數(shù)概念及運用
摘要:數(shù)的概念在不同的語言系統(tǒng)中會有不同的表現(xiàn)形式,具備原子概念的功能,體現(xiàn)一定的語法意義,并表現(xiàn)出模糊或清晰的語用化傾向。在實際言語交際過程中,表達數(shù)的概念的語言符號會在語義、語法及語用三個層面上獲得意義。通過漢語和英法語言的對比分析,從認知角度探討了數(shù)的概念在對立關(guān)系的確立、表現(xiàn)形式的異同,以及語境狀態(tài)下的擴充、延伸和轉(zhuǎn)移等諸多因素,描述了這一基本概念對語言使用者所產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:數(shù);語義;語法;語用
認知語用學是近些年來興起的交叉學科,它在語言哲學、語言與思維等方面的研究上有了長足的進展。認知語用學所關(guān)注的是一個人腦中的基本概念,是怎樣通過符號來“表現(xiàn)”交際意圖,并達到某種預期的交際效果的。數(shù)是人類最早的最基本的概念之一。任何語言中都有表達數(shù)的概念的符號,但這種符號表達形式并非都是通過語法手段來實現(xiàn)的,也就是說,語言符號表現(xiàn)數(shù)的概念并不總是顯性的。在不同語言系統(tǒng)中,詞匯意義和語法意義關(guān)系的體現(xiàn)會不盡相同。本文通過對數(shù)的概念在語義、語法、語用三個層面的不同表現(xiàn)的分析,探討如何在具體語境中推斷出與目的意圖相關(guān)的“數(shù)”。
一、數(shù)的概念與概念疊加
認知學認為概念是人腦對客觀事物的抽象概括。可以想象,人腦中數(shù)的概念的建立,一方面是因為外部世界大多數(shù)的事物是“可數(shù)的”,一方面也因為客觀世界中至少存在著一種單復數(shù)的對立關(guān)系——即有些事物是可數(shù)的,而另一些事物則相反是不可數(shù)的。
在微觀語言系統(tǒng)中,存在著三種不同形式表達數(shù)的概念:
①事物概念與數(shù)無關(guān)(或完全重合);
②事物概念表現(xiàn)數(shù)的最大值和最小值;
③事物概念與數(shù)的概念的有限對立。
既然事物的概念與數(shù)的概念關(guān)系如此密切,那么在語言符號中就會有所表現(xiàn),或為詞匯化(lexicalized),或為語法化(grammaticalized):要么以詞匯形式,要么以語法形式來表現(xiàn)概念。JohnLyons曾舉“thatsheep”和“thosesheep”為例,指出兩個“sheep”在表達形式(word-form)上相同,但內(nèi)容形式(word-expression)不同。這應屬于概念詞匯化的情況,即事物概念與數(shù)的概念沒有(或已經(jīng))通過詞的形式表現(xiàn)出來。這在英語中屬于個例。而在缺乏詞匯曲折形式變化的漢語中,表達事物概念時,核心概念得以“強化”,從屬概念的“數(shù)”卻被“忽略”,導致漢語名詞通常只表現(xiàn)概念意義,不具有語法意義或可數(shù)不可數(shù)的范疇意義。也就是說,漢語中缺乏嚴格意義上的數(shù)的對立形式,事物的概念與數(shù)的概念無關(guān)或完全重合(overlapping)是普遍現(xiàn)象?傊,漢語是通過詞匯和詞序來表示各種語法范疇的,也就是說,還要增加一些數(shù)量詞與名詞連用才能表現(xiàn)名詞的數(shù)。反觀英語,普遍以可數(shù)和不可數(shù)的形式來表現(xiàn)數(shù)的對立:名詞既具有詞匯意義(明確的概念指稱和系統(tǒng)意義),同時又具有語法意義(可數(shù)不可數(shù)或單復數(shù)的語法范疇)。這在綜合性語言中并非個例,即語言的表達形式必須體現(xiàn)“數(shù)”的對立,要么是單數(shù),要么是復數(shù);要么取數(shù)的最大值,要么取數(shù)的最小值,并以詞的形式把事物的概念和數(shù)的概念疊加(word-lapping)起來,表現(xiàn)為任意一個名詞的雙重性。當然,在現(xiàn)代漢語中,也有了數(shù)的概念的有限對立形式:單音節(jié)的人稱代詞和指人名詞可以帶上語素“們”來表示復數(shù),如“我們”、“孩子們”等等。
Lakoff從認知角度看待英語中單復數(shù)的問題,認為單數(shù)是英語里數(shù)的形態(tài)范疇中的無標記成員,因此在認知上要簡單一些。由此推論,認知上的簡單性反映為形式上的簡單性。在漢語中,名詞都屬于無標記成員,在語義和語法層面上表現(xiàn)了所謂的簡單性。但是,這種簡單性的形成源于漢語思維的概括性,并不由此進一步表現(xiàn)為語用層面的簡單性。事實恰恰相反,這種形式上的簡單性在語用層面上引起很多麻煩,需要更多的語境,甚至是文化因素的干預,才能使語言交流得以實現(xiàn)。
基于以上分析可以看出,無論表現(xiàn)數(shù)的概念與事物的概念是重合還是疊加,都反映了兩者間的密切關(guān)系,反映了語言與思維的緊密聯(lián)系,反映了語言中文化的印跡,也反映了不同語言表達形式上的語用傾向性。
二、語法的“數(shù)”與語言表達傾向
數(shù)的概念與所指的概念在綜合性語言中常常出現(xiàn)一種疊加,而這種概念疊加在語符編碼時的直接表現(xiàn),就是單復數(shù)概念的語法化——以固定的顯性的標記“黏著”在表現(xiàn)事物概念的名詞或代詞上。在語法層面上,數(shù)的概念也要有所表現(xiàn)。以英語為例,有三種形式:
①單復數(shù)形式與概念一致;
②單數(shù)形式,復數(shù)概念;
③復數(shù)形式,單數(shù)概念。
第一種情況無疑是普遍的,有代表性的,而其他兩種則是對一般功能的補充,即用人為的單復數(shù)的形式,使不可數(shù)的功能變成“可數(shù)”,或者相反。這種涉及語言使用者習慣的表達方式,是一定量的交際功能因素語法化現(xiàn)象,仍然屬于內(nèi)化的、非語境化的語法范疇,或者也可稱之為“習慣法”。請看例句:
(1)Ihavetwonewst。tellyou.
