考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧1
賓語(yǔ)從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的'輻射而不受傷害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專(zhuān)門(mén)辦理**紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在*等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語(yǔ)從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話(huà),就打算在12月份安排召開(kāi)**級(jí)會(huì)議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。
Eg:
Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢(qián)買(mǎi)計(jì)算機(jī)就毫無(wú)意義。不過(guò),人們也應(yīng)該信賴(lài)自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問(wèn)題時(shí)進(jìn)行復(fù)查。
3)分譯法:有時(shí)也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒(méi)有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句)。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧2
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語(yǔ)義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來(lái)翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。 引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。
(1)具體———抽象
經(jīng)典例題: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
參考譯文: 如果讓一個(gè)**人決定要沒(méi)有****的*還是要****而*的國(guó)家,他會(huì)毫不猶豫地選擇后者。
經(jīng)典例題: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析: bottleneck本指“瓶頸”,由于具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為“限制”。參考譯文: 過(guò)去有過(guò)這種情況: **限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó)。
(2)抽象———具體
經(jīng)典例題: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
參考譯文: 幾乎每個(gè)史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家們的觀(guān)點(diǎn)都趨向于認(rèn)為史學(xué)是試圖重現(xiàn)并闡明過(guò)去發(fā)生的重大事件。(1999年真題)
經(jīng)典例題: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.
參考譯文: 瓊斯家里的人,小時(shí)候是不允許走進(jìn)那里的,生怕學(xué)到一些下流話(huà),或沾染上什么毛病。
經(jīng)典例題: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 參考譯文: 那所大學(xué)的學(xué)生做出的任何越軌行為都會(huì)受到處罰。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧3
賓語(yǔ)從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的'輻射而不受傷害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專(zhuān)門(mén)辦理*紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在*等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語(yǔ)從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話(huà),就打算在12月份安排召開(kāi)**級(jí)會(huì)議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。
Eg:
Obviously, there would be no point in investing in a com*r if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal com*rs and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢(qián)買(mǎi)計(jì)算機(jī)就毫無(wú)意義。不過(guò),人們也應(yīng)該信賴(lài)自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問(wèn)題時(shí)進(jìn)行復(fù)查。
3)分譯法:有時(shí)也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒(méi)有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句)。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)擴(kuò)展閱讀
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展1)
——考研英語(yǔ)備考技巧 (菁選3篇)
考研英語(yǔ)備考技巧1
一、英語(yǔ)一真題閱讀精讀
請(qǐng)注意精讀訓(xùn)練的學(xué)習(xí)對(duì)象是英語(yǔ)一不是英語(yǔ)二!
由于英語(yǔ)一的難度比英語(yǔ)二要高,所以復(fù)習(xí)好了英語(yǔ)一,再來(lái)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)二,真的可以說(shuō)是小菜一碟。
二、精讀方法
首先,當(dāng)然是做題。
然后,通過(guò)聽(tīng)培訓(xùn)班的課程或者是自己看《考研英語(yǔ)歷年真題詳解及復(fù)習(xí)指南》來(lái)學(xué)習(xí)閱讀當(dāng)中的單詞。
