狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英文哲學(xué)論文(精選5篇)

英文哲學(xué)論文范文第1篇

中國哲學(xué)典籍指的是先秦時期形成的原典文本、漢代以及以后的經(jīng)學(xué)著作,同時也包括道家和墨家等其他流派及禪宗典籍。其中儒家主要有《i一三經(jīng)》、《荀子》和宋明理學(xué)等著作;道家的《老子》、《莊子》、《列子》等;佛家的《六祖壇經(jīng)》;其他諸子百家著作—包括法家的《韓非子》、《申不害》;兵家的《孫子兵法》和《孫腆兵法》以及墨家的《墨子》等。哲學(xué)是民族文化的核心部分,承載著民族文化的哲學(xué)典籍,是各民族得以安身立命的根基,中國哲學(xué)典籍是傳統(tǒng)文化中的核心內(nèi)容,因而哲學(xué)典籍英譯在一定程度上充當(dāng)著民族文化身份維護(hù)者的角色,對中國典籍英譯的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進(jìn)行系統(tǒng)研究是當(dāng)前翻譯史研究的前沿課題,也是中西文化交流的重要組成部分。

一、中國哲學(xué)典籍翻譯史研究的意義及價值

全球化時代,涵蓋一國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、文化、科技、教育、人力資源等領(lǐng)域的綜合國力是衡量一個國家綜合實力的重要指標(biāo),文化實力是一國綜合國力的構(gòu)成要素,而文化“軟實力”的傳播是一個國家走向強(qiáng)大必不可少的階段,在21世紀(jì)發(fā)揮著愈來愈重要的作用,中國哲學(xué)典籍作為中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,是國家文化“軟實力”的基本要素和發(fā)展源泉,在全球化趨勢深入發(fā)展的時代背景下,大力傳承與弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯介中國哲學(xué)典籍,撰寫中國哲學(xué)典籍翻譯史具有重大的歷史意義與現(xiàn)實意義。

中國哲學(xué)典籍翻譯最重要的就是把有鮮明中國特色和中國個性的文化介紹到世界上去,這是增強(qiáng)文化“軟實力”最重要的資源和最直接、最有效的途徑之一。對中國哲學(xué)典籍英譯史的研究有利于我們探尋中國文化傳播規(guī)律,促進(jìn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施,樹立中國在世界上的形象,提高中國文化“軟實力”。

二、國內(nèi)外中國哲學(xué)典籍英譯史研究現(xiàn)狀

哲學(xué)典籍翻譯與中西文化交流活動緊密相連,是中西文化交流的橋梁和紐帶,中國的傳統(tǒng)文化借助哲學(xué)典籍翻譯走向世界。歷史上一共發(fā)生三次中西文化交流活動,明末清初耶穌會士派人向中國布道傳教,開始將中國哲學(xué)典籍譯成西方文字,介紹中國文化,構(gòu)成了中西文化第一次交流,此次交流由于“禮儀之爭”的爆發(fā)而結(jié)束。第二次中西文化交流始于19世紀(jì)末,新教傳教士、商人和外交官進(jìn)入中國,中國哲學(xué)典籍被大量翻譯成英語在海外傳播,漢學(xué)研究誕生,然而由于中國經(jīng)濟(jì)實力的落后,譯文中充斥著“西方中心主義”對中國文化的抨擊與貶斥,“二戰(zhàn)”之前,中國先秦的重要哲學(xué)著作都有了英語譯本,宋明理學(xué)的著作英譯也有了進(jìn)展,“冷戰(zhàn)”造成的東西方對峙,使這次學(xué)術(shù)交流再度中斷。第三次中外文化交流始于20世紀(jì)70年代,這是中國主動融入世界,向世界敞開大門,全方位、多層次的文化交流,西方的漢學(xué)家、哲學(xué)家和海外華人以及本土的譯者成為這項翻譯活動的主體,中國古代哲學(xué)典籍主要著作都有英語譯本。

典籍英譯史屬于翻譯史研究的范疇,當(dāng)下國內(nèi)外的翻譯史研究呈現(xiàn)出欣欣向榮之勢,然而中國哲學(xué)典籍英譯史的研究仍較為薄弱?疾熘形鞣降姆g史研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前翻譯史研究長于對具體譯史和譯論的梳理與總結(jié)、編年體例的資料匯編和譯家、譯事或譯作的個案研究,缺少從史學(xué)的角度、運用史學(xué)研究的方法深入研究翻譯史的力作,更缺乏書寫翻譯史的系統(tǒng)理論研究,正如許鈞等學(xué)者所言,我國翻譯史研究 “缺少從史學(xué)的角度、運用史學(xué)研究的方法去深入研究翻譯史的力作,更缺乏書寫翻譯史的系統(tǒng)理論研究”(許鈞、穆雷, 2009:85)。

