感到(很)害怕,于是就拿著屠刀來(lái)(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到**繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。**沒(méi)辦法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹(shù)上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是(**)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹(shù)上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。狼才停下來(lái)(不再跟著**了)。**就(安全地)回家了。第二天拂曉,**前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就看見(jiàn)樹(shù)上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像有個(gè)人在樹(shù)上吊死的樣子,(**)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹(shù)靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹(shù)上懸掛著的)是一條死狼。(**)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚(yú)兒咬住了魚(yú)餌一樣。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,**的生活略微寬裕了。(就像)爬上樹(shù)去捉魚(yú)一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,這真是可笑。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
一個(gè)屠戶(hù)傍晚回來(lái),擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣(mài)完了,只剩下骨頭。屠戶(hù)半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠戶(hù)感到害怕,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟著(屠戶(hù))。屠戶(hù)再次扔骨頭,較晚得到骨頭的狼停住了,之前獲得骨頭的狼又跟上來(lái)了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,可是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠戶(hù)。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
屠戶(hù)感到處境危急,擔(dān)心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發(fā)現(xiàn)田野中有個(gè)麥場(chǎng),麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的。屠戶(hù)于是跑過(guò)去倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,眼瞪著屠?hù)。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像閉**,神情悠閑得很。屠戶(hù)突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開(kāi)上路,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來(lái)從后面攻擊屠戶(hù)。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶(hù)從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。他才領(lǐng)悟到前面的狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用來(lái)誘引敵人的。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙**能有多少。≈皇窃黾有α狭T了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
有一個(gè)屠戶(hù),傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的草棚,他就跑進(jìn)去趴在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子,于是屠戶(hù)急忙捉住狼爪,不讓它離開(kāi)。但是沒(méi)有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿(mǎn)一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠戶(hù))用力吹了一陣兒,覺(jué)得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿綁起來(lái)。出去一看,只見(jiàn)狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠戶(hù)就把它背回去了。
非屠,烏能作此謀也!
。ㄈ绻┎皇峭缿(hù),誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
這三件事情都發(fā)生在屠戶(hù)身上;那么屠戶(hù)的'殘忍,用到殺狼上也是可以的。
注釋?zhuān)?/strong>
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻(xū)一狼來(lái),瞰(kàn)擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù)而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡(qūn)巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見(jiàn)狼口中含肉,鉤刺狼腭(è),如魚(yú)吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚(yú),狼則罹(lí)之,是可笑也。
貨:出售、賣(mài)。歘:忽然。瞰:窺視。昂:昂貴。罹:遭遇(禍患)。蚤:通“早”,早晨直:通“值”,價(jià)值垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。諸:“之于”的意思逡巡:因有所顧慮而徘徊或后退。昧爽:黎明腭:口腔的上膛。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴(zhuì)行甚遠(yuǎn)。
屠:這里指屠戶(hù),宰殺牲畜賣(mài)肉的人。晚:夜晚,晚上。歸:回家。止:通“只”,翻譯為僅,止。綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,緊跟。甚,很。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
懼:害怕投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。從:跟從,跟隨。復(fù):又,再矣:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“了”。兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。并,一起。故,舊、原來(lái)。
屠大窘(jiǒng),恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈(dān)眈相向。
窘:困窘,處境危急,困迫為難?郑嚎謶,擔(dān)心。敵:意動(dòng)用法。這里是動(dòng)詞,指攻擊的意思。顧:看,視。這里指往旁邊看。積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。苫蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。乃:于是,就。弛:**、卸下。眈眈相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶(hù))。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶(hù),非“相互”。
少(shǎo)時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑(míng),意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐(mèi),蓋以誘敵。
少時(shí):一會(huì)兒犬坐于前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語(yǔ),像狗一樣。久之:很久。之,音節(jié)助詞,表示修飾前字,沒(méi)有實(shí)在意義。瞑:閉上眼睛。意暇甚:神情很悠閑。意:這里指神情、態(tài)度。暇,悠閑、從容。暴:突然。斃:殺死。洞其中:在柴草中打洞。洞。這里作動(dòng)詞。隧:通道,這里用作狀語(yǔ),“從通道”的意思。尻:屁股。自:從。股:大腿假寐:假裝睡覺(jué)。寐:睡覺(jué)。蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來(lái)是”的意思。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
黠:狡猾。頃刻:一會(huì)兒。亦:也。禽獸之變?cè)p幾何哉:禽獸的欺騙**能有多少啊。變?cè)p,巧變?cè)幵p。幾何,多少,這里是“能有多少”的意思。哉,語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。止增笑耳:只是增加笑料罷了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
暮:傍晚。為:被。伏:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景?梢裕嚎桑嚎梢;以:把。計(jì):方法。遂:于是就。死之:殺死它。死:殺死。盈:滿(mǎn)。豕:豬。如:好像。則:就;那么股:大腿。屈:彎曲。負(fù):背。方:才。
非屠,烏能作此謀也!
