《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者:王安石
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報(bào),不復(fù)一一自辯。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí);名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。
人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事同俗自媚于眾為善。上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
無(wú)由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至!
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯2
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報(bào),不復(fù)一一自辯。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
安石啟:昨日承蒙您來(lái)信指教,我私意以為跟您友好相處的日子很久了,但討論國(guó)事往往意見(jiàn)不同,這是由于所采取的**主張和方法不同的緣故。我雖然想硬在你耳邊羅嗦(強(qiáng)作辯解),恐怕結(jié)果一定不會(huì)得到您的諒解。后來(lái)又想到您看待我一向很好,對(duì)于書信往來(lái)是不應(yīng)簡(jiǎn)慢無(wú)禮的,因而我在詳細(xì)地說(shuō)出我所以這樣做的理由,希望您或許能夠諒解我。
蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí);名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。
我們讀書人所要爭(zhēng)論的,特別是在“名稱”(概念、理論)與“實(shí)際”是否符合上。“名稱”與“實(shí)際”的關(guān)系明確了,天下的真理也就有正確的認(rèn)識(shí)了,F(xiàn)在您所用來(lái)教誨我的,是以為我“侵官”、“生事”、“征利”、“拒諫”,以致天下的人都怨恨和誹謗我。我卻認(rèn)為接受**的命令,議訂法令**,又在朝廷上修正、決定,交給主管官署卻執(zhí)行,不算是“侵官”。發(fā)揚(yáng)(恢復(fù))前代賢君的**原則,以便興利除弊,這不算是“生事”。替國(guó)家整理財(cái)政,這不算“征利”。排除不正確的**,批駁巧言諂媚的壞人,這不算“拒諫”。至于怨恨毀謗的.很多,那是本來(lái)早就該料到會(huì)這樣的。
人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事同俗自媚于眾為善。上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
人們習(xí)慣于得過(guò)且過(guò)的守舊之風(fēng)已經(jīng)不是一天了,做官的人又大多不為****操心,以附和舊俗之見(jiàn)來(lái)討好眾人為美德。**卻想改變這種現(xiàn)狀,而我又不顧**的多少,想盡力去幫助**抵制他們,那么,眾人怎么會(huì)不大吵大鬧呢?過(guò)去商王盤庚遷都,群起怨恨的是老百姓,不僅是朝廷士大夫而已。盤庚并不因?yàn)橛腥嗽购薜木壒剩透淖兯挠?jì)劃;他考慮理由正當(dāng),然后做去,他認(rèn)為正確,看不出有值得悔改的地方。如果您責(zé)備我**很久了,沒(méi)有能夠幫助****地做一番事業(yè),以此造福人民,那我自知有罪了。但如果說(shuō)今天應(yīng)當(dāng)什么事也不必干,只是守著老規(guī)矩就行了,那就不是我所敢領(lǐng)教的了。
無(wú)由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至!
沒(méi)有會(huì)面的機(jī)會(huì),不勝(實(shí)在)誠(chéng)心仰慕得很。
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇擴(kuò)展閱讀
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展1)
——《答司馬諫議書》原文及翻譯3篇
《答司馬諫議書》原文及翻譯1
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報(bào),不復(fù)一一自辯。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
安石啟:昨日承蒙您來(lái)信指教,我私意以為跟您友好相處的日子很久了,但討論國(guó)事往往意見(jiàn)不同,這是由于所采取的**主張和方法不同的緣故。我雖然想硬在你耳邊羅嗦(強(qiáng)作辯解),恐怕結(jié)果一定不會(huì)得到您的諒解。后來(lái)又想到您看待我一向很好,對(duì)于書信往來(lái)是不應(yīng)簡(jiǎn)慢無(wú)禮的,因而我在詳細(xì)地說(shuō)出我所以這樣做的理由,希望您或許能夠諒解我。
蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí);名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。
我們讀書人所要爭(zhēng)論的,特別是在“名稱”(概念、理論)與“實(shí)際”是否符合上!懊Q”與“實(shí)際”的關(guān)系明確了,天下的真理也就有正確的認(rèn)識(shí)了,F(xiàn)在您所用來(lái)教誨我的,是以為我“侵官”、“生事”、“征利”、“拒諫”,以致天下的人都怨恨和誹謗我。我卻認(rèn)為接受**的命令,議訂法令**,又在朝廷上修正、決定,交給主管官署卻執(zhí)行,不算是“侵官”。發(fā)揚(yáng)(恢復(fù))前代賢君的**原則,以便興利除弊,這不算是“生事”。替國(guó)家整理財(cái)政,這不算“征利”。排除不正確的**,批駁巧言諂媚的壞人,這不算“拒諫”。至于怨恨毀謗的很多,那是本來(lái)早就該料到會(huì)這樣的。
人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事同俗自媚于眾為善。上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
人們習(xí)慣于得過(guò)且過(guò)的守舊之風(fēng)已經(jīng)不是一天了,做官的人又大多不為****操心,以附和舊俗之見(jiàn)來(lái)討好眾人為美德。**卻想改變這種現(xiàn)狀,而我又不顧**的多少,想盡力去幫助**抵制他們,那么,眾人怎么會(huì)不大吵大鬧呢?過(guò)去商王盤庚遷都,群起怨恨的是老百姓,不僅是朝廷士大夫而已。盤庚并不因?yàn)橛腥嗽购薜?緣故,就改變他的計(jì)劃;他考慮理由正當(dāng),然后做去,他認(rèn)為正確,看不出有值得悔改的地方。如果您責(zé)備我**很久了,沒(méi)有能夠幫助****地做一番事業(yè),以此造福人民,那我自知有罪了。但如果說(shuō)今天應(yīng)當(dāng)什么事也不必干,只是守著老規(guī)矩就行了,那就不是我所敢領(lǐng)教的了。
無(wú)由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至!