西方學(xué)者如利瑪竇、柏應(yīng)理、柯大衛(wèi)、理雅各、衛(wèi)立賢很早就有意識地、大規(guī)模地、系統(tǒng)譯介了中國的哲學(xué)典籍,翻譯學(xué)者如H ohn es, V enuti, Chesterm二及P ym等在翻譯史理論方面各有建樹,然而由于“西方中心主義”的偏見或者研究范式的不同,西方學(xué)者更多注重從中西比較哲學(xué)、漢學(xué)及中西文化交流的角度研究中國哲學(xué),如安田樸的《中國文化西傳歐洲史》與《中國之歐洲》、維吉爾·畢諾的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,韋利的《中國古代三大思維方式》,修中誠的《中國古代哲學(xué)》,美國漢學(xué)家顧利雅的《中國思想:從孔子到毛澤東》,陳榮捷的《中國哲學(xué)綱要及注釋書目》,葛瑞漢的《中國哲學(xué)及哲學(xué)文獻(xiàn)研究》,艾文賀、萬白安的《中國哲學(xué)經(jīng)典讀本》。歸結(jié)起來,中國哲學(xué)典籍英譯研究在國外尚未引起足夠重視,其中既有西方對中國哲學(xué)的偏見和誤解因素,還有專業(yè)方面的原因,因為哲學(xué)典籍英譯史的撰寫不僅需要熟悉中國哲學(xué)思想,還要掌握翻譯理論并能夠熟練運用,國外從事中國哲學(xué)研究的多為漢學(xué)家或哲學(xué)家,思想上的優(yōu)越使他們對來自中國的哲學(xué)典籍翻譯史不予重視;中國哲學(xué)內(nèi)涵深刻、含義豐富,從事翻譯史研究的翻譯學(xué)者對中國哲學(xué)專業(yè)生疏、知識欠缺,而這方面的知識積累遠(yuǎn)非一朝一夕之功;同時,西方的翻譯史理論仍在發(fā)展,有待豐滿和完善,因而國外目前借助翻譯史理論撰寫中國哲學(xué)典籍英譯史的研究幾近空白。

國內(nèi)的典籍英譯史研究已經(jīng)起步,直接書寫中國典籍外譯史的論著有馬祖毅、任榮珍主編的《漢籍外譯史》與方漢文的《20世紀(jì)中國翻譯史》,這兩部著作對中國哲學(xué)典籍翻譯史都有所涉及,但僅限于羅列翻譯史實和譯者介紹,對哲學(xué)典籍譯者的翻譯動機(jī)、翻譯策略、譯本在域外造成的影響缺乏分析和探討。其他最為常見的是對某類哲學(xué)典籍的譯本或某位譯者的專題研究,這些著作主要選取代表性譯者的譯本進(jìn)行對比分析或?qū)δ澄环g家的生平進(jìn)行傳記寫作,但多從語言層面進(jìn)行譯本的比對,或者對譯者翻譯策略的選擇進(jìn)行評價或者借助某種翻譯理論對于翻譯現(xiàn)象進(jìn)行點評,疏于對中國哲學(xué)做源流上的考證,缺乏對中國哲學(xué)典籍英譯宏觀上的關(guān)照,未能將哲學(xué)典籍英譯的整體狀況有效地呈現(xiàn)出來。

郭尚興教授借助國家社會科學(xué)基金項目《中國哲學(xué)典籍英譯》C200'7}《中國哲學(xué)術(shù)語英譯研究》C2023}的研究取得了一系列成果:《論中國典籍英譯的幾個基本問題)) (2023)《論中國哲學(xué)典籍英譯認(rèn)知的多重歷史視域融合》(2023)《論中國哲學(xué)典籍英譯的目的與性質(zhì)》(2023)《試論中國哲學(xué)典籍的英譯原則》(2023)《中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論》(2023)宏觀相契與微觀相切:中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯的方法論研究》(2023)《論中國傳統(tǒng)哲學(xué)整體性觀照下術(shù)語英譯的意義相契性》(2023) ,《中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯方法研究》(2023),對中國哲學(xué)典籍英譯從本體論、認(rèn)識論和方法論上都有專門的研究和獨到的見解。楊靜的博士論文《二十一世紀(jì)美國的中國哲學(xué)典籍英譯史論》作為國別專題斷代史對20世紀(jì)儒學(xué)在美國的翻譯與傳播進(jìn)行梳理,并提出了中國哲學(xué)典籍英譯的兩種范式。白玉杰的博士論文《中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究》探討了語境在中國哲學(xué)典籍英譯過程中對意義認(rèn)知的本體性。楊平的《論中國哲學(xué)的翻譯》(2023) ,提出中國哲學(xué)的研究應(yīng)該從“以西釋中”轉(zhuǎn)向“以中釋中”,以中國哲學(xué)的概念、范疇和歷史文化背景診釋中國哲學(xué),在翻譯中應(yīng)“避免基督教化、西方哲學(xué)化或文化利用型的翻譯途徑,采取文化還原式的翻譯如音譯、創(chuàng)譯和綜合翻譯彰顯中國哲學(xué)的特質(zhì)和財富”(楊平,2023:77) , "翻譯中國哲學(xué)典籍應(yīng)該彰顯中國哲學(xué)的合法性和獨特性,確立中國譯者的主體地位,保留中國文化特色并注重異化的翻譯策略,還要建立研究型學(xué)者型翻譯模式”(楊平,2023:57)。國內(nèi)另有其他學(xué)者岳峰、李玉良、鄧聯(lián)健、李新德對哲學(xué)典籍英譯提出了獨到的看法。

國家對哲學(xué)典籍翻譯史的研究給予了較大重視,先后啟動了“大中華文庫”和“熊貓叢書”出版工程,并于2006年起開始實施“中國圖書對外推廣計劃”,2023年還啟動了中華學(xué)術(shù)外譯項目,并在國家社科基金項目上對哲學(xué)典籍翻譯史提供了大力支持,2023年新批準(zhǔn)的相關(guān)項目有李正栓的《藏族格言詩翻譯史研究》、土治國的《“一帶一路”戰(zhàn)略下少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究》、黃碧蓉的《辜鴻銘儒家經(jīng)典翻譯與域外傳播研究》、鄧聯(lián)健的《來華新教傳教士百年漢籍英譯史研究》、劉立壹的《}一九世紀(jì)英文漢學(xué)期刊對中國文化典籍的譯介研究》。典籍英譯的學(xué)者還定期舉辦典籍英譯研討會,并有專門的會刊《典籍翻譯研究》,將典籍英譯史研究作為主題之一,《中國翻譯》、《上海翻譯》、《燕山大學(xué)學(xué)報 (社科版)》專門為典籍翻譯開設(shè)了板塊,為哲學(xué)典籍英譯史的研究提供了平臺支持。國內(nèi)相關(guān)翻譯史理論的研究為哲學(xué)典籍英譯史提供了方法論支持,為深刻認(rèn)識典籍英譯史的本質(zhì)和撰寫哲學(xué)典籍英譯史提供了理論指導(dǎo),此處作者有專門論文論述,不再贅述。這方面的學(xué)者有土宏志、孔慧怡、許鈞、文軍、藍(lán)紅軍、穆雷、邵璐、夏天、易經(jīng)、黃焰結(jié)等,他們?nèi)〉玫某晒麑⒎g史研究推向了一個新的高度。