烏:哪里,怎么。
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
賞析:
《狼三則》都是寫(xiě)**在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶(hù)殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個(gè)故事都有生動(dòng)曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個(gè)完整**體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡**污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢(mèng)狼》中,把**寫(xiě)成牙齒尖利的老虎,把衙役寫(xiě)成**血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢(mèng)狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)!独侨齽t》形象地揭露狼的**本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫(xiě)屠戶(hù)遇狼,始而遷就退讓?zhuān)瑤缀醣怀,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動(dòng)曲折過(guò)程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說(shuō)是對(duì)《夢(mèng)狼》的補(bǔ)充,實(shí)際上寄寓了作者鞭撻**污吏的思想。
漁父原文翻譯注釋及賞析(擴(kuò)展3)
——菊原文翻譯注釋及賞析
菊原文翻譯注釋及賞析1
原文
王孫莫把比蓬蒿,九日枝枝近鬢毛。
露濕秋香滿(mǎn)池岸,由來(lái)不羨瓦松高。
翻譯
公子貴族莫把菊苗看成普通野生草,
重陽(yáng)佳節(jié),插菊在鬢發(fā),朵朵爭(zhēng)俏。
露水陽(yáng)光讓菊花更豐潤(rùn),香滿(mǎn)池岸綠滿(mǎn)池岸,
因此它從來(lái)不用羨慕寄生的瓦松是不是很高。
注釋
菊:此處暗指品德高尚的人。
王孫:公子哥。
比:看作。
蓬蒿:野生草。
九日:重陽(yáng)節(jié)。
秋香:菊花。
由來(lái):因此從來(lái)。
瓦松:一種寄生在高大建筑物瓦檐處的植物,但“高不及尺,下才如寸”,沒(méi)有什么用處。
賞析
題為菊,但通篇不用一個(gè)菊字,但句句寫(xiě)菊。
“王孫莫把比蓬蒿”,蓬蒿是一種野生草,個(gè)頭較高,從外形看,與菊苗太大的差別,養(yǎng)尊處優(yōu)的公子王孫們,是很容易把菊苗當(dāng)作蓬蒿的。作者直抒胸臆,直截了當(dāng)?shù)赜?xùn)斥王孫公子“菊草不分”。其實(shí)這是鄙視他們不識(shí)人才。下一句就更能看出作者的用意了。
“九日枝枝近鬢毛”,每年陰歷九月九日,是*古代重要的重陽(yáng)節(jié),這一天,我們的先人登高、賞菊、飲酒,佩茱萸囊,把菊花插戴于鬢上。這第二句是說(shuō),菊苗到了重陽(yáng)節(jié),就會(huì)開(kāi)出美麗的花朵,這與蓬蒿有了本質(zhì)的區(qū)別。你看,一枝又一枝的菊花插在大家的鬢發(fā)間。請(qǐng)問(wèn):有亂插蓬蒿的嗎?哈哈沒(méi)有。這第二句,作者作為菊花是多么自豪啊,人們終于認(rèn)識(shí)到它的價(jià)值。
三、四兩句是全詩(shī)的著重處,集中地寫(xiě)了菊的高潔氣質(zhì)和高尚品格。
“露濕秋香滿(mǎn)池岸”,寥寥七字,寫(xiě)秋天早晨景象:太陽(yáng)初升,叢叢秀菊,飽含露水,濕潤(rùn)晶瑩,明艷可愛(ài);縷縷幽香,飄滿(mǎn)池岸,令人心曠神怡,菊花獨(dú)具的神韻風(fēng)采,躍然紙上。在這里,“濕”字很有講究,讓人想見(jiàn)那片片花瓣綴滿(mǎn)露珠,分外滋潤(rùn),分外明麗!皾M(mǎn)”字形象貼切,表現(xiàn)出那清香是如何沁人心脾,不絕如縷。從中我們不僅看到了菊花特有的形象,也感受到了菊花和那特定的環(huán)境、特定的氛圍交織融合所產(chǎn)生的魅力。
詩(shī)人在描寫(xiě)了菊的氣質(zhì)以后,很自然地歸結(jié)到詠菊的主旨: “由來(lái)不羨瓦松高”。瓦松,是一種寄生在高大建筑物瓦檐處的植物。初唐崇文館學(xué)士崔融曾作《瓦松賦》,其自序云:“崇文館瓦松者,產(chǎn)于屋溜之上……俗以其形似松,生必依瓦,故曰瓦松!蓖咚呻m能開(kāi)花吐葉,但“高不及尺,下才如寸”,沒(méi)有什么用處,所以“桐君(醫(yī)師)莫賞,梓匠(木工)難甄”。作者以池岸邊的菊花與高屋上的瓦松作對(duì)比,意在說(shuō)明菊花雖生長(zhǎng)在沼澤低洼之地,卻高潔、清幽,毫不吝惜地把它的芳香獻(xiàn)給人們;而瓦松雖踞高位,實(shí)際上“在人無(wú)用,在物無(wú)成”。在這里,菊花被人格化了,作者賦予它以不求高位、不慕榮利的思想品質(zhì)。“由來(lái)”與“不羨”相應(yīng),更加重了語(yǔ)氣,突出了菊花的高尚氣節(jié)。這結(jié)尾一句使詩(shī)的主題在此得到了抉示,詩(shī)意得到了升華。