沒(méi)有會(huì)面的機(jī)會(huì),不勝(實(shí)在)誠(chéng)心仰慕得很。
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展2)
——《答司馬諫議書》教案3篇
《答司馬諫議書》教案1
第一課時(shí)
【學(xué)習(xí)目標(biāo)】
1.借助工具書,能順暢朗讀課文。
2.能理解文句的意思,積累一些常用文言詞語(yǔ)的意義和用法。
3.能夠把握文章的主要觀點(diǎn),探究文章中包含的信息。
【重點(diǎn)難點(diǎn)】
1.重點(diǎn):能理解文句的意思,積累一些常用文言詞語(yǔ)的意義和用法。
2.難點(diǎn):把握文章的主要觀點(diǎn),探究文章中包含的信息。
【課文提示】
1.“書”是古代的一種文體,即書信。古人寫信多有題目,說(shuō)明寫給誰(shuí)。信題多為“報(bào)……書”、“與……書”、“上……書”、“答……書”等!洞鹚抉R諫議書》文題意思是:回給司馬諫議大夫的信。
2.王安石,宋朝文學(xué)家、***。王安石當(dāng)政時(shí),推行變法。在這次變法中,以王安石為**的革新派跟以司馬光為**的保守派發(fā)生過(guò)激烈的**。通過(guò)這篇文章我們依然可以領(lǐng)略到當(dāng)時(shí)唇槍舌劍的滾滾硝煙。
【正音正字】
怨謗(bàng)難壬人(nàn)胥怨(xū)盤庚(gēng)會(huì)晤(wù)
【閱讀課文】
1.從文中看,王安石為什么要進(jìn)行這場(chǎng)變法?
人“習(xí)于茍且”;士“不恤國(guó)事”、“同俗自媚于眾”;上“欲變此”。
2.實(shí)施變法時(shí),出現(xiàn)了什么情形?司馬光認(rèn)為出現(xiàn)這種情形的原因是什么?
實(shí)施變法時(shí),天下“怨謗”;眾人“洶洶然”。
司馬光認(rèn)為,這是王安石在變法中,“侵官、生事、征利、拒諫”造成的。
3. “侵官、生事、征利、拒諫”在文中具體指什么事?
“侵官、生事、征利、拒諫”在文中具體指:“受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司”; “舉**之政,以興利除弊”; “為天下理財(cái)”; “辟邪說(shuō),難壬人
【課文簡(jiǎn)析】
王安石任**時(shí),為了抑制豪強(qiáng)**的膨脹,增強(qiáng)國(guó)力,在宋神宗的**下,推行一系列變法的措施,遭到保守**的強(qiáng)烈反對(duì)。司馬光是其**,三次寫信給王安石,攻擊變法,要求恢復(fù)舊制。本文就是王安石給司馬光及其同*的答復(fù)。
本文是以書信形式寫成的駁論。文章列舉司馬光的種種責(zé)難,然后針對(duì)司馬光“侵官,生事,征利,拒諫,以致天下怨謗也”的責(zé)難,作者先逐點(diǎn)駁斥“受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫”。這樣,有理有據(jù)有節(jié),而“侵官,生事,征利,拒諫”,成為無(wú)中生有,司馬光的論點(diǎn)失去了成立的基礎(chǔ)。王安石進(jìn)一步批駁,他沒(méi)有否認(rèn)“天下怨謗”。他認(rèn)為“人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事,同俗自媚于眾為善”,順?biāo)浦鄣刂赋觥吧夏擞兇恕?再列舉“盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已”。這樣,王安石從現(xiàn)實(shí)和歷史兩個(gè)方面說(shuō)明“怨誹之多,則固前知其如此也!币虼,“天下怨謗”不足為奇。本文不僅嚴(yán)正表明自己的所作所為是“受命于人主”,還借此機(jī)會(huì)重申自己“助上大有為,以膏澤斯民”的決心,矢志不悔。
【課外作業(yè)】
1.完成“學(xué)習(xí)建議”;按要求,逐句翻譯全文。
2.通過(guò)圖書館、因特網(wǎng),了解王安石、司馬光以及王安石變法。
第二課時(shí)
【朗讀課文】
【串講課文】
原文:某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。
翻譯:我說(shuō):昨天承蒙(您來(lái)信)賜教。我認(rèn)為和您交游相處友好的日子很長(zhǎng)久了,但是議論政事常常合不來(lái),這是因?yàn)槲覀儾扇〉?*主張不同的緣故。
原文:雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報(bào),不復(fù)一一自辨;重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
翻譯:如果硬要辨解,最后一定不會(huì)被理解,所以簡(jiǎn)單地寫回信給你,不再一一為自己辨白;再三想到您對(duì)我的重視厚遇,對(duì)(書信)往來(lái)不應(yīng)草率莽撞,所以現(xiàn)在詳細(xì)說(shuō)明情況,希望您也許能諒解我。