三、《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫的必要性和迫切性

學(xué)術(shù)層面來講,英國是中國的哲學(xué)典籍英譯的大國,從1691年從拉J一文譯本轉(zhuǎn)譯《論語》的譯本開始,英國對中國的哲學(xué)典籍英譯事業(yè)已經(jīng)走過了300余年,較之歐洲大陸國家意大利、法國和德國等國,英國的典籍翻譯事業(yè)起步較晚,但是英國是英語世界最早和最大規(guī)模譯介中國哲學(xué)典籍的國家,也是第二次中西文化交流史上的主要國家,英國的新教傳教士對譯介中國哲學(xué)典籍做出了巨大貢獻(xiàn),在第二次中西文化交流的過程中,將中國的《四書》《五經(jīng)》以及佛、道兩家的主要著作全部譯成英文出版,英國的第一代漢學(xué)家理雅各基本將先秦的儒道典籍譯成了英文,成為世界漢學(xué)家的楷模,并將英國推向世界漢學(xué)的中心,英國第二代漢學(xué)家亞瑟·韋利和第三代漢學(xué)家閡福德投身中國哲學(xué)典籍英譯事業(yè),再次將中國的哲學(xué)典籍事業(yè)推向高潮。而目前尚無專門的研究對中國哲學(xué)典籍在英國的英譯史進(jìn)行研究,為《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》寫作提供了契機(jī)。

從歷史和現(xiàn)實層面來講,英國是第一個完成工業(yè)革命的資本主義國家,也是19世紀(jì)最為強(qiáng)大的西方國家,中英關(guān)系是19世紀(jì)中國對外關(guān)系中最重要的關(guān)系,隨著兩國經(jīng)濟(jì)實力的變化,經(jīng)歷兩次鴉片戰(zhàn)爭與世界大戰(zhàn)的洗禮,隨著國際局勢的變化與中英兩國綜合國力的變化,中英關(guān)系經(jīng)歷了一個錯綜復(fù)雜的演變過程。2023年10月,應(yīng)大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合土國女土伊麗莎白二世的邀請,中國國家主席對英國進(jìn)行國事訪問。兩國領(lǐng)導(dǎo)人共同為兩國關(guān)系未來發(fā)展繪制藍(lán)圖,開啟了中英關(guān)系的“黃金時代”。哲學(xué)典籍英譯事業(yè)作為兩國文化交流的重要內(nèi)容,其重要性不言而喻,作為中國哲學(xué)典籍英譯大國的英國,目前尚無專門的論著對中國哲學(xué)典籍在英國的翻譯史進(jìn)行研究,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》的撰寫有利于填補(bǔ)這塊研究空白,具有開創(chuàng)性意義。

通過對英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史研究的現(xiàn)狀分析,可以看到目前存在以下不足:

1.從研究成果的類別來看,當(dāng)前英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史研究缺乏系統(tǒng)性,尚無針對中國哲學(xué)典籍在英國翻譯的綜合性研究,有限的研究成果僅見于漢學(xué)、比較文學(xué)或比較哲學(xué)著作,張弘的《英國的中國文學(xué)研究》對《四書》、《五經(jīng)》的翻譯情況有所提及,姜智芹的《文化想象與文化利用—英國文學(xué)中的中國形象》以及葛瑞漢的《論道者:中國哲學(xué)論辯》都是截取了某個歷史階段中國文化或者哲學(xué)在英國的傳播情況,對于哲學(xué)典籍在英國的介紹還很不夠。

2.從研究的廣度來看,英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史的研究不夠全面,有限的研究基本集中于幾位名氣較大的翻譯家如理雅各、韋利、蘇慧廉的研究,對鴉片戰(zhàn)爭前的譯者如馬世曼、馬禮遜、柯大衛(wèi)和二戰(zhàn)后的譯者如葛瑞漢、雷蒙·道森與閡福德的研究很少,另外,現(xiàn)有的研究大多圍繞先秦著作《論語》、《道德經(jīng)》等展開研究,對諸子著作研究較少,宋明理學(xué)的研究幾近空白。

3.從史實關(guān)注的層面看,大量的翻譯活動史實還沒有得到重視。二戰(zhàn)后雖然英國的中國哲學(xué)典籍英譯進(jìn)入短暫的衰退期,但是英國還是出了不少典籍英譯大家,如葛瑞漢、霍克斯和閡福德等,他們的翻譯活動目前研究得還很少,同時與二戰(zhàn)前相比,中國的典籍英譯活動為何突然陷入衰退,除了美國漢學(xué)的崛起和英國經(jīng)濟(jì)的衰退,為何文學(xué)典籍翻譯依然興盛,哲學(xué)典籍翻譯卻陷入低谷,這些都是需要我們思考的。

