英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法1
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的'特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是***國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了**。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在**領(lǐng)域,**反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法2
一、增譯法的含義
是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達(dá)。這個(gè)定義給出了增譯的前提,即不能影響原文意思,我們不可以想怎么增譯就怎么增譯,這個(gè)前提給我們畫了一條使用增譯的底線。
二、增譯的分類
增譯可大致分為兩類:語(yǔ)法增譯和內(nèi)容增譯。
語(yǔ)法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞,介詞以符合語(yǔ)法要求。內(nèi)容增譯指的`是在一些非正式的文體中,不是為了符合語(yǔ)法要求,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內(nèi)容。
三、實(shí)例講解
1.原文:對(duì)不起昨天生病了,沒來上課。
譯文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
講解:譯文增譯了介詞about和連詞but,屬于語(yǔ)法增譯。之所以這么操作,是因?yàn)橛⑽氖且环N很重視邏輯的語(yǔ)言,原文中也暗含了“因果關(guān)系”,即生病是原因,沒來上課是結(jié)果。因?yàn)樽g文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原。
2.原文:他把手**口袋里。
譯文:He put his hands into pockets.
講解:這里譯文中增譯了his這個(gè)形容詞性物主代詞,是因?yàn)闈h語(yǔ)不需要說“他把他的手”,但是英文就必須說清楚是誰(shuí)的手了。翻譯的時(shí)候一定要用英文的邏輯思考問題!這個(gè)例子屬于語(yǔ)法增譯。
3.原文:假冒偽劣
譯文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
講解:原文四個(gè)字被譯成了這么長(zhǎng)的一句話。譯文中增譯imitation of brand-name products,是對(duì)假冒偽劣這個(gè)抽象詞語(yǔ)的具體解釋。屬于內(nèi)容增譯。
4.原文:車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下車。
譯文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
講解:增譯了while,顯然屬于語(yǔ)法增譯。
5.原文:體腦倒掛(藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng))
譯文:Physical labor is paid more than mental work.
講解:譯文把體腦倒掛,即藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)具體解釋了一下,屬于內(nèi)容增譯。
因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是*國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了**。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在**領(lǐng)域,*反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)擴(kuò)展閱讀
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展1)
——考研英語(yǔ)翻譯有哪些常考的代詞譯法 (菁選2篇)
考研英語(yǔ)翻譯有哪些?嫉拇~譯法1
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在許多場(chǎng)合下都使用代詞,但比較而言,漢語(yǔ)要少得多。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重復(fù)原有名詞。而英語(yǔ)代詞在語(yǔ)篇中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點(diǎn)在于靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過真題例句,重點(diǎn)講解考研中?嫉乃念惔~的譯法。
?人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
從結(jié)構(gòu)來看,該句because of 的后邊接兩個(gè)名詞短語(yǔ)the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個(gè)名詞短語(yǔ)又含有一個(gè)短語(yǔ)themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來補(bǔ)充說明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指代名詞短語(yǔ)mass migration movements。
【參考譯文】由于人口的猛增或大量的人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對(duì)容易)造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。