詠物詩(shī)不能沒(méi)有物,但亦不能為寫(xiě)物而寫(xiě)物。純粹寫(xiě)物,即使逼真,也不過(guò)是“襲貌遺神”,毫無(wú)生氣。此詩(shī)句句切合一菊字,又句句都寄寓著作者的思想感情。菊,簡(jiǎn)直就是詩(shī)人自己的象征。
漁父原文翻譯注釋及賞析(擴(kuò)展4)
——念奴嬌原文翻譯注釋及賞析5篇
念奴嬌原文翻譯注釋及賞析1
原文:
念奴嬌·中秋對(duì)月
明代:文征明
桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。
記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀**,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負(fù)廣寒沈醉。
譯文:
桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。
枝頭的桂花像垂著的塊塊白玉,圓月映照了整個(gè)蒼穹,夜空好似被**了一般。風(fēng)拂動(dòng)著眉梢和身軀,人兒仿佛就在水晶宮殿里一樣。遙看天際,龍翻偃舞,宮殿如畫(huà),能感受到那兒****而沸騰的氣氛。白霜(月光)鋪滿(mǎn)大地,(我)愿意乘著繽紛的云朵騰空而起。
記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀**,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負(fù)廣寒沈醉。
仍記得舊年的今夜,于溪亭酌酒暢飲,望云飄月移。過(guò)往的情境如剛消逝的夢(mèng),轉(zhuǎn)眼卻到了去年此時(shí)。自西而來(lái)的青雀與嫦娥都告知我佳節(jié)(中秋)快到了。(我)寄托舊知好友捎信于你,萬(wàn)萬(wàn)別辜負(fù)了這月宮甘甜的香醪。
注釋?zhuān)?/strong>
桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃(yǎn)蹇(jiǎn),觀闕嵯(cuó)峨(é),縹(piāo)緲(miǎo)笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。
偃蹇:驕橫;傲慢;盛氣凌人。嵯峨:屹立。縹緲:形容空虛渺茫
記得去年今夕,釃(shī)酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀**,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言?xún)?chóu)侶,莫負(fù)廣寒沈醉。
釃酒:斟酒。儔侶:伴侶;朋輩。
賞析:
此詞浮想殊奇,造語(yǔ)浪漫,對(duì)月之人似親昨月宮,月中景物如降落左右,詞人貌似仙人,而懷中仍洗不盡塵世煩惱,人間天上渾然寫(xiě)來(lái),仙骨凡心雜錯(cuò)吐露,其主旨全在上下兩結(jié)拍,上結(jié)“欲跨彩云飛起”,有超俗之想,下結(jié)“莫負(fù)廣寒沈醉”,又顯感傷,大起大落中,將矛盾的心態(tài)淋漓吐出。
念奴嬌原文翻譯注釋及賞析2
原文:
念奴嬌·鳳凰山下
明代:張紅橋
鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇。三疊陽(yáng)關(guān)歌未競(jìng),啞啞棲鳥(niǎo)催別。含怨吞聲,兩行清淚,漬透千重鐵。重來(lái)休問(wèn),尊前已是愁絕。
還憶浴罷描眉,夢(mèng)回?cái)y手,踏碎花間月。漫道胸前懷豆蔻,今日總成虛設(shè)。桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹(shù)云煙疊。寒燈旅邸,熒熒與誰(shuí)閑說(shuō)?
譯文:
鳳凰山下,恨聲聲玉漏為何不在今霄停歇。送別的三疊陽(yáng)關(guān)曲還未唱完,城上啼鳥(niǎo)已經(jīng)催人離別。一縷相思之情兩行凄清的淚水,把衾被浸透冰冷如鐵。再不要問(wèn)今后相會(huì)之事,離別的杯前早巳愁苦至絕。
曾記得浴后你給我描屬梳鬢,還記得夢(mèng)醒后我們手挽手踏碎花間明月。不要再空憶往日豆蔻年華時(shí)的舊事了,今后這些美好之事再難辦到。南京桃葉渡口莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹(shù)云重重疊疊。夜闌人靜簾幕空空,當(dāng)我去剪燈花時(shí),這綿綿相思之情又向誰(shuí)訴說(shuō)?
注釋?zhuān)?/strong>
鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇。三疊陽(yáng)關(guān)歌未競(jìng),啞啞棲鳥(niǎo)催別。含怨吞聲,兩行清淚,漬(zì)透千重鐵。重來(lái)休問(wèn),尊前已是愁絕。
鳳凰山:此指福建同安之大風(fēng)山。陽(yáng)關(guān):即《陽(yáng)關(guān)曲》,因須重復(fù)唱三次,故謂三疊。此泛指離別之曲。啞啞:形容鴉啼的聲音。漬:浸;沾。
還憶浴罷描眉,夢(mèng)回?cái)y手,踏碎花間月。漫道胸前懷豆蔻(kòu),今日總成虛設(shè)。桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹(shù)云煙疊。寒燈旅。╠ǐ),熒熒與誰(shuí)閑說(shuō)?