原文:蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。
翻譯:讀書人爭(zhēng)論的問(wèn)題,主要在于名稱和實(shí)際的關(guān)系,名稱和實(shí)際關(guān)系明白了,那么天下的道理也就清楚了。
原文:今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官,生事,征利,拒諫,以致天下怨謗也。
翻譯:現(xiàn)在您用來(lái)教訓(xùn)我的是認(rèn)為我超越權(quán)限、惹事生非、搜刮錢財(cái)、拒絕批評(píng),因此遭到天下人的怨恨和誹謗。
原文:某則以為受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。
翻譯:我卻認(rèn)為受**的委托,擬訂法令**并在朝廷上修改,然后交給專職的官吏去執(zhí)行,不能叫作越權(quán);推行**實(shí)行過(guò)的政事,興利除弊,不能叫作惹事生非;為國(guó)家清理財(cái)政,不能叫作搜刮錢財(cái);駁斥錯(cuò)誤**,責(zé)問(wèn)巧言小人,不能叫作拒絕批評(píng)。
原文:至于怨誹之多,則固前知其如此也。
翻譯:至于怨恨和誹謗那么多,那本來(lái)早就料到它會(huì)這樣的。
原文:人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事,同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?
翻譯:人們習(xí)慣于得過(guò)且過(guò)已經(jīng)不是一天了,士大夫大多數(shù)以不憂慮****、隨波逐流、討好眾人為上。**才想改變這種狀況,而我就不考慮反對(duì)派的多少,要出力幫助**對(duì)抗這些人,那么大家怎么能不大吵大鬧呢?
原文:盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盤庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。[
翻譯:盤庚遷都的時(shí)候,老百姓都怨恨,不只是朝廷上的士大夫而已。盤庚沒(méi)有因?yàn)橛腥嗽购薅淖兯挠?jì)劃,因?yàn)橛?jì)劃合理才行動(dòng)的,這事看不出可以后悔的地方。
原文:如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
翻譯:如果您責(zé)備我任職很久,沒(méi)有能幫助**大有作為,以造福于人民,那么我承認(rèn)有罪過(guò);如果說(shuō)現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)什么事情都不做,墨守成規(guī)而已,那我就不敢領(lǐng)教了。
原文:無(wú)由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至。
翻譯:沒(méi)有機(jī)會(huì)見(jiàn)面,我不勝仰慕到極點(diǎn)。
【朗讀課文】
第三課時(shí)
【朗讀課文】
【思維訓(xùn)練】(根據(jù)學(xué)生情況,選擇若干討論)
1.解釋劃線的詞語(yǔ):
、偎僦g(shù)多異故也。(原因)
、诮K必不蒙見(jiàn)察。(被,表示被動(dòng))
③故今具道所以。(說(shuō))
④辟邪說(shuō),難壬人。(批駁)
、莘悄持抑(領(lǐng)教)
2.解釋下列多義詞:
、傥茨苤洗笥袨(作為)
為天下理財(cái)。(替)
不為征利。(是)[
、诿麑(shí)已明,而天下之理得矣。(表示承接關(guān)系,而且)
竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合。(表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,然而)
3.下列對(duì)“人習(xí)于茍且非一日”解釋正確的一項(xiàng)是( B )
A,人們學(xué)**且之事不是一天了。
B,人們習(xí)慣于得過(guò)且過(guò)已不是一天兩天了。
C,人們對(duì)得過(guò)且過(guò)的學(xué)習(xí)已不是一天兩天了。
D,人們對(duì)茍且之事反對(duì)不是一天了
4.下列對(duì)“如曰今日當(dāng)一切不事事”解釋正確的一項(xiàng)是( C )
A,如果說(shuō)應(yīng)當(dāng)今天一切事情都不做。
B,如果說(shuō)現(xiàn)在應(yīng)該一切不把事當(dāng)事做。
C,如果說(shuō)現(xiàn)在應(yīng)該什么事情都不做。
D,像你所說(shuō),現(xiàn)在應(yīng)該一切事情都不做。
5.文中“竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也”一句,表明王安石與司馬光的爭(zhēng)論不是個(gè)人恩怨,而是政見(jiàn)不一。
6.文中追述“盤庚之遷”的用意是什么?