?不定代詞的指代
【真題例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代詞one 指代名詞短語(yǔ)definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同,one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones表示復(fù)數(shù);而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中復(fù)數(shù)形式的definitions of history。
【參考譯文】幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。
?指示代詞的指代
【真題例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個(gè)",則會(huì)造成語(yǔ)義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【參考譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任,而對(duì)人類負(fù)有責(zé)任。
考研英語(yǔ)翻譯有哪些?嫉拇~譯法2
1. assumevt.假定,設(shè)想,采取,呈現(xiàn)
2. have some connection with與…有關(guān)
3. take root in生根,扎根
4. perse adj.不同的,變化多的
5. vanish vi.消失,突然不見, [數(shù)]成為零n.[語(yǔ)]弱化音
6. assimilate v.吸收
7. native
n.本地人,土產(chǎn),土人
adj.本國(guó)的,出生地的,本地的,與生俱來的,天賦的,土產(chǎn)的,土著的
8. grateful adj.感激的,感謝的
9. strikingly adv.醒目地,引人側(cè)目地
10. fabricate vt.制作,構(gòu)成,捏造,偽造,虛構(gòu)
11. habitual adj.習(xí)慣的,慣常的
12. formulate vt.用公式表示,明確地表達(dá),作簡(jiǎn)潔陳述v.闡明
13. imprison vt.監(jiān)禁,關(guān)押v.監(jiān)禁
14. consequence n.結(jié)果, [邏]推理,推論,因果關(guān)系,重要的地位
15. hypothesis n.假設(shè)
16. inappropriate adj.不適當(dāng)?shù)模幌喾Q的
17. emphasize vt.強(qiáng)調(diào),著重v.強(qiáng)調(diào)
18. persityn.差異,多樣性
19. explicitly adj.外在的,清楚的,直率的, (租金等)直接付款的
20. linguistic determinism語(yǔ)言決定理論
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展2)
——考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法
考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法1
一、試卷結(jié)構(gòu)
考研英語(yǔ)(一)的考試形式為筆試?荚嚂r(shí)間為180分鐘。滿分為100分。試卷分為三部分,共52題,包括英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解和寫作。
1。英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用
該部分主要考查語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,包括詞匯、語(yǔ)法以及對(duì)語(yǔ)篇中連貫性、一致性等語(yǔ)段特征的辨識(shí)能力。這部分的題型為完形填空,在一篇約240-280詞的文章中留出20個(gè)空白,要求考生從每題給出的4個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案,使補(bǔ)全后的文章意思通順、前后連貫、結(jié)構(gòu)完整。 共20小題,每小題0.5分,共10分。
2。閱讀理解
該部分由A、B、C三節(jié)組成,主要考查理解書面英語(yǔ)的能力。共30小題,每小題2分,共60分。
A節(jié)(20小題):主要考查理解主旨要義、具體信息、概念性含義,進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申,根據(jù)上下文推測(cè)生詞的詞義等能力。要求考生根據(jù)所提供的四篇文章的內(nèi)容,從每題所給出的四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案。
B節(jié)(5小題):主要考查考生對(duì)諸如連貫性、一致性等語(yǔ)段特征以及文章結(jié)構(gòu)的理解。該部分有三種備選題型。每次考試從這三種備選題型中選擇一種進(jìn)行考查。備選題型有:
(1)該部分內(nèi)容是一篇總長(zhǎng)度為500-600詞的文章,***五段空白,文章后有6-7段文字。要求根據(jù)文章內(nèi)容從這6-7段文字中選擇能分別放進(jìn)文章中五個(gè)空白處的五段;
(2)在一篇長(zhǎng)度為500-600詞的文章中,各段落的原有順序已被打亂。要求考生根據(jù)文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)將所列段落(7-8個(gè))重新排序,***2-3個(gè)段落在文章中的位置已給出;