4.從研究方法上來看,缺乏系統(tǒng)的研究方法和系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)。以上提到的大部分相關(guān)文獻(xiàn)停留在單純的對史料的梳理上,未能對英國的中國哲學(xué)典籍英譯的整體特征進(jìn)行探討,也沒有借鑒相關(guān)學(xué)科如史學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等學(xué)科的理論對史料進(jìn)行深入分析,更沒有自覺運用翻譯學(xué)這一所屬學(xué)科常用的基本方法如定性定量研究、描述性研究、語料庫翻譯研究對中國的哲學(xué)典籍英譯進(jìn)行深入系統(tǒng)的科學(xué)研究。

綜上所述,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫極為必要而且非常迫切。

四、《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫設(shè)想

國內(nèi)學(xué)者土克非曾經(jīng)提出翻譯史與文化史研究相結(jié)合的研究方法,指出“研究者可以采取歷史梳理與理論分析相結(jié)合、案例分析與宏觀思辨相結(jié)合、突出理論與實踐并重、細(xì)描與邏輯推演并舉的研究思路”(劉杰輝,2023:124)。皮姆在《翻譯史方法論》中提到的“翻譯考古學(xué)”、“歷史批評”“解釋”的翻譯史的撰寫原則,即“解釋翻譯為什么會在特定時空背景下發(fā)生;翻譯史知識的核心對象不是翻譯文本,或文本上下文關(guān)系及語言特征;翻譯史應(yīng)圍繞譯者工作和生活的社會環(huán)境建立”(轉(zhuǎn)引自藍(lán)紅軍,2023:9)。本研究在借鑒兩者研究的基礎(chǔ)上,將在《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫中綜合運用如下方法。

(一)文獻(xiàn)法

文獻(xiàn)梳理是研究翻譯史的基礎(chǔ)和前提,可靠的史料來源是寫好翻譯史的保證,如果缺乏第一手的史料來源,就需要通過多種渠道對材料進(jìn)行佐證以確保其真實性和可靠性,以免造成對學(xué)術(shù)的損害和歷史的扭曲,同時,資料的整理和分析也要有明確的邏輯分析意識和科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),以免陷入單純的史料羅列而出現(xiàn)“史料匯編”現(xiàn)象。

(二)文本細(xì)讀法

文本細(xì)讀法就是在尊重社會歷史的前提下,對譯本中的語言予以特別關(guān)注,考察同一原文、不同譯本、不同譯者或者相同譯者,揭示究竟是哪些因素影響到了譯者對翻譯策略的選擇和運用,并揭示不同的譯本在歷史中起到了哪些作用。

(三)定量與定性相結(jié)合的研究方法

“借用文獻(xiàn)目錄學(xué)方法手段,通過歸納、演繹等定性研究,結(jié)合總量與類別的量化統(tǒng)計和對比統(tǒng)計等定量研究”(劉杰輝,2023:124),展示不同歷史時期的中國哲學(xué)典籍在英國翻譯的具體面貌、主要特點及存在的問題,全方位地揭示英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史背后的文化傳播規(guī)律。

(四)史論結(jié)合的研究方法

藍(lán)紅軍提出,“史學(xué)要以對過去的研究實現(xiàn)對現(xiàn)實問題的反思,而翻譯學(xué)也必須關(guān)注當(dāng)前社會的需要。因此,翻譯史研究的價值在于提供現(xiàn)實教益,讓譯者和譯學(xué)研究者理解翻譯本身,對翻譯過程中出現(xiàn)的某些翻譯現(xiàn)象做出歷史語境化的闡釋,并為翻譯理論與實踐中出現(xiàn)的問題提供借鑒”(藍(lán)紅軍, 2023:67)。我們研究英國的中國哲學(xué)典籍英譯史也要做到史論結(jié)合,有的放矢,史論結(jié)合的最終目的是加深我們對翻譯及其社會功能的認(rèn)識,我們可將其視為對翻譯理論擴(kuò)展的一次有益嘗試,通過考察歷史譯事得失,探討如何在全球化語境中通過翻譯傳播民族文化和塑造中國良好的國際形象。

基于上述研究方法與研究思路,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》可從以下幾方面展開專題研究:

1.英國的中國哲學(xué)典籍英譯總覽。在描述翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,勾畫英國的中國哲學(xué)典籍概貌,并根據(jù)翻譯主體、翻譯活動特征及其產(chǎn)生的影響將英國的中國哲學(xué)典籍英譯分為四個時期:發(fā)韌期(19世紀(jì)之前)、發(fā)展期(18001840)繁榮期(18411911),多元化時期(1912年一21世紀(jì))。主要針對以下問題進(jìn)行探討:“誰在譯”(譯者身份)、“哪些文本被翻譯出去”(譯本類別及數(shù)量)、“如何翻譯”(翻譯策略)、“翻譯效果如何”(在英接受、傳播狀況,對中國國家形象塑造、中西文化交流影響)。

2.社會翻譯學(xué)理論對哲學(xué)典籍英譯史研究的適切性。借助布迪厄的社會學(xué)理論及國內(nèi)的社會翻譯學(xué)理論對中國哲學(xué)典籍在英國的翻譯和傳播進(jìn)行分析,探討譯本的誕生、特點以及譯者是如何與社會發(fā)生互動以及譯本產(chǎn)生了哪些影響。布迪厄的社會實踐模式可以用公式“「(慣習(xí))(資本十場域=實踐”表示。人的社會實踐是人的性情傾向(慣習(xí))與人在場域中的地位(取決于其資本或經(jīng)濟(jì)、文化、社會和象征資本各自所占的比例)的互動,以及場域當(dāng)前狀態(tài)的結(jié)果!皥鲇颉敝傅氖窃诟鞣N位置之問存在的客觀關(guān)系的一個網(wǎng)絡(luò),在這個網(wǎng)絡(luò)中充滿了斗爭,而斗爭的實質(zhì)就是爭奪場域中的地位,主要取決于擁有資本的數(shù)量和質(zhì)量!胺g場域”指翻譯的生產(chǎn)、傳播和接受、具體翻譯策略運用的一個相對獨立的社會空問,其中充滿權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的博弈,隱含著行為主體及各種機(jī)構(gòu)相互問的權(quán)力關(guān)系狀態(tài)和對文化資本的爭奪。 “翻譯場域”中的行為主體譯者有屬于自身的思維習(xí)慣即“慣習(xí)”,它總是與特定的“翻譯場域”相關(guān)。譯者的意識和翻譯行為均受到“翻譯場域”中生成的“慣習(xí)”的規(guī)范和約束,譯者的實踐目的、價值取向、翻譯選材和翻譯策略都無法超越譯入語社會場域內(nèi)特定的社會歷史的權(quán)力話語。