以確鑿的史實(shí)針砭當(dāng)時(shí)士大夫的流俗,說(shuō)明反對(duì)的人多就一定錯(cuò)了。證明自己的境況,與“盤庚之遷”時(shí)一樣,因此決“不為怨者故改其度”,表達(dá)了**的決心不變。
7.文章最后王安石說(shuō)“某知罪矣”。這是否向司馬光認(rèn)錯(cuò)?為什么?
王安石說(shuō)“某知罪矣”,這不是向司馬光認(rèn)錯(cuò)。
王安石認(rèn)為自己“錯(cuò)”在“在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民”。由此可見(jiàn)王安石不僅沒(méi)有因**“認(rèn)錯(cuò)”,反而認(rèn)為自己**還不夠堅(jiān)決,不夠迅速,不夠徹底。 )
8. 本文是駁論。作者旨在批駁什么觀點(diǎn)
本文批駁的觀點(diǎn)是“侵官,生事,征利,拒諫,以致天下怨謗也!
9.作者是如何駁論的?
針對(duì)司馬光“侵官,生事,征利,拒諫,以致天下怨謗也”的責(zé)難,作者先逐點(diǎn)駁斥“受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉**之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫”。這樣,有理有據(jù)有節(jié),而“侵官,生事,征利,拒諫”,成為無(wú)中生有,司馬光的論點(diǎn)失去了成立的基礎(chǔ)。王安石進(jìn)一步批駁,他沒(méi)有否認(rèn)“天下怨謗”。他認(rèn)為“人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事,同俗自媚于眾為善”,順?biāo)浦鄣刂赋觥吧夏擞兇恕?再列舉“盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已”。這樣,王安石從現(xiàn)實(shí)和歷史兩個(gè)方面說(shuō)明“怨誹之多,則固前知其如此也!币虼耍疤煜略怪r”不足為奇。
10,在嚴(yán)峻的情形面前,王安石對(duì)變法持什么態(tài)度?哪些語(yǔ)句體現(xiàn)了這種態(tài)度?
王安石堅(jiān)持變法,義無(wú)反顧。 “度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也”;“如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知”等語(yǔ)句集中體現(xiàn)了王安石的態(tài)度。
11.天下“怨謗”、眾人“洶洶然”的真正原因是什么?
天下“怨謗”、眾人“洶洶然”的真正原因是:王安石新法觸犯了大地主、大官僚的利益。
【課外作業(yè)】
1. 整理課堂筆記。
2.預(yù)習(xí)《出師表》。
3.了解新課文的內(nèi)容,思考“學(xué)習(xí)建議”。
【教學(xué)后記】
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展3)
——《答司馬諫議書》優(yōu)秀教案3篇
《答司馬諫議書》優(yōu)秀教案1
一、教學(xué)目的:
1、能理解文句的意思,積累一些常用文言詞語(yǔ)的意義和用法。
2、能夠把握文章的主要觀點(diǎn),探究教學(xué)設(shè)計(jì)>文章中所包含的信息。
二、教學(xué)重難點(diǎn):
重點(diǎn):作者在本文中對(duì)實(shí)施變法出現(xiàn)四個(gè)問(wèn)題的解答。
難點(diǎn):文中出現(xiàn)的文言的一些客套話。
三、教學(xué)設(shè)想
1、先疏通文字,然后采用課堂研討學(xué)習(xí)的方式來(lái)了解王安石變法所受的反對(duì)與阻撓。
2、從了解古今漢語(yǔ)語(yǔ)序的不同,進(jìn)而掌握閱讀淺易的文言文的一些規(guī)律。
四、課時(shí)安排:
二課時(shí)
五、教學(xué)過(guò)程和內(nèi)容:
第一課時(shí)
一、導(dǎo)入課文
公元1069年北宋宋神宗任用王安石進(jìn)行變法,然而卻遭到許多士大夫的及力反對(duì),今天我們來(lái)學(xué)*安石的《答司馬諫議書》,或許能從中了解到王安石實(shí)施變法所受的阻力及變法最終失敗的原因。