其次,用專(zhuān)門(mén)的一個(gè)筆記本,將真題閱讀的全文(每篇大概400字左右的英文)全部翻譯成中文。并用紅筆批注。
最后,第二天早上要朗讀真題閱讀,并結(jié)合自己批注后的翻譯來(lái)復(fù)習(xí)。
三、精讀學(xué)習(xí)的誤區(qū)
1、不要只用嘴巴念一遍自己的翻譯,一定要將自己的翻譯動(dòng)筆形成文字。
2、這里需要強(qiáng)調(diào)的是,這項(xiàng)工作在兩個(gè)多月能夠完成,之后還要繼續(xù)復(fù)習(xí)這些已經(jīng)精讀過(guò)的閱讀真題,不斷重復(fù)才能夠起到作用。這一點(diǎn)非常重要,并非做完了精讀,這些真題閱讀的文章就可以丟棄到一邊了。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)常學(xué)常新的過(guò)程。
四、精讀閱讀真題的好處
考研英語(yǔ)除了閱讀和作文,還有完形填空、翻譯、新題型。而閱讀的精讀學(xué)習(xí),讓閱讀迎刃而解則不用說(shuō)。同時(shí)在翻譯全文的過(guò)程中,翻譯這項(xiàng)考試也就不再話(huà)下。閱讀的學(xué)習(xí)還有一個(gè)最直接的好處,就是對(duì)考研核心單詞的掌握。單詞拿下了,完形填空好做了,新題型也不難了。最棒的就是,如果你能摘抄一些好句子,連作文的模板和例句你都有了。所以,閱讀精讀的學(xué)習(xí)的重要性就很明顯了。
五、英語(yǔ)閱讀精讀“開(kāi)頭難”
在剛剛開(kāi)始做英語(yǔ)閱讀精讀的時(shí)候,非常的痛苦。面對(duì)400多個(gè)英語(yǔ)單詞,不認(rèn)識(shí)的單詞還好說(shuō),有些句子所有的單詞都認(rèn)識(shí),但是就是不知道怎么翻譯。這種現(xiàn)象很常見(jiàn)。所以剛剛開(kāi)始翻譯全文會(huì)很吃力。但是,咬牙堅(jiān)持下去,你會(huì)發(fā)現(xiàn),越到后面,你會(huì)翻譯的越順,而且說(shuō)不定會(huì)躍躍欲試,對(duì)某些文章想要小試身手。
所以,一定不要因?yàn)榈谝淮畏g很難就選擇了放棄。堅(jiān)持下去,必有回報(bào)。
六、練習(xí)閱讀需要實(shí)戰(zhàn)
建議用《考研英語(yǔ)閱讀理解基礎(chǔ)進(jìn)階88篇》進(jìn)行練習(xí),因?yàn)槠渲袑?duì)單詞進(jìn)行了很好的總結(jié),還有翻譯的對(duì)照,感覺(jué)用起來(lái)很方便。
考研英語(yǔ)備考技巧2
一、學(xué)習(xí)階段
作文是后期英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重點(diǎn),是短時(shí)間能夠取得高分的很“劃算”的一個(gè)項(xiàng)目。建議最晚從考試倒數(shù)第二個(gè)月時(shí)開(kāi)始準(zhǔn)備作文熟背和默寫(xiě)作文范文并且練習(xí)寫(xiě)作?荚囎詈笠粋(gè)月,由于心里很慌張,是很難再記住新的東西的,所以,最后一個(gè)月是以重復(fù)之前的學(xué)習(xí)為主,最多研究一下答題技巧。所以建議最晚的準(zhǔn)備時(shí)間是倒數(shù)第二個(gè)月。
二、具體方法
1、根據(jù)《王江濤考研英語(yǔ)滿(mǎn)分范文背誦》中的大小作文的題目,寫(xiě)出自己的作文。如果,寫(xiě)作時(shí)沒(méi)有思路,建議看著書(shū)中作文的中文翻譯來(lái)寫(xiě)英文。也就是做漢譯英的工作。
2、用紅筆批改。最好能找高手或?qū)I(yè)老師批改,幫助自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
3、開(kāi)始背作文范文。
4、默寫(xiě)范文,并用紅筆批改。并且默寫(xiě)的工作要反復(fù),要多次的默寫(xiě)。給自己規(guī)定時(shí)間進(jìn)行默寫(xiě),從而讓自己變得更加熟練。
請(qǐng)注意,很多時(shí)候,一定要?jiǎng)庸P去寫(xiě),這個(gè)時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己很粗心,總是這里錯(cuò)一點(diǎn),那里錯(cuò)一點(diǎn),總是會(huì)有沒(méi)有注意到的點(diǎn)。所以要反反復(fù)復(fù)的來(lái)默寫(xiě),來(lái)強(qiáng)化。
5、找真題或者練習(xí)題,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)練習(xí)英語(yǔ)作文的寫(xiě)作,并批改。
三、*時(shí)的積累
針對(duì)英語(yǔ)的作文學(xué)習(xí),*時(shí)在學(xué)習(xí)閱讀的時(shí)候,可以多積累一些好詞好句。
真題模擬
在進(jìn)行過(guò)閱讀的練習(xí)之后,需要在自己規(guī)定的3個(gè)小時(shí)里完成一套英語(yǔ)二的真題訓(xùn)練(包括寫(xiě)作文)。在考前的最后一個(gè)月做這個(gè)工作比較好,讓自己在考前對(duì)考試更有感覺(jué)。建議最好在下午2點(diǎn)到5點(diǎn)進(jìn)行,即正式的考試時(shí)間。
此時(shí)可以更加注重對(duì)完形填空、翻譯、新題型的訓(xùn)練,調(diào)整自己的應(yīng)試技巧和時(shí)間。
考研英語(yǔ)的各個(gè)專(zhuān)項(xiàng)的答題順序,可以根據(jù)自己的情況而來(lái)。我自己是先做的閱讀,再是新題型和翻譯,然后是完形填空,最后是作文。我認(rèn)為閱讀是一個(gè)大項(xiàng)目,所以我放在了開(kāi)頭去完成。
所以,英語(yǔ)二的真題大家千萬(wàn)不要浪費(fèi)了,不要在剛剛開(kāi)始復(fù)習(xí)就做完了。如果這樣到后期,由于對(duì)英語(yǔ)二真題太了解,很難很準(zhǔn)確的檢驗(yàn)自己。
考研英語(yǔ)備考技巧3
單詞是很重要的,有些單詞直接決定了你是否能看懂文章,能否解答出問(wèn)題。所以單詞不容忽視。
我自己買(mǎi)了考研單詞的書(shū),一頓狂背,但是效果并不明顯。我認(rèn)為很大一個(gè)原因就是單詞書(shū)的單詞量大,所以其重點(diǎn)就不夠突出。其實(shí),真正容易在文章中出現(xiàn)的核心單詞是很有限的。所以要找到核心單詞,從而對(duì)這些核心單詞下工夫。
核心單詞在哪兒?《考研英語(yǔ)歷年真題詳解及復(fù)習(xí)指南》的'每一篇真題閱讀文章之后都有單詞的總結(jié),也是復(fù)習(xí)的利器。
學(xué)習(xí)單詞的方法——聯(lián)想法!一個(gè)單詞,你要去聯(lián)想它的同形單詞,或者是同義詞和反義詞,或者是同一個(gè)類(lèi)別的,比如都是表達(dá)人的情感的。這樣,通過(guò)你主動(dòng)的學(xué)習(xí),很多單詞不再是孤立的存在,而是變得彼此有了聯(lián)系,這樣記得也準(zhǔn)確,而且多樣,在寫(xiě)作的時(shí)候也能立即蹦到你的眼前。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展2)