描眉:《漢書(shū)·張敞傳》載:西漢張敝,夫妻恩愛(ài)。妻子梳洗時(shí),敞為其畫(huà)眉。后以此形容夫妻恩愛(ài)。懷:揣。豆蔻:俗名“含胎花”,有香味,象征處子,舊傳宜女子佩帶。桃葉津、莫愁湖:均南京城名勝,與舊時(shí)男女風(fēng)情傳說(shuō)有關(guān)。旅。痕,高級(jí)**的住所。此泛指一般旅舍。熒熒:形容燈光閃爍的樣子。
賞析:
此詞一片純情,出自肺腑,雖不假雕飾,而感人之力猶強(qiáng)。
詞的上片寫(xiě)夫妻惜別情景,作者把筆墨的焦距,對(duì)準(zhǔn)在臨別之夜的焦點(diǎn)上。
“鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇。”前兩句點(diǎn)明惜別的地點(diǎn)、時(shí)間,同時(shí)也渲染氣氛,暗寓作者的感受。就地點(diǎn)而言,作者從大處落墨;至于具體的環(huán)境,是在餞別的宴席上,還是在閨房之中夫妻倆就著搖曳的燭光對(duì)酌,作者均不作進(jìn)一步的交待,她更**的是對(duì)時(shí)間飛逝的感覺(jué)。她恨那時(shí)間的`尺度——玉漏,怎么今夜一聲一聲,這么快就要滴完了。因“恨”,故覺(jué)時(shí)光“易”逝,曲折地寫(xiě)出良宵苦短之情。
“三疊陽(yáng)關(guān)歌未競(jìng),啞啞棲鳥(niǎo)催別!比⑺木浣沂境鋈~惜別主題,兩人的心聲尚未盡情傾吐,而城上的烏鴉不停地叫著,仿佛在催人道別!瓣(yáng)關(guān)三疊”,揭出惜別主題;“棲烏催別”,烘托當(dāng)時(shí)環(huán)境,而“催”字與上文“易”字均具美學(xué)上的“移情作用”,是帶有作者強(qiáng)烈的主觀色彩的感受。這兩句是給“恨”字充實(shí)了具體的內(nèi)容,揭示了此“恨”乃“離恨”。
“含怨吞聲,兩行清淚,漬透千重鐵!蔽、六、七句正面寫(xiě)惜別之苦,手法全用白描,夸張句想法奇特而不悖情理,極具感情力度。情如絲,正寫(xiě)出了此情不絕如縷之狀,偏于寫(xiě)實(shí);而兩行清淚浸透千重鐵,則用夸張的筆法,形象地刻畫(huà)出刻骨銘心的相思之情。
“重來(lái)休問(wèn),尊前已是愁絕。”末兩句是一跌宕!爸貋(lái)”句已遙想到將來(lái)重逢之日,但“尊前”句又跌落到眼前“愁絕”的痛苦現(xiàn)實(shí)。在作者看來(lái),夫婿一別,萬(wàn)念俱灰,她失去了生活的依靠,且不說(shuō)日后重逢時(shí)“新婚不如久別”之類(lèi)的安慰話(huà),就是這眼前的痛苦,已使她柔腸寸斷,無(wú)法承受了。
下片換頭承上轉(zhuǎn)折,追想恩愛(ài)之時(shí)的幸福與歡樂(lè),與“愁絕”恰成反襯。
“還憶浴罷描眉,夢(mèng)回?cái)y手,踏碎花間月。”“浴罷描眉”,作者的思緒從痛苦的巔峰折回到朝夕相處時(shí)的歡愛(ài)“浴罷描眉”,用典而不“隔”,概括了丈夫*日對(duì)她的體貼和寵愛(ài);“夢(mèng)回?cái)y手,踏碎花間月”,寫(xiě)盡夫妻之間的情意繾綣、興趣相投,使人們仿佛目睹了這對(duì)恩愛(ài)夫妻穿行在花前月下,攜手并肩,情話(huà)綿綿的情景。在一篇愁苦之辭中忽然插入這一段歡快之辭,作者的目的絕不是夸耀或自我陶醉,而恰恰相反,正是為了反襯今日的痛苦。
“漫道胸前懷豆蔻,今日總成虛設(shè)!薄岸罐ⅰ笔乔啻汉蛺(ài)情的象征,“漫道”兩字透露出作者的灰心和失望,又以“虛設(shè)”兩字回應(yīng)“漫道”,說(shuō)盡作者的萬(wàn)念俱滅。在古代社會(huì)里,生為婦女是一大悲哀,淪為**是更大的悲哀,身為**而又富于才情是最大的悲哀。作者出身青樓,雖然從良,但她仍逃不脫當(dāng)小妾和受歧視的命運(yùn),丈夫一走,她失去了**她的支柱,而她又不甘心讓自己的人格遭人踐踏,所以,她在與丈夫分別的前夜,感到了人生最大的失望。
“桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹(shù)云煙疊!碧胰~津與莫愁湖指代南京,它們與上文的“鳳凰山”構(gòu)成遙遠(yuǎn)的空間距離,揭示出作者的孤獨(dú)。“遠(yuǎn)樹(shù)云煙疊”,意境迷茫,正與作者此時(shí)的心情相吻合。這是作者佇立窗前、翹首遠(yuǎn)望之所見(jiàn),曲折地暗示了作者的心將伴隨在丈夫的身邊。
“寒燈旅邸,熒熒與誰(shuí)閑說(shuō)?”詞的最后兩句思緒再次宕開(kāi),揣想同丈夫分別后自己孤獨(dú)凄涼、苦苦相思的情景。每當(dāng)夜深人靜,自己對(duì)著一盞孤燈和落在簾幕上的影子,相思之苦陣陣**,但她竟連一個(gè)可以?xún)A吐衷腸的人都沒(méi)有,只好在孤獨(dú)和寂寞中品嘗人生的苦酒。
這首詞是古代婦女詞作中不可多得的佳構(gòu),全詞把千般情、萬(wàn)般愁巧妙地編織起來(lái),感人肺腑、催人淚下。
念奴嬌原文翻譯注釋及賞析3
原文:
念奴嬌·還都后諸公見(jiàn)追和赤壁詞用韻者凡六人亦復(fù)重賦
宋代:蔡松年
還都后,諸公見(jiàn)追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。
《漁父》翻譯
離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷甫當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂(yōu)風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。
我夢(mèng)卜筑蕭閑,覺(jué)來(lái)巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無(wú)毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。
譯文:
還都后,諸公見(jiàn)追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。
離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷甫當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂(yōu)風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。
飲美酒,讀《離騷》。堪笑人生在世,還有什么更令人得意的事呢?那**名士王衍,清雅直立,像玉壁一般,卻只顧清談,最后被敵人殺害,空余遺恨。我退隱的這一帶地方,田園煙霧蒼蒼,山丘清寒碧碧,居住其中,閑適無(wú)比?傻搅藢⒔鼩q末的時(shí)候,我卻還是憂(yōu)風(fēng)憂(yōu)雪。我感慨地追憶那東晉的名臣謝安,雖壯志凌云,卻被貶西州而病逝。
我夢(mèng)卜筑蕭閑,覺(jué)來(lái)巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無(wú)毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。
我夢(mèng)想著,建起我的蕭閑堂別墅,巖桂的幽香香飄十里。胸中的種種不*之氣,都隨著一杯酒,無(wú)蹤無(wú)跡。天睛日暖的日子里,和友人們相聚,悠然自得,意氣風(fēng)發(fā),不再有一絲一毫的遺恨。當(dāng)初東晉永和九年,王羲之,謝安他們?cè)谔m亭把酒吟詩(shī),這種心情,古往今來(lái)都是一樣的啊,王羲之又何必在《蘭亭集序》中記什么“永和九年,歲在癸丑”呢?