二、作者簡(jiǎn)介
王安石,字介甫,晚**半山,臨川人,曾被封為荊國(guó)公,世稱王荊公,卒謚文,又稱王文公。他是北宋著名的***,兩次出任**,堅(jiān)持推行變法,世稱王安石變法。列寧稱他是“*十一世紀(jì)的**家”。王安石又是著名的文學(xué)家,他是唐宋八大家之一,他在詩(shī)、詞、散文等方面都有獨(dú)特的成就,他主張為文應(yīng)“有補(bǔ)于世”,“以適用為本”。他的著作有《臨川先生文集》、《王荊公詩(shī)文集》。
三、背景簡(jiǎn)介
北宋宋神宗時(shí)期,階級(jí)矛盾和民族矛盾空前尖銳,內(nèi)外交困。擔(dān)任參政知事的王安石立志**,推行新法,遭到以司馬光為**的保守**的強(qiáng)烈反對(duì)。司馬光于熙寧三年(1070年)致書王安石,不遺余力地攻擊新法,王安石當(dāng)即答以簡(jiǎn)短的回函,進(jìn)而寫了這封信作為答復(fù),表明自己**的決心。
四、題解
“答”即“答復(fù)、回復(fù)”之意。“諫議”則指的是“諫議大夫”這個(gè)官職,所以,“答司馬諫議書”不能理解為“回答司馬光規(guī)勸的書信”,而要作“回復(fù)諫議大夫司馬光的信”來(lái)理解。
五、聽(tīng)課文錄音
先聽(tīng)錄音然后學(xué)生默讀
六、文字疏通
重點(diǎn)的字詞
某:作者在信稿上用來(lái)代替自己的名字! ∶山蹋撼忻少n教。
竊:謙詞,私下,代“我”! 〔伲撼帧
術(shù):****,**主張。 強(qiáng)聒:強(qiáng)作解說(shuō)。聒,喧擾,嘈雜,這里指多話。
略:簡(jiǎn)略! ∩蠄(bào):回信。
重念:又想到! ∫曈觯簩(duì)待。
厚:優(yōu)厚! 》磸(fù):書信反來(lái)。
鹵莽:粗疏草率,冒失無(wú)禮。 見(jiàn)。涸徫摇
名實(shí):名義和實(shí)際。 人主:**。
侵官:增設(shè)新官,侵犯原有官吏的職權(quán)! ∩拢荷聰_民。
征利:搜刮錢財(cái),與民爭(zhēng)利! 【苤G:不接受別人的意見(jiàn)。
舉:推行! ”伲号懦g斥。
壬人:奸人,佞人。指巧言諂媚、不行正道的人! 」蹋罕緛(lái)。
習(xí)于茍且:習(xí)慣于得過(guò)且過(guò)。 恤:考慮。
洶洶:波濤聲。這里指反對(duì)新法的吵鬧之聲。
胥怨:相怨。多指百姓對(duì)上的怨恨。胥,互相。 非特:不只是。特,只是。
度(dù):計(jì)劃,主張! 度(duó):考慮。
膏澤:給以好處! 〔皇率拢翰蛔鋈魏问虑椤
敢知:敢于領(lǐng)教。知,領(lǐng)教,接受。 由:機(jī)緣,機(jī)會(huì)。
不任:不勝! ^(qū)區(qū):情意誠(chéng)摯! ∠蛲粒貉瞿降搅藰O點(diǎn)。
七、課文的結(jié)構(gòu)(段落層次)
全文分為四段。
第一段:這段主要闡明寫這封信的原因和目的。因?yàn)閮扇酥g有分歧,所以寫信表明自己的立場(chǎng)和態(tài)度。
第二段:全文駁斥的重點(diǎn)部分,作者以“名實(shí)已明,而天下之理得矣”為論證的立足點(diǎn),分別對(duì)保守派謬論進(jìn)行駁斥,表明自己堅(jiān)持變法的立場(chǎng)。
第三段:進(jìn)一步明確自己的立場(chǎng)和態(tài)度,想讓我從此不要做這些事兒,墨守前人的所作所為,那就是不是我所敢領(lǐng)教的。
第二課時(shí)
一、問(wèn)題討論
1、王安石為什么要寫這封書信?
因?yàn)樗抉R光寫了一封長(zhǎng)信,對(duì)王安石的變法橫加指責(zé),故王安石寫此信為自己辯解。
2、“所操之術(shù)多異故也”中“術(shù)”指什么?
“術(shù)”指二人所持的****、**主張。
3、司馬光如何指責(zé)王安石?
指責(zé)王安石變法是“侵官、生事、征利、拒諫!
4、第2段作何理解?
作者在該段以犀利的筆鋒逐一駁斥司馬光對(duì)自己的指責(zé)。開(kāi)頭先提出一個(gè)雙方均認(rèn)可的道理,“名實(shí)已明,而天下之理得矣!睘橄挛牡摹罢碧峁┩评砬疤。接著對(duì)強(qiáng)加給自己的罪名一一反駁,連用“不為……”四個(gè)不容置疑的判斷句,顯示了王安石***、**家的風(fēng)度。
5、第3段作何理解?