——考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的翻譯技巧
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的翻譯技巧1
新題型的題型,一共可以分為三類(lèi):完型填段、句(也可以叫做7選5);排序題以及小標(biāo)題。那么,三類(lèi)題目又有各自的`解題技巧,這也是同學(xué)們最為關(guān)心的。
首先,我們來(lái)看一下第一個(gè)種類(lèi):7選5?傞L(zhǎng)度是500-600詞的文章,其中5處空白;文章后有6-7段文字,考生根據(jù)文章從中5段放入文章空白處。其實(shí),7選5是個(gè)大頭,考察的幾率很高,咱們新題型一共也就考了12年,7年都考察了這一種類(lèi)。它需要考生從備選的6-7句話(huà)或者段落中(一般是段落),選出最合適的5個(gè)待選項(xiàng),填入到文章5個(gè)空中進(jìn)行排序。當(dāng)然,這個(gè)空的位置會(huì)設(shè)置在不同的位置。若是設(shè)置在段首,那么咱們要看的就是本段空后的那句話(huà);若是設(shè)置在段中,要看的就是空前那句話(huà)以及空后那句話(huà);若是設(shè)置在段尾,要看的就是本段空前那句話(huà);最后,若是此空作為**段落出現(xiàn),那么要看的便是空前那段的最后一句了。這就是具體的設(shè)空模式,咱們需要掌握的不同解題技巧,找對(duì)地方,再去看所找的內(nèi)容中有沒(méi)有和咱們待選項(xiàng)的句子或段落起到呼應(yīng),出現(xiàn)同義復(fù)現(xiàn)或同詞復(fù)現(xiàn)的。
其次,第二個(gè)種類(lèi):排序題。總長(zhǎng)度是500-600詞的文章,各段順序被打亂?忌鶕(jù)文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)將所列段落(6-7個(gè))重新排序,其中1-2個(gè)段落的位置已經(jīng)給出。那么對(duì)于排序題,我們經(jīng)常說(shuō),掌握了7選5也就掌握了排序題。同學(xué)們可以發(fā)現(xiàn),排序題其實(shí)就是特殊的7選5,只不過(guò)已經(jīng)有2個(gè)選項(xiàng)給你固定下來(lái)了。那么對(duì)于這部分類(lèi)型的新題型,我們的應(yīng)對(duì)技巧也跟7選5一樣。
第三類(lèi)就是我們的小標(biāo)題。這類(lèi)題型是最簡(jiǎn)單的,也是咱們英語(yǔ)**考的一類(lèi)。不同于7選5和排序題,咱們需要宏觀(guān)微觀(guān)都考慮到,也就是要聯(lián)系上下文段落和句子,注意它們之間的銜接;咱們的小標(biāo)題只需要“一對(duì)一”。也就是考慮單獨(dú)的段落就行,歸納它的大意,或者找它的關(guān)鍵詞,看有沒(méi)有與咱們的待選小標(biāo)題實(shí)現(xiàn)同義詞復(fù)現(xiàn)或者同詞復(fù)現(xiàn)。
總的來(lái)說(shuō),掌握了7選5 ,不管是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,都沒(méi)問(wèn)題了。所以,需要考生嚴(yán)格掌握咱們的解題技巧,做到快速高效解題。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展3)
——考研英語(yǔ)備考有哪些翻譯技巧
考研英語(yǔ)備考有哪些翻譯技巧1
⑴考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能投機(jī)取巧
提到考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí),許多考生認(rèn)為,我現(xiàn)在不管作文,我也不用管,等到考前,直接背下老師給的模板就行了。對(duì)此,文都英語(yǔ)老師想說(shuō),這種方法并不可取。因?yàn)槔蠋熢陂営[寫(xiě)作部分的試卷時(shí),通常是很反對(duì)模板的,只靠模板肯定拿不到高分。而寫(xiě)作是考研英語(yǔ)中較為容易拿分的一個(gè)模塊,尤其是對(duì)基礎(chǔ)較好的學(xué)生來(lái)說(shuō)更要力爭(zhēng)成為自己的優(yōu)勢(shì)。因此寫(xiě)作,甚至整個(gè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)都是要多記,多背的,投機(jī)取巧絕對(duì)不能成事。
、瓶佳杏⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)要拋棄“題海戰(zhàn)術(shù)”
有個(gè)基礎(chǔ)挺好的考生告訴我說(shuō),我手上的書(shū)都看的差不多了,就只剩下真題了,估計(jì)兩個(gè)月內(nèi)可以做完,這樣我就沒(méi)有書(shū)可以看了。針對(duì)這種情況,文都英語(yǔ)老師認(rèn)為,我們主要的是要轉(zhuǎn)變自己的思想觀(guān)念。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和數(shù)學(xué)并不相同。數(shù)學(xué)可能在理解方法和技巧之后,多做些習(xí)題,甚至采用題海戰(zhàn)術(shù),就能較快的提高自己的水*,全面掌握做題技巧。但英語(yǔ)并非如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于人文類(lèi)學(xué)科,它的閱讀是來(lái)自于**期刊,以社會(huì)類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、自然類(lèi)等文章為主的,每天都會(huì)有更新,而這些文章我們是不可能做完的`。因此我們只有通過(guò)多做真題,同時(shí)研究真題,這樣才能提煉出做題的方法和技巧,然后再運(yùn)用這些技巧指導(dǎo)后面的學(xué)習(xí)。因此,光憑“題海戰(zhàn)術(shù)”,漂浮在題目的表面,對(duì)于解題技巧的提高是于事無(wú)補(bǔ)的,也不能從根本上提高做題的正確率。
總之,對(duì)于考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)備考,應(yīng)該以真題為主,按部就班的復(fù)習(xí),不能圖“快”,因?yàn)椤翱臁辈⒉?*你就掌握了看過(guò)的內(nèi)容,最主要的還是以單詞和閱讀為主,仔細(xì)分析閱讀中出現(xiàn)的單詞和長(zhǎng)難句,分析題目中的正確選項(xiàng)和錯(cuò)誤選項(xiàng),只有真正吃透閱讀,才能打下獲得英語(yǔ)高分的好基礎(chǔ)。有了這個(gè)好的基礎(chǔ),等九月之后再順序進(jìn)行完形、翻譯、新題型等專(zhuān)題的學(xué)習(xí),文都英語(yǔ)老師相信只要按照這些方法按部就班的學(xué)習(xí),小伙伴們一定能取得好的成績(jī)!