注釋?zhuān)?/strong>
還都后,諸公見(jiàn)追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。
念奴嬌:詞牌名,又名《大江東去》《酹江月》《杏花天》等。雙調(diào),上片九句,押四仄韻,四十九字;下片十句,押四仄韻,五十一字,共一百字。追和赤壁詞:即步韻蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》詞。
離騷(sāo)痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷(yí)甫(fǔ)當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝(mǔ)蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂(yōu)風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。
離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物:人生佳處,但能讀《離騷》飲酒,不需他物。《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕》:“王孝伯言:名士不必須奇才,但使常得無(wú)事,痛飲酒,熟讀《離騷》,便可稱(chēng)名士!币母Γ杭赐跹,字夷甫。據(jù)《晉書(shū)·王衍傳》中載,王衍雖位居宰輔卻不論世事,唯雅詠玄虛。巖巖玉壁:東晉名士王衍,人稱(chēng)“巖巖清峙,壁立千仞”。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂(yōu)風(fēng)雪:詞人借描繪歲寒翠竹以自比。寒玉:喻寒竹;風(fēng)雪:喻憂(yōu)患。西州扶病,至今悲感前杰:引謝安故事。謝安為東晉名臣,文武兼?zhèn),有天下之志,淝水大捷后乘勝追擊,一度收?fù)河南失地。然終因位高風(fēng)大招人忌,被迫出鎮(zhèn)廣陵,不問(wèn)朝政。太元十年,謝安扶病輿入西州,不久病逝。
我夢(mèng)卜筑(zhù)蕭閑,覺(jué)來(lái)巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘(lěi)胸中冰與炭,一酌(zhuó)春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無(wú)毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。
卜筑蕭閑:詞人在鎮(zhèn)陽(yáng)別墅筑有蕭閑堂,故自號(hào)為蕭閑老人。塊磊:壘塊,胸中不*的樣子。冰與炭:冰炭一冷一熱,不能同器,喻水火中騷亂不寧。神交:慕名而沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的交往。永和:晉穆帝司馬聃的**。江左諸人:指東晉謝安、王導(dǎo)諸人。
賞析:
這首詞的上片,間接表達(dá)了詞人對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)和對(duì)官場(chǎng)的厭倦,為下片抒發(fā)隱居避世的生活志趣作鋪墊。開(kāi)頭三句,說(shuō)人生最得意事,無(wú)如飲酒讀《離騷》!巴础弊,“笑”字,相排而出,奠定了激越曠放的基本情調(diào)!耙母Ξ(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁”與“西州扶病,至今悲感前杰”,詞人引用王衍與謝安兩個(gè)歷史人物,表現(xiàn)了矛盾的心理情緒。他對(duì)王衍的回避現(xiàn)實(shí)祖尚浮虛有所不滿(mǎn),對(duì)謝安的赍志以歿深表同情和怨憤。但是謝安所以不能施展才識(shí),乃時(shí)勢(shì)所限,朝廷中的傾軋排擠,使他不得不激流勇退。詞人徘徊在出世與人世、積極與消極的邊緣,他選擇的正是他所不滿(mǎn)的人生道路。飲酒讀《離騷》,是消化內(nèi)心塊壘的**,而隱居避世,則是詞人引領(lǐng)以望的**歸宿。“歲晚憂(yōu)風(fēng)雪”是詞人有感于現(xiàn)實(shí)的憂(yōu)患意識(shí),這既是現(xiàn)實(shí)的折映,又有歷史的借鑒。這種對(duì)家山的懷想,置于兩個(gè)歷史人物的中間,仿佛是壓抑不住的潛意識(shí),也正反映了詞人徘徊歧路的精神狀態(tài)。
下片正面抒寫(xiě)歸隱之志和超脫之樂(lè)。換頭借夢(mèng)生發(fā),一葦飛渡,由京都到鎮(zhèn)陽(yáng)別墅,也等于由現(xiàn)實(shí)到理想。桂花飄香,酒澆壘塊,知己相聚,清談賦詩(shī),人生如此,可謂毫發(fā)無(wú)遺恨,這是作者所勾畫(huà)的暮年行樂(lè)圖!皦K壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅”,這兩句詞說(shuō)胸中雜有相矛盾的喜懼之情,不*之氣,遇酒都?xì)w于消滅,無(wú)喜亦無(wú)憂(yōu)。結(jié)句回到諸公相聚唱和的背景上來(lái)。勝日神交,古今同致,王羲之《蘭亭集序》又何必記“永和九年,歲在癸丑”呢。
詞的前、中、后三處,提及三個(gè)東晉名士,雖非詠史,卻得園林借景之妙。詞上下兩片,情緒相逆相生。上片悲慨今古,郁怒清深;下片矯首遐觀,入于曠達(dá)自適之境。其實(shí)胸中壘塊并未澆滅,不過(guò)用理智的醉意暫時(shí)驅(qū)遣,強(qiáng)令忘卻,故曠達(dá)中時(shí)露悲涼。
念奴嬌原文翻譯注釋及賞析4
原文:
念奴嬌·天丁震怒
金朝: 完顏亮
天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,*填了、山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷真珠索。玉龍酣戰(zhàn),鱗甲滿(mǎn)天飄落。誰(shuí)念萬(wàn)里關(guān)山,征夫僵立,縞帶占旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非與談兵略。須一醉,看取碧空寥廓。
譯文:
天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,*填了山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷珍珠索。玉龍酣戰(zhàn),鱗甲滿(mǎn)天飄落。