以鴉片戰(zhàn)爭前的新教傳教士翻譯中國哲學(xué)典籍為例,當(dāng)時西方社會“場域”對中國文化充滿敵意與蔑視,基督教是他們共同的信仰,傳教士作為其中的行為主體自然無法超越本土社會價值體系,處于社會文化生產(chǎn)場中翻譯“子場域”的傳教士譯者,長期以來對本土文化、社會經(jīng)濟(jì)條件就有一定的依賴性,“西方中心論”的“慣習(xí)”在他們的實踐歷史中形成、穩(wěn)定化并發(fā)生建構(gòu)性功能,傳教士肩負(fù)基督化中國的使命,他們在翻譯中國典籍時往往貫徹有利于本土文化和價值傾向的策略,在此“慣習(xí)”結(jié)構(gòu)的引導(dǎo)下,他們的翻譯實踐大量地滲入他們對中國文化的理解和批判,滲透著明顯的種族和文化優(yōu)越感,包含著西方對東方文化的認(rèn)識論暴力,其譯文深深地烙上了基督教意識形態(tài)的印記。

3.中國哲學(xué)典籍翻譯的翻譯模式研究。皮姆強(qiáng)調(diào)翻譯史研究要以人為本,而且注重翻譯的交互文化性。翻譯家是翻譯活動的主體,探討主體在時代語境中的選擇和決策的動態(tài)過程,但是翻譯家研究一般離不開譯本研究,包括文本選擇和文本翻譯策略選擇,這就是我們的“翻譯家模式研究”,翻譯模式指的是“基于一定理論指導(dǎo)的有關(guān)翻譯學(xué)研究和實踐的穩(wěn)定性結(jié)構(gòu)框架和活動程序。作為結(jié)構(gòu)框架,模式包括理論依據(jù)、活動目標(biāo)、操作程序、適用條件等要素;作為活動程序,模式具有穩(wěn)定性、可操作性、有序性和有效性的特點”(藍(lán)紅軍,2023: 75)。本書主要選取以柯大衛(wèi)為代表的“西方中心主義翻譯模式”、理雅各為代表的“中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)翻譯模式”以及“回歸原典性模式研究”,“回歸原典性模式研究”含韋利的實證性翻譯以及劉殿爵注重中國哲學(xué)特質(zhì)的翻譯,通過選取各個譯者的代表性譯本,以點帶面地對譯本體現(xiàn)的不同翻譯模式、譯者的文化觀和翻譯觀對翻譯的制約作用進(jìn)行分析,并對不同翻譯模式下的譯本在中西文化交流中發(fā)揮的功能進(jìn)行定位。(柯大衛(wèi)的翻譯體現(xiàn)了西方闡釋學(xué)中“以讀者為中心的”闡釋進(jìn)路,顯示基督教文化對儒家文化的優(yōu)越性;理雅各的翻譯體現(xiàn)“以注疏文本為中心”的診釋進(jìn)路,向讀者呈現(xiàn)中國的儒家文化發(fā)展的軌跡;韋利與劉殿爵的翻譯體現(xiàn)了“以原典為中心的進(jìn)路”,韋利重在呈現(xiàn)歷史上“真正”的孔子,劉殿爵注重呈現(xiàn)中國哲學(xué)的特質(zhì),他們的譯文在特定的歷史條件下都對中國文化在英國的傳播起到了推動作用。)目前在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施的條件下,“回歸原典性模式研究”對推動中國文化在域外傳播是最為有利的,這種模式旨在呈現(xiàn)中國哲學(xué)特質(zhì),有利于維持民族文化身份,彰顯中國傳統(tǒng)文化精神,滿足了中國文化戰(zhàn)略和塑造中國形象的訴求。

結(jié)語

英文哲學(xué)論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:安樂哲;羅思文;《論語》;哲學(xué)詮釋;文化翻譯

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2023)08-0172-02

《論語》是一部承載了厚重文化積淀的傳統(tǒng)經(jīng)典。它對中國社會、文化乃至民族心理結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了非常深刻而廣泛的影響;而隨著近代以來中外交流的日益密切,《論語》更成為具有世界意義的經(jīng)典,集中代表了東方儒家文化的思想智慧,對世界思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響!墩撜Z》的英文全譯本自20世紀(jì)中葉就出現(xiàn)了,其后,又有多種譯本問世。西方傳教士、漢學(xué)家、哲學(xué)家、中西方學(xué)者以及翻譯家都曾投身于《論語》的英譯之中。由于他們各自不同的文化背景以及翻譯目的和翻譯策略,致使眾多譯作風(fēng)格迥異,褒貶不一。但總地來說,為儒家思想在西方的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。本文選取安樂哲和羅思文在1998年合譯的《論語》The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation,該英譯本為20世紀(jì)中后期比較權(quán)威的《論語》英譯本。