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展4)
——考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類(lèi)型 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類(lèi)型1
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的***,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗*常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類(lèi)型2
第一步:認(rèn)真審題
審題是寫(xiě)作的第一步,也是也是抓住寫(xiě)作要害的第一步。審題對(duì)了也就成功了一半,審題錯(cuò)了,那就全盤(pán)皆輸。
考研作文切忌信手拈來(lái),提筆就寫(xiě),根本不審題,想到哪兒就寫(xiě)到哪兒,或完全憑自己想象編故事,置考試要求于不顧,典型的“下筆千言,離題萬(wàn)里”。所以,考生在審題時(shí)候,要仔細(xì)閱讀試題要求及相關(guān)信息,如圖表、圖畫(huà)、數(shù)字等,準(zhǔn)確把握出題者意圖。有相當(dāng)一部分同學(xué)答題的思路就是錯(cuò)誤的,沒(méi)有審題習(xí)慣,或擔(dān)心時(shí)間不夠草草審題,最后發(fā)現(xiàn)文不對(duì)題,草草收?qǐng),這必然會(huì)影響寫(xiě)作的質(zhì)量,同時(shí)也影響了英語(yǔ)成績(jī)。
第二步:草列提綱
審清圖畫(huà)或圖表,不僅是為了抓住主題,而且還為了抓住首段描述的要點(diǎn),以及中間段論證的方向?忌趯忣}的同時(shí),需要列出寫(xiě)作的提綱。因?yàn)榭荚囈?guī)定的時(shí)間是很有限的,所以不能花太多時(shí)間準(zhǔn)備一個(gè)詳細(xì)的提綱,但關(guān)鍵詞提綱或粗略提綱還是非常有必要的。首段描述哪些要點(diǎn),用什么句式,如何把這些要點(diǎn)銜接在一起;中間段準(zhǔn)備用哪種論述框架,是原因分析、意義分析還是利弊分析,從哪些角度分析;結(jié)尾段是總結(jié)評(píng)論還是提出建議措施,從哪些角度提建議。這些都要心中有數(shù)。對(duì)考前精心準(zhǔn)備的寫(xiě)作框架和語(yǔ)言素材進(jìn)行整理,形成一個(gè)基本的框架。
第三步:行文
為了避免太多單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,不要為了追求詞語(yǔ)的華麗而堆積一些自己也沒(méi)把握的單詞,不要刻意追求長(zhǎng)句而寫(xiě)一些自己不知對(duì)錯(cuò)的有多個(gè)從句組成的長(zhǎng)句。最好選擇自己最有把握的詞匯,短語(yǔ),句式。
前后及段落之間在邏輯關(guān)系上要緊密銜接,不能把沒(méi)有任何邏輯關(guān)系的詞放在一起?梢杂们‘(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把思想連貫的表達(dá)出來(lái)。切忌胡子眉毛一把抓,詞語(yǔ)堆積,不倫不類(lèi)。
絕對(duì)不能字?jǐn)?shù)不夠,即使一句話(huà)顛來(lái)倒去說(shuō)也要湊夠字?jǐn)?shù)。字?jǐn)?shù)不夠,即使寫(xiě)的非常精彩,也不能拿高分。
第四步:通讀檢查
在答完題之后,考生一定要留出兩三分鐘的時(shí)間來(lái)檢查。里面有些小錯(cuò)誤一眼就能發(fā)現(xiàn),比如時(shí)態(tài)、主謂、單復(fù)數(shù)是否一致;關(guān)聯(lián)詞、固定搭配、習(xí)慣用語(yǔ)是否正確;拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。但是不要大幅度進(jìn)行修改,更不要因?yàn)樾薷钠茐木砻嬲麧,影響閱卷老師心情?/p>
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展5)
——考研英語(yǔ)翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn) (菁選2篇)
考研英語(yǔ)翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)1
?一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法**和邏輯**連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來(lái),把主**分和修飾部分拆分出來(lái)。
2.連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。
4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式狀語(yǔ)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
?二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。可以增加萬(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5.定語(yǔ)從句的譯法
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的'復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6.狀語(yǔ)從句的譯法
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
?三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。
把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
考研英語(yǔ)翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)2
誤區(qū)一:隨便拿真題來(lái)做練習(xí),不一次做完一套完整的題,很多時(shí)候也不計(jì)時(shí)。
策略一:做真題嚴(yán)格**做題時(shí)間。盡量把自己做真題的時(shí)間放在下午2點(diǎn)到5點(diǎn),和考研時(shí)間保持一致。手機(jī)調(diào)成飛行模式或靜音,杜絕一切干擾,最大化地模擬考試情景。只有用****的態(tài)度做題,才能真正從中發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題并做相應(yīng)改善。
誤區(qū)二:真題只做一遍。
策略二:每套真題至少做三遍。做題時(shí)不要直接在真題上直接寫(xiě)答案,而是寫(xiě)在一張單獨(dú)的白紙上,以便以后反復(fù)做這套題。很多人對(duì)此表示不解:同一套題為什么要做很多遍?其實(shí)只要做個(gè)小試驗(yàn)就知道了,即便是做過(guò)一次的真題,一個(gè)月后,甚至只需一兩周后,拿出來(lái)重新做一遍,你依舊不能拿滿(mǎn)分(不考慮寫(xiě)作部分)。只要還有出錯(cuò)的地方,就說(shuō)明你還沒(méi)有完全學(xué)透這套試題,沒(méi)有完全理解考點(diǎn),也沒(méi)有完全掌握出題人的思路。因此,再次學(xué)習(xí)這張卷子就十分有必要。
這種方法看著很奇怪,但其實(shí)是摸透出題人思路的最好捷徑,也十分有效果。以閱讀理解為例,如果第一次做真題的時(shí)候正確率僅為60%,通過(guò)對(duì)真題的反復(fù)操練,到復(fù)習(xí)后期以及最后考研的時(shí)候正確率都能保持在90%左右。
誤區(qū)三:重復(fù)做真題時(shí),憑記憶寫(xiě)上答案。
策略三:重復(fù)做真題的時(shí)候,正確答案有時(shí)自然會(huì)冒出來(lái),但不要直接寫(xiě)下來(lái),因?yàn)檫@完全喪失了意義。每次做題就像第一次做題一樣,經(jīng)歷完整的思考過(guò)程,有理有據(jù)地得到正確答案。此外,還可通過(guò)提高每一遍做題之間的間隔時(shí)間來(lái)避免這種情況的發(fā)生。
誤區(qū)四:每一遍做題都一樣。
策略四:每一次做題都要更加熟練和完美。重復(fù)做真題的時(shí)候都掐時(shí)間,并且要爭(zhēng)取第二次比第一次用時(shí)少一倍,而第三次又比第二次用時(shí)少三分之一。堅(jiān)持這樣練習(xí)后,在考場(chǎng)上拿到真題,做題速度也很快。當(dāng)然,這樣做的前提是堅(jiān)持做好上一條,不然就完全是本末倒置了。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展6)
——考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些題型翻譯的技巧 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些題型翻譯的技巧1