雪啊,仿佛天兵天將挾著巨怒,將那銀子鋪成的大海掀翻,將那珍珠綴成的簾子拆散打亂。六角形的雪花滾滾飛舞,把那山中的丘壑起伏填成一片*坦。這雪又像癲狂不已的白虎,以及猖獗橫行的白麒麟,一齊扯斷了珍珠繩索。還宛如鏖戰(zhàn)的玉龍,打得鱗甲滿(mǎn)天飄散。
誰(shuí)念萬(wàn)里關(guān)山,征夫僵立,縞帶沾旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨英勇,共與談兵略。須拼一醉,看取碧空寥廓。
誰(shuí)曾想起那雄關(guān)山嶺上,將士在寒風(fēng)中佇立,雪白的衣帶緊粘著戰(zhàn)旗的一角。戈矛泛著炫目的顏色,劍戟搖曳著凜冽的寒光,軍帳中騰騰殺氣縈繞。兵士們?nèi)珲⒁矮F般雄壯,將佐們個(gè)個(gè)英勇,都在一起論略談韜。此情此景下,應(yīng)當(dāng)一醉方休,用醉眼看那一片寬曠的碧空高高。
注釋?zhuān)?/strong>
天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔(bó)。六出奇花飛滾滾,*填了山中丘壑。皓(hào)虎顛狂,素麟猖獗(jué),掣(chè)斷珍珠索。玉龍酣(hān)戰(zhàn),鱗甲滿(mǎn)天飄落。
天。禾毂徽f(shuō)為天上的六丁神。震怒:大怒,異常憤怒。珠箔:即珠簾。六出:雪花六角,因用為雪花的別名。皓虎:白色的老虎。素麟:白色的麒麟。珍珠索:一作“真珠索”。
誰(shuí)念萬(wàn)里關(guān)山,征夫僵立,縞(gǎo)帶沾旗腳。色映戈矛,光搖劍戟(jǐ),殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨(pí)英勇,共與談兵略。須拼一醉,看取碧空寥廓。
僵立:因寒冷而凍得僵硬直立?c帶:白色的衣帶!罢雌炷_”一作“占旗腳”。戎幕:行軍作戰(zhàn)時(shí)的營(yíng)帳。貔虎:比喻勇猛的**。偏裨:偏將與裨將,古時(shí)將佐的通稱(chēng)!坝⒂隆币蛔鳌罢嬗隆保笳邞(yīng)為錯(cuò)字。兵略:即戰(zhàn)略!肮才c”一作“非與”,后者應(yīng)為錯(cuò)字。
賞析:
詞的上片前三句“天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔”,以一種磅礴的氣勢(shì)開(kāi)篇:一定是天兵發(fā)怒了,掀翻了銀海,散亂了珠簾,變作了天地間的這場(chǎng)大雪。
下面二句“六出奇花飛滾滾,*填了山中丘壑”,漫天大雪,轉(zhuǎn)眼間將山中的丘壑便填*了。
下面五句,用了一連串的比喻來(lái)形容雪勢(shì)!梆┗ⅰ、 “素麟”,“掣斷”的“珍珠索”,“酣戰(zhàn)”的“玉龍”,“滿(mǎn)天”的“鱗甲”。將逼人的雪勢(shì),形象地展示出來(lái)了。
完顏亮巧用博喻手法,大筆揮灑,展現(xiàn)北國(guó)豪雪雄渾壯觀的景象,堪稱(chēng)大氣磅礴。絕無(wú)“天人寧巧許,剪水作飛花”的纖柔嬌媚淡雅之態(tài),亦無(wú)撲朔迷離婉秀之姿。謂其“俚而實(shí)豪”,雄氣狂放,壯闊恢宏,豪宕奇險(xiǎn),借詠雪酣暢淋漓地展露其為人為詞的'當(dāng)行本色,是再恰切不過(guò)的了。
如果說(shuō)上片重在寫(xiě)景,那么下片則重在抒情,描述了邊塞軍旅在這大雪中的豪情壯志。
開(kāi)頭三句“誰(shuí)念萬(wàn)里關(guān)山,征夫僵立,縞帶沾旗腳”,誰(shuí)能想到邊關(guān)征夫在這風(fēng)雪中的情景呢?以此從單純的天上雪景過(guò)渡到“萬(wàn)里關(guān)山”去了。
下面六句,描述了邊塞將士在雪中的豪邁氣勢(shì),劍戟戈矛,在雪色中閃射著寒光,一座座軍營(yíng)透出一派殺氣。無(wú)論是將領(lǐng)還是兵士,個(gè)個(gè)豪雄英勇,都在商略如何克敵制勝。
結(jié)尾二句“須拼一醉,看取碧空寥廓”,雪中豪飲,一醉方休,且看取雪后初晴的寥廓碧空。于豪放中又抹上一層浪漫色彩。
完顏亮筆橫四野,墨翻驚瀾,天上人間,丘壑、雪勢(shì)軍威人情渾融一體,豪詠狂吟譜成這闋詠雪絕唱。
念奴嬌原文翻譯注釋及賞析5
原文:
念奴嬌·炎精中否
宋代:黃中輔
炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(zhǎng)驅(qū)三犯闕,誰(shuí)作長(zhǎng)城堅(jiān)壁?萬(wàn)國(guó)奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
天意眷我中興,*神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。
譯文:
炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(zhǎng)驅(qū)三犯闕,誰(shuí)作長(zhǎng)城堅(jiān)壁?萬(wàn)國(guó)奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
宋朝的國(guó)勢(shì)還是如日中天嗎?可嘆人材*庸,不見(jiàn)杰出的英雄。金兵長(zhǎng)驅(qū)直入三困汴京,誰(shuí)是保國(guó)的壁壘長(zhǎng)城?天翻地復(fù),二帝被虜,深仇大恨何時(shí)雪清。君王求賢三顧茅廬,民間自有隱居的豪英。
天意眷我中興,*神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。
上天希驥大宋中興,**神武英明,如周武王姬發(fā)一樣賢明。海內(nèi)邊陲愿為朝廷效力,狂妄的金人很快就要灰飛煙滅無(wú)蹤。高宗南渡駕興臨安,使人無(wú)處拜謁宮廷?諔褢嵖ぐ,一腔孤忠,相伴只有秋月下閃著冷光的劍鋒。
注釋?zhuān)?/strong>
炎精中否(pǐ)?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(zhǎng)驅(qū)三犯闕(què),誰(shuí)作長(zhǎng)城堅(jiān)壁?萬(wàn)國(guó)奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
精:太陽(yáng)的別稱(chēng),引申為國(guó)運(yùn)。中否:是否處于正中。胡馬:指金兵。闕:皇宮前面兩邊的門(mén)樓,代指京城。萬(wàn)國(guó):天下、四面八方。兩宮:指宋**和宋欽宗,當(dāng)時(shí)都被俘虜囚禁在北方。草廬三顧:指劉備三顧茅廬請(qǐng)諸葛亮出山。
天意眷我中興,*神武,踵(zhǒng)曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽(hūn)無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓(máng)冷浸秋月。