(1’)lhavetwogoodnewst。tellyou.
(2)I’veboughttwoshirtsandtwotrousers.
(2’)I’vcboughttwoshirtsandtwopairsoftrousers.
句(1)中的“twonews”不合語法,可句(1’)中“twogoodnews”則語法正確;句(2)中的“twoshirts”合乎語法,“twotrousers”卻是錯誤的,只能說“twopairsoftrousers”。一樣的名詞,不一樣的表達,我們可以明顯地感覺到一種人為的“約定俗成”。無論是概念的疊加,還是這種人為的“置放”,正是由于這種單復數(shù)概念上的對立關(guān)系,才在某種特定語言中建立了數(shù)的符號標記。這種符號標記,即語法上的數(shù)(grammaticalnumber),又與實際所指(referentialnumber)存在著一種對應或不對應的關(guān)系:有時是復數(shù)形式,單數(shù)概念,如英語的“trousers”和法語的“fiponsailles”;有時是單數(shù)形式,復數(shù)意義,如英語的“everybody”,法語的“toutlemonde”。
語法化與詞匯化、顯性與隱性,是語言表達形式和內(nèi)容形式之間關(guān)系的不同表現(xiàn),是在歷史、文化、思維方式等因素的制約下長期形成的!霸谡Z言表達中,涉及到數(shù)的概念時,無非有兩個方向,一是要求表達準確,一是要求表現(xiàn)模糊!
漢語缺乏嚴格意義上的數(shù)的對立形式,表達傾向會模糊一些。以“昨天我和朋友約會去了”為例,相應的英語為:
(3)Yesterday,Imadeadatewithoneofmyfriends.(或Yesterday,Imadeappointmentswithmyfriends.)
就兩種語言中涉及的兩個名詞“約會”和“朋友”而言,漢語無標記、無數(shù)的概念;而在英語中,則必須體現(xiàn)“date(appointment)”、“friend”的數(shù):或為單數(shù),或為復數(shù),即約會和朋友的概念與數(shù)的概念必須疊加在一起,以詞匯意義與語法意義相結(jié)合的形式來表現(xiàn)內(nèi)容。在這個層面上,英語的兩種意義做到了高度的一致,而漢語則是分離的,模糊與清晰的表達傾向一目了然。
三、數(shù)的語用充實
根據(jù)Morris的符號學原理,語言的內(nèi)容形式和內(nèi)容實體之間的關(guān)系可以在三個層面上獲得:
①在語義系統(tǒng)中獲得系統(tǒng)價值;
②在語句層次上,從命題或句子中獲得定義:
③在語用層次上,通過推理獲得含義。
在語言使用過程中,一旦涉及到數(shù)的問題,人們總是試圖在語法結(jié)構(gòu)(grammaticalnumber)和實際所指(referentialnumber)之間找到一種直接的聯(lián)系,以便迅速、有效地“解碼”,更好地在具體語境中推斷出與目的意圖相關(guān)的數(shù)的概念,進而達到預期的交際效果。
談到語境,暫且不把它泛化或多元化,僅僅用來指語言語境,即上下文。這也是為了突出單復數(shù)概念在交際意圖的影響下,與編碼概念的區(qū)別。同其他詞語的概念一樣,數(shù)的概念也應在特定語境下得到充實,包括對原型意義的選擇、調(diào)整、擴充或縮小。
請看以下例句:
(4)Inmanycountries’womanliveslongerthantheman.
(5)It’shardtobcascientistanditisevenhardertobeaman.
(6)Womenlikechatting,butmendon’t.