一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門(mén);B: 盡管**已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: **也和其他人一樣不知所措和**為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管**已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)?*也和其他人一樣不知所措和**為力。
考研英語(yǔ)翻譯技巧:重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一**和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些題型翻譯的技巧2
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分**敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)**的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)"it is often said",三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有**的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)**的分句,翻譯成: 人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和**的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展7)
——考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)技巧 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)技巧1
一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一詞類(lèi)譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類(lèi)。
(一)英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對(duì)于一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來(lái)講,培養(yǎng)一種愛(ài)好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對(duì)策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.**冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個(gè)性的考驗(yàn),最初的興奮過(guò)去以后,又覺(jué)得自己已經(jīng)干得不錯(cuò)了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到車(chē)站不一會(huì)兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽(tīng)見(jiàn)他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴(yán)峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a persion of effort, is essential.然而,對(duì)所有這兩種類(lèi)型的人來(lái)說(shuō),變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下***都是最基本的需要。
(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。
(二)英語(yǔ)動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞、形容詞
(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。
(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來(lái)訪(fǎng)的客人和陪同人員一起參觀(guān)了黃鶴樓。
(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國(guó)**十分關(guān)心**華僑。
(4) Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.**絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(三)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞、副詞
(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說(shuō):"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2) They came back game and glee.他們興高采烈地回來(lái)了。
二、句子成分轉(zhuǎn)換
句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開(kāi)。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會(huì)上人們常?梢钥闯***和無(wú)名小卒來(lái)。那些遲到的就是***。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀**他的**,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來(lái)的。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂(lè)觀(guān)、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒(méi)有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話(huà)可說(shuō)。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的**使我喜歡**上校。他這個(gè)人還有那么點(diǎn)詩(shī)意呢。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ);介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(一)英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位偉大的**人簽署了**宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場(chǎng)。
(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我們的先輩在這個(gè)**上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。
(二)由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過(guò)半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來(lái)的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。"這就會(huì)給人以錯(cuò)覺(jué):她很快就改嫁了。)
(2)──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
四、自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換
句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、*衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑開(kāi)了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來(lái)了。
五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換
由于思維方式的不同,英語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、 "否"、 "無(wú)"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。
(一)英語(yǔ)正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)反面表達(dá)
frost-free refrigerator無(wú)霜冰箱
Freeze!別動(dòng)!