踵:追逐、追隨。曾孫周發(fā):指周武王姬發(fā),繼承文王未競(jìng)之業(yè),滅商興周。翠羽:用翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的旗幟,指**的儀仗。閽:宮門(mén)。劍铓:劍的尖鋒。
賞析:
上片感嘆廣大的中原大地,沒(méi)有御寇的統(tǒng)帥,也沒(méi)有堅(jiān)強(qiáng)能戰(zhàn)的**作保衛(wèi)國(guó)家的長(zhǎng)城,致使胡馬的鐵蹄三次入侵,直搗京闕,百姓奔走逃難,徽欽二帝被擄幽陷。表達(dá)了詞中對(duì)國(guó)勢(shì)衰頹及朝中人材*庸**表示憂(yōu)慮!昂R長(zhǎng)驅(qū)三犯闕,誰(shuí)作長(zhǎng)城堅(jiān)壁”兩句把不滿(mǎn)直接指向尸位素餐的文武百官,也企盼出現(xiàn)一位挽狂瀾于既倒的“長(zhǎng)城堅(jiān)壁”!安輳]三顧,豈無(wú)高臥賢杰”兩句,則委婉地勸誡朝廷要像劉備三顧茅廬延請(qǐng)諸葛亮出山一樣,延攬人材,中興宋室天下。當(dāng)時(shí)許多詞人都抒發(fā)過(guò)對(duì)入侵者的強(qiáng)烈憤怒,但到此時(shí),由于投降派的得逞,致使抗戰(zhàn)受到阻撓,那憤怒的憂(yōu)國(guó)之音,無(wú)可奈何地降低了音調(diào),從憤于外患而轉(zhuǎn)向憤于內(nèi)患。
下片“天意眷我中興,*神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?”五句對(duì)敵我雙方的實(shí)力條件作了詳盡的分析,指出***上應(yīng)天時(shí),下順民心,又占盡地利,打敗狂傲的敵**局已定!按溆鹉涎玻甸w無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”三句是一大轉(zhuǎn)折,“翠羽南巡”四個(gè)字似褒實(shí)貶,對(duì)高宗置大局于不顧,聞風(fēng)喪膽渡江南逃,貽誤了中興的大好時(shí)機(jī)表示深切的痛惜和強(qiáng)烈的不滿(mǎn)、后兩句則是在宣泄自己空懷一腔熱血報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),“叩閽無(wú)路”的無(wú)不奈何的悲衰。結(jié)尾兩句“孤忠耿耿,劍錐冷浸秋月”似乎是在表明詞人殺敵報(bào)國(guó)之心不泯,隨時(shí)準(zhǔn)備揮劍上陣,殺退金虜,中興大宋**的夙愿。
全詞表現(xiàn)了詞人對(duì)朝廷無(wú)人、恢復(fù)無(wú)期的無(wú)比憤慨和對(duì)國(guó)家的耿耿忠心。詞人的感情“高”而不“亢”,“壯”而不“強(qiáng)”,“憤”而含“悲”,為祖國(guó)的前途和民族的命運(yùn)充滿(mǎn)了危機(jī)感和焦灼感,使讀者可以感受到作者那被壓抑的豪放,和深沉的悲涼。上片多用問(wèn)句, “誰(shuí)作長(zhǎng)城堅(jiān)壁?” “此恨何時(shí)雪?”淋漓盡致地宣泄心中的憤激之情!柏M無(wú)高臥賢杰”與下片“叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”對(duì)應(yīng),寫(xiě)出“孤忠耿耿”、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)之痛。全詞前后貫通,起伏跌宕,一氣呵成。
漁父原文翻譯注釋及賞析(擴(kuò)展5)
——漁父原文翻譯及賞析5篇
漁父原文翻譯及賞析1
漁父·浪花有意千里雪
浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。
翻譯
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣**快樂(lè)的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四*韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f(shuō)中神仙居住的地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊(duì)春:指桃李盛開(kāi),由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂:我,江南口語(yǔ)。
賞析
這首詞是題《春江釣叟圖》畫(huà)之詞。據(jù)《南唐書(shū)·后主紀(jì)》載:“文獻(xiàn)**惡其有奇表,后主避禍,惟覃思經(jīng)籍!庇纱耍灿腥苏J(rèn)為,這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫(xiě)詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)**的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注),也有道理。詞史上最早寫(xiě)《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的就是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫(xiě)漁父的快樂(lè)逍遙。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。
此詞開(kāi)篇入畫(huà),將畫(huà)中意境以言辭寫(xiě)出,以畫(huà)境言心境!袄嘶ā背伞扒Ю镅保疤一ā弊鳌耙魂(duì)春”,寫(xiě)春江浪涌,春光明媚。一隊(duì)”后著一“春”字,不僅顯示出桃李的生機(jī),而且又透出別樣的俏皮,繪出明暢絢麗的意境。這兩句寥寥數(shù)字便將畫(huà)中意境描繪得淋漓盡致:畫(huà)中的主人公漁父,趁著春江水漲,駕一葉小舟,隨水順風(fēng)而下;好風(fēng)推舟行進(jìn),輕舟分浪飛駛,浪花迎面而來(lái),如濺起千里雪;漁父心中開(kāi)懷,而浪花也似有意;船行浪中,*桃紅李白,列隊(duì)相隨,花樹(shù)多情,漁父恬暢。