該段具體可分為三個(gè)層次。第一層指出當(dāng)前現(xiàn)狀,并強(qiáng)調(diào)**要改變此情況,而自己不顧眾人反對(duì),要“助上以抗之”,然后用一句反問(wèn)句,增加結(jié)論的不容置疑性。第二層用盤庚遷都的事實(shí),來(lái)論明自己推行新法的正確性,增強(qiáng)說(shuō)服力。第三層由兩個(gè)假設(shè)句構(gòu)成,內(nèi)容上退中有進(jìn),前句的退,使后句的駁斥更顯柔中有剛。
6、第4段作何理解?
結(jié)束全文,說(shuō)一些禮儀性的客套話。
7、作者在文中提到“盤庚之遷”這一歷史事件有什么作用?
為了借此來(lái)說(shuō)明自己實(shí)施新法的堅(jiān)定性和正確性。點(diǎn)撥:文章中所舉事例通常是為了論證自己闡述的內(nèi)容。
8、從文中哪個(gè)句子可看出王安石對(duì)變法招來(lái)的怨誹早有預(yù)料?
則固前知其如此也。
二、練習(xí)鞏固
(一)段落層次
1、第1段:交代了寫信的 。
2、第2段:針對(duì)信中指責(zé)自己的 、 、 、 、 ,逐一加以駁斥。
3、第3段:分析 對(duì)新法怨恨、誹謗的 ,并表示對(duì)士大夫 、 、 等保守思想的不滿。
4、第4段:書信常規(guī)的 語(yǔ),使全文結(jié)構(gòu) 。
參***:
1、緣由 2、侵官 生事 征利 拒諫 致怨
3、反對(duì)派 原因 不恤國(guó)事 茍且偷安 墨守成規(guī) 4、結(jié)束 嚴(yán)謹(jǐn)
(二)字詞過(guò)關(guān)
1、解釋加點(diǎn)字
、、所操之術(shù)多異故也( )②、重念蒙君實(shí)視遇厚( )
、邸⒍煜轮淼靡( )④、辟邪說(shuō)( ) [來(lái)源:學(xué),科,網(wǎng)]
、、故略上報(bào)( ) ⑥、故今具道所以( )
、、舉**之政( ) ⑧、不恤國(guó)事( )
2、用現(xiàn)代漢語(yǔ)譯下列句子
①、所操之術(shù)多異故也。
、、名實(shí)已明,而天下之理得矣。
、邸⒅劣谠拐u之多,則固前知其如此也。
參***:
1、①持 ②優(yōu)厚 ③明白 ④排除,駁斥 ⑤簡(jiǎn)略 ⑥詳細(xì) ⑦推行 ⑧考慮
2、①所持的見(jiàn)解有很大的不同的緣故。
②名義和實(shí)際得到澄清,那么天下的道理就搞明白了。
、壑劣谠购拗淞R的人這么多,這本來(lái)是我預(yù)先就知道會(huì)這樣的。
三、寫作特點(diǎn)
詞語(yǔ)運(yùn)用:簡(jiǎn)明扼要,鏗鏘有力。面對(duì)保守派的指責(zé),作者說(shuō)道:“則固前知其如此也!薄叭缭唤袢债(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知!弊掷镄虚g透露出一種堅(jiān)持自己的信心。
中心表達(dá):本文通過(guò)對(duì)司馬光指責(zé)自己的幾個(gè)方面的辯駁,從而批駁了保守派的不恤國(guó)事、墨守成規(guī)的狀況,表明自己的堅(jiān)決態(tài)度。
寫作借鑒:本文層次清晰,條理分明。首先交代了寫信的原因,言語(yǔ)委婉有致;接著進(jìn)行合情合理地辯駁,有理有據(jù),層層深入;最后表明態(tài)度,不失贈(zèng)答之禮。全文一氣貫通,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這是同學(xué)們需借鑒的。
四、板書教學(xué)設(shè)計(jì)>設(shè)計(jì)
五、譯文參考
我的陳述:昨天承蒙來(lái)信賜教。我私下認(rèn)為與您交好已經(jīng)很久了,可是議論事情每每意見(jiàn)不合,是因?yàn)樗值囊?jiàn)解有很大的不同的緣故。雖然想強(qiáng)作解說(shuō),可想到終究一定不會(huì)得到諒解,所以想約略寫此回信,不再一件一樁地替自己辯解。又想到承蒙您很看重我,在書信往來(lái)中不應(yīng)草率。所以現(xiàn)在詳細(xì)說(shuō)明我這樣做的原因,希望您或許會(huì)原諒我。
大凡讀書人要爭(zhēng)的,主要是名義和實(shí)際是不是相符的問(wèn)題。名義和實(shí)際得到澄清,那么天下的道理也就搞明白了,F(xiàn)在您所拿來(lái)指教我的,認(rèn)為是侵犯職權(quán)、生事擾民、搜刮錢財(cái)、拒絕進(jìn)諫,致使天下人怨恨咒罵。我卻認(rèn)為:從**那里接受旨意,在朝廷上討論法令**,進(jìn)行修訂,把它交給主管**去執(zhí)行,算不得是侵犯職權(quán);推行古代賢明君主的**來(lái)興利除弊,算不上是滋生事端;替國(guó)家理財(cái),算不上是搜刮錢財(cái);駁斥謬論,批駁奸佞,不是什么拒絕進(jìn)諫。至于怨恨咒罵這么多,這本來(lái)是我預(yù)先知道會(huì)這樣。
人們習(xí)慣于得過(guò)且過(guò),不是一天兩天了。大小**大多把不關(guān)心考慮****、附和世俗、討好眾人當(dāng)作上策。**想改變這種情況,而我不估量**的多少,想出力協(xié)助**對(duì)抗他們,那么他們?cè)趺磿?huì)不聲勢(shì)洶洶?當(dāng)年盤庚遷都,怨恨的是老百姓,不只是朝廷里的**罷了。盤庚不因?yàn)槿藗冊(cè)购薜木壒,就改變他的?jì)劃?紤]得合情合理之后才行動(dòng),這樣就看不出有什么后悔的。如果你責(zé)備我在職的時(shí)間很久,不能幫助**有大的作為,來(lái)使老百姓得到幸福,那么我承認(rèn)自己的罪過(guò);如果說(shuō)現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)不做任何事情,只是墨守以前的陳規(guī)舊法罷了,(這)就不是我所敢于領(lǐng)教的了。
沒(méi)有機(jī)會(huì)(和您)見(jiàn)面,(我對(duì)您)不由得從內(nèi)心仰慕到了極點(diǎn)。
六、教后記
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展4)
——《垂老別》作品原文及對(duì)照翻譯3篇
《垂老別》作品原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者:杜甫
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完?投杖出門去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓干。男兒既甲胄,長(zhǎng)揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。孰知是死別,且復(fù)傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門壁甚堅(jiān),杏園渡亦難。勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。人生有離合,豈擇衰盛端?憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被崗巒。積尸草木腥,流血川原丹。何鄉(xiāng)為樂(lè)上,安敢尚盤桓?棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
《垂老別》作品原文及對(duì)照翻譯2
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完?投杖出門去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓干。男兒既甲胄,長(zhǎng)揖別上官。
四野硝煙真叫人一刻不安,棲身無(wú)所正當(dāng)這風(fēng)燭殘年。子孫們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。扔掉拐杖出門去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長(zhǎng)揖不拜辭別長(zhǎng)官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。孰知是死別,且復(fù)傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門壁甚堅(jiān),杏園渡亦難。勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。人生有離合,豈擇衰盛端?憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