Wet paint!油漆未干!
mortally ill 不治之癥
(1) The proposal was carried by a very narrow margin.這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過(guò)。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一個(gè)戶(hù)外公用電話(huà)亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話(huà)。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為**性的新飛機(jī)秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。因?yàn)樗靥庍呞,人們不易發(fā)覺(jué)其中的活動(dòng)。
(5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,縈繞心頭的畫(huà)面,那些一經(jīng)嗅到玫瑰花香或新鮮干草的氣息便會(huì)倏地闖入記憶的情景,其實(shí)并不復(fù)雜。
(6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻開(kāi)油墨未干的晨報(bào),看了起來(lái)。
(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.以前我總不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。
(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遺憾的是,愛(ài)德華未能看見(jiàn)新教堂就去世了,但是他那幽雅的墳?zāi)购退煤蟮挠?guó)國(guó)王和王后的墳?zāi)惯都留在那里。
(二)英語(yǔ)反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)正面表達(dá)
(1) You can't be too careful.你要特別小心。
(2) The significance of these incidents wasn't lost on us.這些事件引起了我們的重視。
(3) Such flights couldn't long escape notice.這類(lèi)飛行遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時(shí)候,但人昏迷之后,不用很久就會(huì)**。
(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,萊溫斯基和總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個(gè)故事,即家史,最終對(duì)解開(kāi)這個(gè)謎十分重要。
(6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持這種可靠性需要以下客觀(guān)的、明確的事實(shí)來(lái)對(duì)付潛在的對(duì)手:我們達(dá)到*衡的軍事能力、我們的**實(shí)力和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)以及我們必要時(shí)使用這些**進(jìn)行自衛(wèi)的毫不含糊的決心。
考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)技巧2
釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知 "科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有",簡(jiǎn)單明白.)
bring down the house 全場(chǎng)喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要參加那個(gè)俱樂(lè)部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
(Tom, ***, Harry都是英美常見(jiàn)的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!
(這是**Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車(chē)信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出**社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑***一樣,正在蓬勃興起的印地安***運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和****兩個(gè)部分。
(這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)**,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)類(lèi)比出來(lái)的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色**",讀者定會(huì)把它理解為"****"或"*****".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來(lái)得明白簡(jiǎn)潔。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來(lái)到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠(chǎng)找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。
(根據(jù)英語(yǔ)傳說(shuō),如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠(chǎng)。)
(6) The study had a Spartan look.
書(shū)房看起來(lái)很簡(jiǎn)樸。
(古希臘***人以生活簡(jiǎn)樸而著稱(chēng)?煽闯,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無(wú)表情、一本正經(jīng)的面孔。
(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫(huà)的老頭模樣毫無(wú)表情,我國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根**時(shí)在做法上跟**初期的卡特毫無(wú)二致。
(a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無(wú)二致"自然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)
(10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來(lái),那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。
(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)
(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年時(shí)代沒(méi)有表現(xiàn)出他會(huì)成為溝通拉丁文化與英國(guó)文化的橋梁。
(Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國(guó)人常常也被稱(chēng)為"盎格魯·撒克遜人".)
(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
單詞本身并不是客觀(guān)物體,只不過(guò)是**客觀(guān)體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種**客觀(guān)體的語(yǔ)言。
(King's English不能直譯為"國(guó)王英語(yǔ)",它是指標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"普通話(huà)".)
(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車(chē)。
(thumbed her way 為英語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ),意為 "站在路邊向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車(chē)",在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種手勢(shì)語(yǔ),翻譯時(shí)只有采用釋義法,以便讓我國(guó)讀者明白其意.)
(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他19歲時(shí)就已經(jīng)走**一條在普通人看來(lái)是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。
(good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)
(15) She and her mother are as like as two peas.
她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.
(as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")
(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.
試看那些**上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵.
( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰",讓人產(chǎn)生謹(jǐn)小慎微的聯(lián)想,與原意不符,故譯其意 "在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)".)
(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽(yù)。
(Red Brick又稱(chēng)Red Brick Universities,指英國(guó)除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。
(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)****的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大**上爭(zhēng)吵不休.
(tug of war 本意為 "拔河",在此處為比喻用法,指 "雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展8)
——考研英語(yǔ)高分翻譯需要掌握的技巧 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)高分翻譯需要掌握的技巧1
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語(yǔ)言差異
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水*。大家在*時(shí)的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。
考研英語(yǔ)高分翻譯需要掌握的技巧2
(一)Why-為什么要精讀文章?