一、《論語》英譯本及其作者簡介

安樂哲,當(dāng)代美國著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,1987年獲倫敦大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后任教于夏威夷大學(xué)哲學(xué)系,亦是《東西方哲學(xué)》和《國際中國書評》的主編。安樂哲教授的學(xué)術(shù)研究范圍主要是中西比較哲學(xué)。曾出版了一系列蜚聲國際的中國哲學(xué)專著。

羅思文,當(dāng)代美國著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,華盛頓大學(xué)哲學(xué)博士,馬里蘭大學(xué)圣瑪麗學(xué)院人文科杰出教授,主要研究中國哲學(xué)、宗教、倫理和政治理論、宗教哲學(xué)、語言哲學(xué)。主編或翻譯了《萊布尼茨:中國書簡》等6本書,F(xiàn)任“亞洲社會與比較哲學(xué)論叢”主編。

1998年,安樂哲與羅思文合譯了《論語》,英文譯本名為The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation。該譯本包括前言、導(dǎo)論、譯文和附錄。在前言中,作者相信翻譯對文化的交流和創(chuàng)新具有非常重要的作用。西方思想家多用一種非歷史、非文化的方式進(jìn)行哲學(xué)化的探討;但是,孔子與之相反,他深切地關(guān)注身邊的現(xiàn)實問題。兩位教授深蘊(yùn)中國哲學(xué)的特點,用自己的理解和英譯方法改變了西方人對中國哲學(xué)的態(tài)度,也越來越深刻地理解了中國經(jīng)典;他們的比較研究論著糾正了西方人對中國哲學(xué)思想長時間以來的深深誤解,清除了西方學(xué)界對“中國沒有哲學(xué)”的成見,開辟了中西哲學(xué)和文化深層對話的新路。(賀翠香,中國儒家的民主與宗教,2002:34)

二、哲學(xué)思維下的《論語》英譯

安樂哲、羅思文致力于從中國哲學(xué)本源的角度來詮釋《論語》,反對用西方哲學(xué)來剪裁中國思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。安樂哲和羅思文認(rèn)為,西方學(xué)界對于中國哲學(xué)的理解極其有限,一直以來中國哲學(xué)經(jīng)受著非常嚴(yán)重的誤解。最初傳教士們對儒家學(xué)作神學(xué)化詮釋,用基督教神學(xué)附會儒學(xué),他們翻譯《論語》是為了突出原儒文化的宗教成分,強(qiáng)調(diào)基督教與儒家思想的相同之處。其次,西方漢學(xué)家在“東方主義”的理念影響下,多從西方哲學(xué)和西方文化中心主義的角度闡釋《論語》。因此,安樂哲、羅思文所以致力于《論語》的哲學(xué)詮釋,是給西方讀者以啟迪,讓他們能夠盡可能多地理解儒家哲學(xué)思想,而不是根據(jù)自己的文化教育背景,思維方式,興趣愛好和是非標(biāo)準(zhǔn)隨意夸大、弱化或剪裁中國哲學(xué);“只有當(dāng)我們注意到積淀與中國人生活方式和思維模式中的那些非同尋常的觀念時,我們才能抵御文化化約主義的強(qiáng)烈引力”。(安樂哲、羅思文,1998:preface)安樂哲、羅思文從哲學(xué)和語言學(xué)背景來考察翻譯,認(rèn)為古漢語是一種“過程性”、“事件性”的語言。與西方的思想家不同,中國早期的思想家們并不著力探尋事物的本質(zhì),他們認(rèn)為唯一永恒的就是變化本身。這種哲學(xué)思維反映在《論語》翻譯中就體現(xiàn)為盡量不用實體性的詞匯來詮釋《論語》,而使用過程性的詞匯來翻譯。

例如,子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改于父之道,可謂孝矣。”(《學(xué)而·十一》)以下是不同譯者對這段話后半部分的不同翻譯,通過比較,可以很明確地證明上述觀點。

理雅各:If for three years he does not altar from the way of his father, he may be called filial.

亞瑟·韋利:If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his father's day,then he is a good son indeed.

劉殿爵:If,for three years,he makes no changes to his father's ways,he can be said to be a good son.

安樂哲、羅思文:A person who for three years refrains from reforming the ways of his late father can be called a filial son.

安樂哲、羅思文指出,前三種名家譯文都認(rèn)為,如果兒子能夠在父親去世后三年內(nèi)仍然遵循父親的“道”,他會終生不渝,始終堅持這樣一種“道”。但是,關(guān)鍵應(yīng)該是在充分領(lǐng)會并踐行其“父之道”后,用自己的方式將其道發(fā)展完善。他們的譯文暗示,子輩在遵循先輩的禮儀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,定要消化吸收,再加以利用,使之與自己的獨特環(huán)境相協(xié)調(diào)。(安樂哲和羅思文,1998:280-281)

對中西方思維和語言差異的獨特理解促使安樂哲、羅思文在英語中尋找新的儒學(xué)關(guān)鍵詞譯名?纯此麄冇嘘P(guān)“仁”的翻譯,一改以往譯者benevolence,goodness,humanity等譯法,安樂哲、羅思文把“為仁”視為一種行動或者狀態(tài),根據(jù)過程性和關(guān)聯(lián)性思維,譯成authoritativeconduct,強(qiáng)調(diào)“成仁”的過程性。同樣的思維過程也體現(xiàn)在他們把“為仁由己”中的“由己”譯成self-originating。史嘉伯(DavidSchaberg)這樣評價,這種翻譯顯得冗長而且加上一些自造的術(shù)語,有人可能不喜歡,但有人會覺得雅致,能夠作為東西哲學(xué)對話的一種新嘗試。(David Schaberg,Recent Translations of Lunyu,2001)