老伴聞?wù)f睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。土門關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。形勢(shì)變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。人生世上都有個(gè)離合悲歡,那管你饑寒交迫衰老病殘。想以前少壯年*泰民安,竟不免徘徊踟躕長(zhǎng)吁短嘆。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被崗巒。積尸草木腥,流血川原丹。何鄉(xiāng)為樂(lè)上,安敢尚盤桓?棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火已彌漫了崗巒。尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流*原都紅遍。戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂(lè)園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。毅然地拋棄茅棚奔赴**,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展5)
——《山市》原文閱讀及對(duì)照翻譯3篇
《山市》原文閱讀及對(duì)照翻譯1
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見(jiàn)幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過(guò)來(lái)。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開(kāi)著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的`人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了;漸漸地,又變得跟*常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的*房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。
又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
我又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
《山市》原文閱讀及對(duì)照翻譯2
出處或作者: 蒲松齡
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
又聞?dòng)性缧姓撸?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
《山市》原文閱讀及對(duì)照翻譯3
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見(jiàn)幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過(guò)來(lái)。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開(kāi)著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的.人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了;漸漸地,又變得跟*常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的*房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。
又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
我又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展6)
——《核舟記》原文及對(duì)照翻譯3篇
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者:魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”。石青糝之。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為篛篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
《核舟記》原文及對(duì)照翻譯2
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒(méi)有不順著木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來(lái)刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”。石青糝之。
船從頭到尾長(zhǎng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開(kāi)敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開(kāi)著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開(kāi)窗戶來(lái)看,雕刻有花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐三人:中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷,東坡右手持卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸**,矯首昂視,神情與蘇黃不屬;臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說(shuō)什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開(kāi)胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印*放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái)。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人:居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀;居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色*靜,好像在聽(tīng)茶水燒開(kāi)了沒(méi)有的樣子。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”。細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰:“初*山人”,其色丹。
那只船的背部稍微*坦,就在它的`上面刻**姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山**叔遠(yuǎn)甫刻”,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:“初*山人”,它的顏色是紅的。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為篛篷、為楫、為爐、為壺、為手卷、為念珠,各一;對(duì)聯(lián)題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)核桃修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!”