在基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)精讀文章,一方面是為了進(jìn)一步鞏固單詞的記憶和長(zhǎng)難句的分析能力;另一方面是熟悉考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn)。概括來(lái)說(shuō),精讀文章應(yīng)該達(dá)到三個(gè)目的。
第一,單詞。把單詞置于文章中,一方面進(jìn)一步鞏固單詞的記憶;另一方面熟悉單詞在文章中的釋義和用法。因?yàn)楹芏鄦卧~雖然會(huì)有很多釋義,但在考研英語(yǔ)中?嫉目赡苤挥幸粌蓪雍x,而且常考的很可能是單詞的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過(guò)文章的精讀和學(xué)習(xí)才會(huì)被扎實(shí)地掌握。
第二,長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句的分析其實(shí)就是如何找到句子主干,如何分析句子結(jié)構(gòu)。在精讀文章的過(guò)程中我們需要把所學(xué)的.長(zhǎng)難句的分析方法進(jìn)一步運(yùn)用,進(jìn)一步體會(huì)長(zhǎng)難句在文章中會(huì)怎么分析,怎么考。
第三,論點(diǎn)論據(jù)的概念。通讀精讀文章,應(yīng)該熟悉考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn),也就是學(xué)術(shù)性議論文的特點(diǎn)。而學(xué)術(shù)性議論文最明顯的特點(diǎn)就是論點(diǎn)論據(jù)非常清晰。所謂論點(diǎn),就是觀(guān)點(diǎn);所謂論據(jù),就是事實(shí)。用有說(shuō)服力的事實(shí)來(lái)證明觀(guān)點(diǎn),可以說(shuō)是議論文的本質(zhì)。這是在精讀文章階段非常重要的一個(gè)目的,培養(yǎng)一種論點(diǎn)論據(jù)的意識(shí)或者思維。讀一篇文章時(shí),有意識(shí)地去找文章的中心論點(diǎn);每一段的論點(diǎn)及論據(jù)。養(yǎng)成了這種思維,再面對(duì)一篇文章時(shí),就不會(huì)再出現(xiàn)從頭讀到尾,但依舊不知道文章究竟講了什么的困境,就能有意識(shí)地提煉出文章的結(jié)構(gòu)和框架。而這對(duì)下一階段的做真題會(huì)很有幫助。
(二)What-精讀什么文章?
精讀應(yīng)該選擇什么類(lèi)型的文章,市面比較流行的有三種教材。
第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的**國(guó)家核心期刊雜志上選擇文章編纂成書(shū),稱(chēng)為同源閱讀。閱讀這些文章有很多好處,比如話(huà)題的時(shí)效性和新鮮性。但用這類(lèi)文章來(lái)精讀也會(huì)存在很多問(wèn)題,一個(gè)最主要的問(wèn)題是超綱性?佳杏⒄Z(yǔ)真題是經(jīng)過(guò)教育部改寫(xiě)之后命制的,但是直接選自**國(guó)家核心期刊雜志上的文章會(huì)有很多超綱的內(nèi)容,如果直接拿來(lái)精讀,對(duì)于不會(huì)的內(nèi)容,無(wú)法區(qū)分是夠超綱,可能會(huì)造成時(shí)間和精力的浪費(fèi)。
第二,近十年真題。有太多成功的經(jīng)驗(yàn)告訴我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會(huì)什么問(wèn)題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是因?yàn)榻暾骖}太重要了,所以在基礎(chǔ)階段不能對(duì)它下手,如果在基礎(chǔ)階段就把近十年真題的單詞和長(zhǎng)難句完全搞透,在后期十年真題就會(huì)達(dá)不到它的訓(xùn)練效果。
第三,早年真題。早年真題可以說(shuō)兼具了上述二者的優(yōu)點(diǎn),一方面不存在超綱的問(wèn)題,另一方面作為真題也很有價(jià)值。所以早年真題,譬如1997-2006年的真題文章可以用來(lái)精讀。
(三)How-如何精讀文章?
搞清楚了為什么要精讀,精讀什么,精讀的方法就很簡(jiǎn)單了。無(wú)論采取什么方法,最終是要達(dá)到精讀的三個(gè)目的,即單詞,長(zhǎng)難句和論點(diǎn)論據(jù)。所以在精讀文章時(shí),可以先解決單詞的問(wèn)題,再解決長(zhǎng)難句的障礙。等單詞和句子沒(méi)有問(wèn)題時(shí),就把重點(diǎn)放在文章內(nèi)容和邏輯上,也就是區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù),把整篇文章的框架抽出來(lái)。
這樣整篇文章從微觀(guān)到宏觀(guān)就沒(méi)有問(wèn)題了。文章的精讀任務(wù)也就完成了。
以這種方法進(jìn)行多篇文章的訓(xùn)練,日積月累,可能會(huì)在某個(gè)時(shí)刻達(dá)到“頓悟”。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展9)
——考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯技巧 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯技巧1
分句法,有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分**敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:
沒(méi)有閱讀能力的**青年人的數(shù)目令人難以相信約為 1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有 1/4 的**青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said” ,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有**的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)**的分句,結(jié)果為:人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和**的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考題)
他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及
其他各種各樣的文藝節(jié)目。 至于**問(wèn)題的辯論、 最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話(huà)下。
例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯技巧2
逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。
例如:
例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly withoxygen,for which it has a strong affinity.
分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到 19 世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:
A. 鋁直到 19 世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);
B. 由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;
C. 由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;
D. 最普遍的是跟氧結(jié)合;
E. 鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。
按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合; 因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到 19 世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例 2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and moreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A. ……變的越來(lái)越重要;
B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);
C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons whylearning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。
例 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse whichdestroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their wayout of poverty.