安樂哲和羅思文沒有把“道”譯成常見的theWay,而只是譯成way,前者對絕對真理和權(quán)威的形而上學(xué)式的崇拜,而后者則強(qiáng)調(diào)在得“道”過程中對自身內(nèi)在修養(yǎng)的不斷追求,是儒家思想過程性的考量。兩位教授還擯棄了對于“德”這一核心概念的諸如virtue和power這樣的傳統(tǒng)譯法,主要是由于virtue容易使人聯(lián)想到autonomy,individual,freedom這樣典型的西方哲學(xué)類概念;此外power一詞又太強(qiáng)勢,與儒家提倡的“以德治國”理念相左。他們用excellence來譯“德”,意在傳達(dá)儒家道德的實踐性與過程性,做到“以善德施之他人,以善念存諸心中”。

“神”和“心”的常見英譯是humans pirituality,divinity,heart或mind。這種譯法導(dǎo)致了含糊其辭和文化偏見。安樂哲和羅思文翻譯“心”這個概念時,通過在英語中創(chuàng)造了一個新的概念,來盡可能多地展示中文原文的幾種內(nèi)涵。例如heart-and-mind和pneuma(精神、靈魂)。正是這些陌生的新詞提醒我們,已經(jīng)進(jìn)入一個迥異的哲學(xué)世界,給讀者以足夠的想象空間來解釋新詞。這種方法對讀者提出了較高的要求,卻極大地減少了譯文和注釋評鑒中出現(xiàn)問題的幾率。

三、結(jié)論

20世紀(jì)以來,有些西方漢學(xué)家和哲學(xué)家出于“東方主義”角色和“西方文化化約主義”傾向,總試圖用西方熟悉的哲學(xué)詞匯來翻譯中國哲學(xué)作品,在他們的譯作中,我們只能看到一種西方形而上學(xué)式的哲學(xué)范式,他們的解讀中,沒有任何中國哲學(xué)的特色突顯,因而他們沒能夠以端正的態(tài)度去接受中國文化和中國哲學(xué)。安樂哲和羅思文尖銳地批評了這種傾向,并在自己的《論語》英譯中從中國哲學(xué)本源的角度出發(fā),對《論語》中的中國儒學(xué)核心詞匯做出了新的哲學(xué)闡釋。安樂哲和羅思文《論語》譯本向西方世界彰顯了中國傳統(tǒng)和中國哲學(xué)的獨特性和有效性,同時也證明了孔子對西方哲學(xué)反思重構(gòu)的價值。

參考文獻(xiàn):

[1]Roger T.Awes & Henry Rosemout,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

[2]安樂哲,羅思文.論語的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

[3]陳國興.論安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國比較文學(xué),2023,(1).

英文哲學(xué)論文范文第3篇

關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論;《中國哲學(xué)簡史》漢譯;應(yīng)用

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-3315(2023)2-119-002

1917年,約翰·坎尼森·卡特福德(JohnC·Catford)出生在愛丁堡,是英國有名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家?ㄌ馗5拢↗ohnC·Catford)先后就讀于愛丁堡大學(xué)、巴黎大學(xué)、倫敦大學(xué),學(xué)習(xí)過法國語言文學(xué)、語音學(xué)、俄語等專業(yè)。1965年,卡特福德出版《翻譯的語言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation),該書為卡特福德的代表作,從語言學(xué)視角出發(fā)開辟了翻譯研究的新途徑。“翻譯轉(zhuǎn)換”這一理論即是在該書中提出,該理論基于語言學(xué)視角,對源語和目的語之間的語言形式差異進(jìn)行比較,并詳細(xì)闡述兩種語言在詞匯與句法層面應(yīng)該采用怎樣的轉(zhuǎn)換策略。

《中國哲學(xué)簡史》的作者系馮友蘭老先生。1947年馮友蘭老先生在美國賓夕法尼亞大學(xué)受聘擔(dān)任講座教授,講授中國哲學(xué)史。其英文講稿后經(jīng)整理寫成《中國哲學(xué)簡史》,于1948年由美國麥克米蘭公司出版。此書一出,立即成為西方人了解和學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的首選入門書。多年來,這部專著一直在世界各大學(xué)作為中國哲學(xué)的通用教材使用,在西方影響很大。2023年,曾任中國社會科學(xué)院副院長趙復(fù)三老先生的漢語譯本出版發(fā)行。本文選取的語料即為趙老英譯本。

一、翻譯轉(zhuǎn)換理論及其內(nèi)容

卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中指出翻譯轉(zhuǎn)換包含兩個模式:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。其中層次轉(zhuǎn)換指目標(biāo)文本和原文本所使用的詞語處于不同的語言層次上,即在語法層次和詞匯層次之間的相互轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換,指的是翻譯偏離兩種語言的形式對應(yīng),范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換?ㄌ馗5碌姆治鼋^大部分是針對范疇轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。本論文分析主要以范疇轉(zhuǎn)換英漢翻譯為主。其基本轉(zhuǎn)換理論如下:

1.層次轉(zhuǎn)換

由于英語與漢語分屬不同的語系,英語中的一些語法形式并不能在漢語中找到完全的對等形式,通常情況下,會改變英語的語法形式,在漢語中用詞匯的形式將英語中的語法形式表達(dá)出來,如,英語中的單復(fù)數(shù)及時態(tài),通常通過增詞或減詞的形式在漢語中加以轉(zhuǎn)換。

例1:itissaidthatKingWeiofChu,havingheardhisname,oncesentmessengerswithgiftstoinvitehimtohisstate,promisingtomakehimchiefminister.ChuangTzu,however,merelylaughedandsaidtothem:“...Goaway,donotdefileme...Iprefertheenjoymentofmyownfreewill.”

