中國特色莎士比亞
“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”,這是莎士比亞《哈姆雷特》中的經典臺詞,只是在這句話里,“毀滅”一詞前面的被動句式并未翻譯。
莎士比亞,在中國也被稱為“莎翁”,他的作品在中國風靡多年后將獲得進一步的推廣。2023年,英國皇家莎士比亞劇團宣布,將要把莎士比亞的全部作品翻譯成簡體中文發(fā)行,其中包括37部莎翁劇作以及154首十四行詩。
不可否認,從阿拉伯語到祖魯語,莎士比亞被認為是近幾個世紀以來被翻譯最廣的世俗作家。在現(xiàn)代東亞,莎士比亞甚至是時髦的象征。臺詞的普遍性與他對人性的刻畫是其受到喜愛的原因,不過全球化以及英語的普及也功不可沒。
正如一名學者所說,莎翁已經不僅僅是莎翁,他已經成為“一個象征,一個符號,你可以將很多東西放進去”。在中國大陸,莎翁已經成為一個鮮明的民族傳統(tǒng),他是東西方文化碰撞的標志,但西方大部分國家卻對此一無所知。
莎翁的作品進入中國與西方以及英國在亞洲的擴張密不可分。莎翁的名字第一次出現(xiàn)是在1839年林則徐翻譯的書中。莎翁的名聲在中國越來越響亮,則要感謝一些傳播者――歐洲傳教士、譯者以及中國的改革派。
到了1949年,中華人民共和國建立,馬克思和恩格斯經常自由援引莎翁的臺詞,左翼分子也很容易在莎翁的作品中找到有關階級、腐敗與社會不公的主題。
到了“文革”時期,樣板戲統(tǒng)治中國,但是很快莎翁的戲劇就卷土重來,這一現(xiàn)象一直持續(xù)到現(xiàn)在。
如今,莎翁已經重新作為中國向西方開放的象征。但中文版的莎翁作品與原著有不少差異,這讓西方感到很驚詫。正如學者Murray Levith所抱怨的:“比起任何國家,中國更擅長用莎翁的作品來傳遞意識形態(tài),而不是站在作者的立場表達他的觀點!
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網址) 舉報,一經查實,本站將立刻刪除