對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的**,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴(lài)以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例 5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.
50 年代后期的**出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為**典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
例 6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿**比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在**倒是人之常情。
例 7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eatinganimals.
假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
考研英語(yǔ)備考重點(diǎn)的翻譯技巧 (菁選3篇)(擴(kuò)展10)
——考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧
考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧1
(一)Why-為什么要精讀文章?
在基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)精讀文章,一方面是為了進(jìn)一步鞏固單詞的記憶和長(zhǎng)難句的分析能力;另一方面是熟悉考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn)。概括來(lái)說(shuō),精讀文章應(yīng)該達(dá)到三個(gè)目的。
第一,單詞。把單詞置于文章中,一方面進(jìn)一步鞏固單詞的記憶;另一方面熟悉單詞在文章中的釋義和用法。因?yàn)楹芏鄦卧~雖然會(huì)有很多釋義,但在考研英語(yǔ)中?嫉目赡苤挥幸粌蓪雍x,而且?嫉暮芸赡苁菃卧~的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過(guò)文章的精讀和學(xué)習(xí)才會(huì)被扎實(shí)地掌握。
第二,長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句的分析其實(shí)就是如何找到句子主干,如何分析句子結(jié)構(gòu)。在精讀文章的過(guò)程中我們需要把所學(xué)的長(zhǎng)難句的分析方法進(jìn)一步運(yùn)用,進(jìn)一步體會(huì)長(zhǎng)難句在文章中會(huì)怎么分析,怎么考。
第三,論點(diǎn)論據(jù)的概念。通讀精讀文章,應(yīng)該熟悉考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn),也就是學(xué)術(shù)性議論文的特點(diǎn)。而學(xué)術(shù)性議論文最明顯的特點(diǎn)就是論點(diǎn)論據(jù)非常清晰。所謂論點(diǎn),就是觀(guān)點(diǎn);所謂論據(jù),就是事實(shí)。用有說(shuō)服力的事實(shí)來(lái)證明觀(guān)點(diǎn),可以說(shuō)是議論文的本質(zhì)。這是在精讀文章階段非常重要的一個(gè)目的,培養(yǎng)一種論點(diǎn)論據(jù)的意識(shí)或者思維。讀一篇文章時(shí),有意識(shí)地去找文章的中心論點(diǎn);每一段的論點(diǎn)及論據(jù)。養(yǎng)成了這種思維,再面對(duì)一篇文章時(shí),就不會(huì)再出現(xiàn)從頭讀到尾,但依舊不知道文章究竟講了什么的困境,就能有意識(shí)地提煉出文章的結(jié)構(gòu)和框架。而這對(duì)下一階段的做真題會(huì)很有幫助。
(二)What-精讀什么文章?
精讀應(yīng)該選擇什么類(lèi)型的文章,市面比較流行的有三種教材。
第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的**國(guó)家核心期刊雜志上選擇文章編纂成書(shū),稱(chēng)為同源閱讀。閱讀這些文章有很多好處,比如話(huà)題的時(shí)效性和新鮮性。但用這類(lèi)文章來(lái)精讀也會(huì)存在很多問(wèn)題,一個(gè)最主要的問(wèn)題是超綱性?佳杏⒄Z(yǔ)真題是經(jīng)過(guò)教育部改寫(xiě)之后命制的,但是直接選自**國(guó)家核心期刊雜志上的文章會(huì)有很多超綱的內(nèi)容,如果直接拿來(lái)精讀,對(duì)于不會(huì)的內(nèi)容,無(wú)法區(qū)分是夠超綱,可能會(huì)造成時(shí)間和精力的浪費(fèi)。
第二,近十年真題。有太多成功的經(jīng)驗(yàn)告訴我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會(huì)什么問(wèn)題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是因?yàn)榻暾骖}太重要了,所以在基礎(chǔ)階段不能對(duì)它下手,如果在基礎(chǔ)階段就把近十年真題的單詞和長(zhǎng)難句完全搞透,在后期十年真題就會(huì)達(dá)不到它的訓(xùn)練效果。
第三,早年真題。早年真題可以說(shuō)兼具了上述二者的優(yōu)點(diǎn),一方面不存在超綱的問(wèn)題,另一方面作為真題也很有價(jià)值。所以早年真題,譬如1997-2006年的真題文章可以用來(lái)精讀。
(三)How-如何精讀文章?
搞清楚了為什么要精讀,精讀什么,精讀的方法就很簡(jiǎn)單了。無(wú)論采取什么方法,最終是要達(dá)到精讀的三個(gè)目的,即單詞,長(zhǎng)難句和論點(diǎn)論據(jù)。所以在精讀文章時(shí),可以先解決單詞的問(wèn)題,再解決長(zhǎng)難句的障礙。等單詞和句子沒(méi)有問(wèn)題時(shí),就把重點(diǎn)放在文章內(nèi)容和邏輯上,也就是區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù),把整篇文章的`框架抽出來(lái)。
這樣整篇文章從微觀(guān)到宏觀(guān)就沒(méi)有問(wèn)題了。文章的精讀任務(wù)也就完成了。
以這種方法進(jìn)行多篇文章的訓(xùn)練,日積月累,可能會(huì)在某個(gè)時(shí)刻達(dá)到“頓悟”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀(guān)點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除