句(4)是基于統(tǒng)計數(shù)字的表達,零冠詞的單數(shù)形式,恰恰表達的是與數(shù)無關(guān)的概念,而重在表現(xiàn)性別的對立。而句(5)中的“aman”以數(shù)的最小值出現(xiàn),除了與前面的ascientist的呼應意義之外,也遠遠超出了性別和數(shù)的概念,“擴充”到指任何人。句(6)的women/men取數(shù)的概念的最大值——復數(shù),但對任何一個讀者或聽者來說,則會感受到個體的集合。
通過以上英語例句的分析,可以看出數(shù)的表達形式與實際所指之間存在著某種約定俗成的聯(lián)系,而這種聯(lián)系的意義至少要在語言語境下得以顯現(xiàn)。然而在漢語中,絕大多數(shù)名詞為零標記,缺乏“數(shù)”的符號信息,在語言語境的作用下會如何表現(xiàn),請看以下例句:
(7)“老師來了!”
(8)“學生來了!”
僅僅根據(jù)語言形式和句子本身,顯然不具備任何“數(shù)”的意義,使人無法判斷老師或?qū)W生為幾人。然而,當語境擴大到實際交際中時,根據(jù)語用學的相關(guān)理論,交際雙方處在共享的社會文化及情景等語境中,發(fā)話人既會盡可能地省去不必要的信息,又要充分地表達自己的意圖。那么,這兩句話所表達的數(shù)的概念會不盡相同。即使沒有其他的更現(xiàn)實的語境(地點、手勢,能否見到所指人等),也可以推測老師通常是一個人,而學生則相反不止一個人。然而,對母語為英語的入學習漢語來說,他們常常會處于數(shù)的困惑中,無論是口語還是書面語,都未提供客觀的現(xiàn)實的符號表征,對數(shù)的選擇和判斷就無從做起。而對講漢語的人來說,雖然離不開解讀者的背景知識和認知程度,但仍屬于一種常規(guī)意義的推斷。包括語言符號本身的語境因素越多,對交際意圖的判斷就會越加準確。那么語境化的潛在趨勢是否會解決所有“數(shù)”的問題呢?
我們再來對比一下英語和漢語:
(9)明天一早,我要乘車去車站。
(9’)Tomorrowmorning,I’lltakethebus(es)tothestation.
首先,我們假定英語發(fā)話人和漢語發(fā)話人處在相同的語境,也暫且不去考慮漢語“車”這個名詞的抽象化問題,對應的英語給了一些既可以優(yōu)先編碼同時又可以“優(yōu)先解讀”(preferredreading)的概念,這其中就包含數(shù)的概念,“morning”、“I”、“station”為單數(shù),“bus”或為單數(shù)或為復數(shù)。那么,對于英語句子(9’)可以依賴語境,選擇、推理、具體化與充實從而形成以下的命題內(nèi)容:
Thedayafterthespeaker’sspeech,thespeakerwilltakethebus(es)tothestation.
此時,它幾乎包括了與目的和意圖相關(guān)的所有信息內(nèi)容,尤其是數(shù)的概念與意義。而對于漢語句子(9),通常會作以下解讀:
說話的第二天早上,說話人要坐車(一般為公交車)去車站(一般為火車站)。括號內(nèi)為通常情況下的推斷,當然句子的含義仍可以得到進一步的語境充實,可能涉及更多的時代與文化背景,但那并非我們所關(guān)注的。在漢語中,“數(shù)”的概念在充分體現(xiàn)交際目的和意圖的話題中常常被忽略;如果(9’)句的聽者不知說話人是否要倒車(該名詞缺乏數(shù)的表現(xiàn)),就會為進一步獲取此類的信息,而引起下一個話輪:
“用倒車嗎?”
根據(jù)Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論,人們首先假定話語是相關(guān)的,然后尋求相應的滿足關(guān)聯(lián)條件的語境,最后作出話語理解。名詞的概念與數(shù)的概念的疊加,在語言交際過程中會有不同的表現(xiàn),兩者之間聯(lián)系越緊密,意圖與概念就越清晰,話語就越“省力”,而這種清晰和“省力”又符合語言表達的基本傾向。
四、結(jié)語
語言中都有數(shù)的概念,也都有相應的表達形式,但并非都是通過語法手段來表現(xiàn)。話語的非自然意義,可以在語義、語法、語用三個方面反映出來。在語義層面上,數(shù)的概念與事物的概念會出現(xiàn)疊加或重合,體現(xiàn)兩者的密不可分。反映在語法形式上,有的表現(xiàn)為較為嚴格的單復數(shù)對立,如英語、法語等;有的表現(xiàn)為缺乏或只具有不嚴格的對立形式,如漢語。而在語用層面上,語言使用者的目的、意圖等語境因素的介入,會使“數(shù)”的概念清晰起來,也會在一定程度上解決漢語“數(shù)”的概念模糊化的傾向,從而在盡可能的“省力”的情況下,實現(xiàn)交際的功能與目的。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除