譯文:據(jù)所記,楚威王曾慕莊周名,遣使者攜帶禮物往謁莊周,聘請他出任楚國宰相。莊周笑答說“子亟去,無污我!覍幱螒蛭蹫^之中自快,無為有國者所羈,終身不仕,以快吾志焉!

上文提到層次轉(zhuǎn)換通常表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)變化及時態(tài)的表達(dá)兩個方面。源語文本中“sent”、“l(fā)aughed”以及“said”三個詞體現(xiàn)為過去時態(tài),譯文中時態(tài)表達(dá)并非通過詞匯的變化而完成,首句的“據(jù)所記”三個字即已從時間上交代清楚為過去所發(fā)生的事件?梢,英漢兩種語言的在語法表達(dá)上的差異。英語往往通過詞匯的屈折變化體現(xiàn)其語法關(guān)系,如時態(tài)及復(fù)數(shù)關(guān)系,而漢語中的語法關(guān)系往往通過虛詞及時間狀語等符號具體體現(xiàn)。

2.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

卡特福德認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是所有轉(zhuǎn)換中最為常見的轉(zhuǎn)換,絕大多數(shù)涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

例2:Thiskindofthinkingiscalledreflectivebecauseittakeslifeasitsobject.

譯文:這種思考,我們稱之為反思,因為它把人生作為思考的對象。

例3:Sometimes,whenthechildrenwerejustbeginningtolearnthecharacters,theyweregivenasortoftextbooktoread.

譯文:孩子剛學(xué)認(rèn)字,通常所用的課本《三字經(jīng)》。

由以上例子可以看出,源語多為被動語態(tài),而目的語卻多為主動語態(tài),其源語句子結(jié)構(gòu)可表現(xiàn)為“物主語+bedone+賓語”而目的語翻譯為“人稱主語+動詞+賓語”形式。這是因為英漢兩種語言分屬于不同語系,英語中被動語態(tài)反映出西方人更看重客觀事物,漢語中主動語態(tài)使用反映出中國人更看重做事的人的作用。

3.類別轉(zhuǎn)換

類別轉(zhuǎn)換包括將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。

例4:AccordingtothetraditionofChinesephilosophy,itsfunctionisnottheincreaseofpositiveknowledge(bypositiveknowledgeImeaninformationregardingmattersoffact),buttheelevationofthemind—areachingoutforwhatisbeyondthepresentactualworld…

譯文:根據(jù)中國哲學(xué)的傳統(tǒng),哲學(xué)的功能不是為了增進(jìn)正面的知識(我所說的正面知識是指對客觀事物的信息),而是為了提高人的心靈,超越現(xiàn)實世界,體驗高于道德的價值。

例5:This,however,isonlyasurfaceviewofthematter.

譯文:不過,這只是從表面上看問題。

例6:AWesternerstudentbeginningthestudyofChinesephilosophyisinstantlyconfrontedwithtwoobstacles.

譯文:一個開始學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的西方學(xué)生,首先遇到的困難是語言的障礙,其次是中國哲學(xué)家表達(dá)自己思想的方式。

類別轉(zhuǎn)換的例子在《中國哲學(xué)簡史》漢譯中可謂比比皆是。由于中英文分屬不同的語系,英文中善用名詞、而中文善用動詞,上述三個例子清晰地揭示了這一語言規(guī)律。“Increase”、“elevation”以及“surface”分別譯成“增進(jìn)”、“提高”以及“從表面上”,實現(xiàn)了由名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換可以折射出語言是作為一個無限生成的系統(tǒng)而存在的,在具體的翻譯實踐中,詞性轉(zhuǎn)換可以說是千變?nèi)f化的,無論如何變化,其總的原則為不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。趙老在《中國哲學(xué)簡史》漢譯過程中使用的類別轉(zhuǎn)換即體現(xiàn)了這一點。

4.單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)換指的是目標(biāo)語中等值翻譯與源語不在同一個層級上進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。此處“級”指不同等級的語言學(xué)單位,如句子、從句、詞群、單詞和詞素。為符合目標(biāo)語的表達(dá)方式,通常情況下,英語中的一些句子可以翻譯成漢語中的短語、或者將短語翻譯成單詞。

例7:ItisquitecommontoseebothBuddhistmonksandTaoistmonkssimultaneouslyparticipatinginChinesefuneral.

譯文:在中國傳統(tǒng)的喪事儀式中,僧人和道士同時參加,并不令人感到奇怪。

例8:This-worldlinessandother-worldlinessstandincontrasttoeachotherasdorealismandidealism.

譯文:入世和出世是對立的,正如現(xiàn)實主義和理想主義是對立的一樣。

例7與例8中的“itisquitecommon”、“asdo”在譯文中分別翻譯為“并不令人感到奇怪”,“正如……一樣”。將源語中的固定詞組以短句的形式表達(dá)出來,符合漢語多使用短句的習(xí)慣。而將“asdo”兩個詞匯翻譯為“正如……一樣”又體現(xiàn)出目標(biāo)語中等值翻譯與源語不在同一個層級上進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。

5.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換

這類轉(zhuǎn)換指源語和目標(biāo)語擁有近似對應(yīng)的體系,但是翻譯時涉及對目標(biāo)語體系中不對應(yīng)的詞語進(jìn)行選擇。即在目標(biāo)語中選用一個與源語不對應(yīng)的形式。

例9:Menciusalsomeans:“Allthingsarecompletewithinus.Thereisnogreaterdelightthantorealizethisthroughself-cultivation.Andthereisnobetterwaytohuman-heartednessthanthepracticeoftheprincipleofShu.”

譯文:孟子還說“萬物皆備于我。反身而眨幟笱傘G顆,枪a誓傘!

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除