余下三句描寫(xiě)了漁父的裝束,是點(diǎn)睛之筆,寫(xiě)出了漁父淡泊瀟灑的人生境界。兩個(gè)三字句看似信手拈來(lái),其實(shí)也是錘煉的結(jié)果:“一壺酒”寫(xiě)出漁父的精神狀態(tài);“一竿綸”點(diǎn)明漁父的職業(yè)和身份。單說(shuō)“一壺酒”,也許還可以聯(lián)想到別的人;但緊跟著說(shuō)“一竿綸”,則肯定是漁父無(wú)疑了。末句突現(xiàn)高峰——“世上如儂有幾人”,這句話(huà)是漁父的**:在塵世上,像我這樣自在快活的人,恐怕不多。這位釣叟,無(wú)風(fēng)波之險(xiǎn),而有自然之樂(lè),在自己的糊口生涯中找到樂(lè)趣。他擺脫世俗的羈絆,避開(kāi)**的枷鎖,自在逍遙,令人羨慕不已。
這首詞題畫(huà)抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫(huà)詩(shī)詞中的**。
創(chuàng)作背景
這是一首題畫(huà)詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫(huà)家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
漁父原文翻譯及賞析2
題春江漁父圖
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。
創(chuàng)作背景
元末農(nóng)民**爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠(chéng)屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺(tái)。詞人在自家門(mén)上寫(xiě)著榜文,于是江南一帶的才俊文人爭(zhēng)相拜訪(fǎng),每日客滿(mǎn)。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫(xiě)下了這首題畫(huà)詩(shī)。
譯文及注釋
譯文
青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。
注釋
白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。
桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。
呼:呼叫,讓。
槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚(yú)。
賞析
這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂(lè)融融的純樸甜美的氣息。
首句寫(xiě)遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天*添無(wú)限生機(jī)。
次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。
三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的'場(chǎng)面,打魚(yú)**多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂(lè)以及漁父自給自足、自得其樂(lè)的暢快。
該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。
漁父原文翻譯及賞析3
漁父·漁父飲
漁父飲,誰(shuí)家去。魚(yú)蟹一時(shí)分付。酒無(wú)多少醉為期,彼此不論錢(qián)數(shù)。
翻譯
漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚(yú)和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計(jì)多少量,一醉方休。漁父的魚(yú)蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X(qián)數(shù)。
注釋
漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。
一時(shí):同時(shí)。
分付:交給。
為期:為限。
賞析
作品一開(kāi)頭,就以發(fā)問(wèn)的句式“漁父飲,誰(shuí)家去”,突出烘托漁父以魚(yú)蟹換酒的寧?kù)o氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚(yú)蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側(cè)面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對(duì)漁父的深深同情之心。
緊接著寫(xiě)漁父與酒家的**與體貼的良好關(guān)系,“酒無(wú)多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。
最后一句“彼此不論錢(qián)數(shù)”,是作者的評(píng)論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當(dāng)?shù)貪O父與酒家這些社會(huì)底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語(yǔ)言說(shuō)世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。
第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫(xiě)出了漁父以魚(yú)蟹換酒來(lái)飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚(yú)蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。
漁父原文翻譯及賞析4
漁父詞二首·其二
儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚(yú)舟。
山似翠,酒如油,醉眼看山百**。
翻譯
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常**。
注釋
儂:吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。
東吳:泛指今太湖流域一帶。
震澤:即今太湖的別稱(chēng)。
創(chuàng)作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟詈推浞蛉說(shuō)乃氖住短庥娓竿肌匪鰲
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除