總計(jì)一**上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)。可是計(jì)算它的長(zhǎng)度,竟然不滿一寸原來(lái)是挑選桃核中又長(zhǎng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展7)
——《迢迢牽牛星》原文及對(duì)照翻譯3篇
《迢迢牽牛星》原文及對(duì)照翻譯1
出處或作者:《古詩(shī)十九首》
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
《迢迢牽牛星》原文及對(duì)照翻譯2
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的織女盼你。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
她擺動(dòng)著細(xì)長(zhǎng)柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過(guò)布機(jī)。
終日不成章,泣涕零如雨。
整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
銀河流水清清亮亮可以見(jiàn)底,織女牛郎就相隔這點(diǎn)點(diǎn)距離。
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
可正是那清亮的`一水之隔,彼此相望不語(yǔ)聚不到一起。
《答司馬諫議書》原文及對(duì)照翻譯3篇(擴(kuò)展8)
——答陸澧原文翻譯及賞析
答陸澧原文翻譯及賞析1
松葉堪為酒,春來(lái)釀幾多。
不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過(guò)。
譯文
清香的松樹葉可以用來(lái)釀造甘甜的美酒,春天已經(jīng)來(lái)臨,不知這種美酒你到底釀造了多少呢?
雖然山路崎嶇遙遠(yuǎn),但我不會(huì)推辭你的盛情邀請(qǐng);縱使大雪厚積,也要踏雪前往拜訪,何況現(xiàn)在已經(jīng)是春天,冰雪已經(jīng)消融。
注釋
陸澧:作者友人,生*不詳。
堪:即可以,能夠。
過(guò):意即拜訪、探望。
賞析
因友人陸澧邀詩(shī)人到山中居處飲酒小敘,詩(shī)人遂賦此詩(shī)作答,表示欣然愿往。全詩(shī)以酒為引子,寫得頗具特色。
前兩句:“松葉堪為酒,春來(lái)釀幾多。”“松葉”清香,可以作為釀酒的作料,引出下文之“山路”!按簛(lái)”二字,點(diǎn)明時(shí)間。次句采用問(wèn)句的形式,似問(wèn)非問(wèn),略顯詼諧,直接道來(lái),足見(jiàn)詩(shī)人與友人的濃濃真情。李商隱《和友人戲贈(zèng)》之三曾云:“明珠可貴須為佩,白璧堪裁且作環(huán)!本谱钅**人間的真情,飲酒時(shí)最容易溝通與別人的感情,作者開(kāi)篇即選取這種極為*常卻又極富深情的事物,隨意而問(wèn),顯得濃情依依,輕快自然。
后兩句“不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過(guò)!薄吧铰贰倍,照應(yīng)前面“松葉”。為了喝朋友的松葉酒,更為了與朋友飲酒傾談,詩(shī)人表示即使山路遙遠(yuǎn)崎嶇,也要拜訪友人,朋友情深,于此可見(jiàn)一斑。而結(jié)句語(yǔ)意更進(jìn)一層。由春來(lái)可知,此時(shí)已是春天,山中已然冰融雪化,這里詩(shī)人作了一個(gè)假設(shè):即使積雪滿地,也要前往拜訪。此句既是說(shuō)詩(shī)人自己,又似告訴友人,應(yīng)該如此。結(jié)句看似*淡,實(shí)則蘊(yùn)涵豐富。
這首絕句體小詩(shī),短小而質(zhì)樸,親切而自然。詩(shī)中用語(yǔ)極為*實(shí),幾乎就是口頭語(yǔ),然而從容寫來(lái),淡而有味,語(yǔ)淺情深,言有盡而意無(wú)窮。這里有陶淵明田園詩(shī)的影子,這種風(fēng)格又被后來(lái)的王維、孟浩然等發(fā)揚(yáng)光大,形成山水田園一派,張九齡不愧為開(kāi)啟盛唐詩(shī)風(fēng)的詩(shī)壇**。
張九齡
張九齡(678-740)唐開(kāi)元尚書丞相,詩(shī)人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長(zhǎng)安年間進(jìn)士。官至中書侍郎同中書門下*章事。后罷相,為荊州長(zhǎng)史。詩(shī)風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見(jiàn)的著名***、文學(xué)家、詩(shī)人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡**作**,為“開(kāi)元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩(shī),以素練質(zhì)樸的語(yǔ)言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩(shī)風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除