(3)在一篇長(zhǎng)度約500詞的文章前或后有6-7段文字或6-7個(gè)概括句或小標(biāo)題。這些文字或標(biāo)題分別是對(duì)文章中某一部分的概括、闡述或舉例。要求考生根據(jù)文章內(nèi)容,從這6-7個(gè)選項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)奈宥挝淖只蛭鍌(gè)標(biāo)題填入文章的'空白處。
C節(jié)(5小題):主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
3。寫作
該部分由A、B兩節(jié)組成,主要考查書面表達(dá)能力?偡30分。
A節(jié):考生根據(jù)所給情景寫出約100詞(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不計(jì)算在內(nèi))的應(yīng)用性短文,包括私人和公務(wù)信函、備忘錄、報(bào)告等。共10分。
B節(jié):考生根據(jù)提示信息寫出一篇160-200詞的短文(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不計(jì)算在內(nèi))。提示信息的形式有主題句、寫作提綱、規(guī)定情景、圖畫、圖表等,以圖畫作文為主。共20分。
二、復(fù)習(xí)建議
1。詞匯
詞匯是英語(yǔ)的根基,是聽、說、讀、寫得以實(shí)現(xiàn)的最小單位。不認(rèn)識(shí)單詞就看不懂文章,也寫不出文章,這樣在考試中就不會(huì)得高分。大綱要求考生能夠較熟練地掌握5500個(gè)左右常用詞匯以及相應(yīng)常用詞組,建議考生手頭備一本適合自己的詞匯書,把單詞放到語(yǔ)境中去理解,去背誦,然后及時(shí)返回去復(fù)習(xí)。要根據(jù)高頻、中頻、低頻等詞頻有重點(diǎn)地進(jìn)行復(fù)習(xí),掌握重點(diǎn)詞匯,熟悉中頻詞匯,了解低頻詞匯。還可以根據(jù)詞匯間的詞義關(guān)系、搭配關(guān)系、詞匯衍生法等知識(shí)進(jìn)行記憶,降低復(fù)習(xí)難度。在英語(yǔ)大綱解析的最后,為大家附**考研英語(yǔ)中與介詞相關(guān)的常用短語(yǔ)列表,供同學(xué)們學(xué)習(xí)使用。詞匯的學(xué)習(xí)要貫穿在整個(gè)考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的過程中,遇到不懂的單詞就查詞典,詞典不但能讓我們理解詞義,還會(huì)讓我們學(xué)會(huì)如何使用單詞。
2。語(yǔ)法
語(yǔ)法作為基礎(chǔ)知識(shí)同等重要。大綱要求考生“能熟練地運(yùn)用基本的語(yǔ)法知識(shí)”。雖然考試大綱沒有精準(zhǔn)定位哪些語(yǔ)法知識(shí)是必須掌握的,但從歷年的真題中可以看出,考生需要掌握基本的詞法和句法:名詞、代詞、動(dòng)詞(實(shí)義動(dòng)詞、系動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、助動(dòng)詞)、形容詞、副詞、介詞、數(shù)詞、連詞以及簡(jiǎn)單句和各種復(fù)合句的基本用法,其中長(zhǎng)難句分析是難點(diǎn),建議考生以長(zhǎng)難句中的并列句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、虛擬句等為重點(diǎn)復(fù)習(xí)內(nèi)容。完形及閱讀考查對(duì)語(yǔ)法以及語(yǔ)篇連貫性的辨識(shí)能力,在寫作的評(píng)分檔中,如果“使用豐富的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯”、“基本上沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤”,那么得分是比較高的。因此,語(yǔ)法知識(shí)在整個(gè)英語(yǔ)基礎(chǔ)能力考查中是重中之重。語(yǔ)法的學(xué)習(xí)也要貫穿在整個(gè)考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的過程中,結(jié)合語(yǔ)境去分析句子結(jié)構(gòu),爭(zhēng)取做到舉一反三,靈活運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)。
3。閱讀
閱讀理解在英語(yǔ)(一)考試中分值占比最高,是重中之中,它決定了考生能否在考試中得高分。大綱要求“考生應(yīng)能讀懂選自各類書籍和報(bào)刊的不同類型的文字材料(生詞量不超過所讀材料總詞匯量的3%),還應(yīng)能讀懂與本人學(xué)習(xí)或工作有關(guān)的文獻(xiàn)資料、技術(shù)說明和產(chǎn)品介紹等”。這要求考生在閱讀文章時(shí),既要理解文章的主旨要義,又要了解文章的具體信息及概念性含義。考研英語(yǔ)教研室建議考生利用現(xiàn)在到考研之前的幾個(gè)月時(shí)間,精研2010年以后的真題至少3遍,把握出題思路,總結(jié)解題方法和技巧,反復(fù)演練,扎實(shí)提高閱讀能力。*時(shí)練習(xí)時(shí),除了提煉做題方法外,還要鞏固真題中涉及的詞匯、詞組、句型等,夯實(shí)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí),嘗試全文翻譯,提高翻譯能力,先保質(zhì)再加量。復(fù)習(xí)后期,在保證準(zhǔn)確率的情況下,再逐漸提升做題速度。在考試中,不要擔(dān)心生詞及偏難語(yǔ)法問題,主要抓住文章主旨大意,再結(jié)合*時(shí)總結(jié)的做題技巧,根據(jù)文章快速地選出正確答案,穩(wěn)中求勝。
4。寫作
大綱要求“考生應(yīng)能(1)做到語(yǔ)法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)正確,用詞恰當(dāng);(2)遵循文章的特定文體格式;(3)合理**文章結(jié)構(gòu),使其內(nèi)容**、連貫;(4)根據(jù)寫作目的和特定讀者對(duì)象,恰當(dāng)選用語(yǔ)域”。寫作能力的提升需要有扎實(shí)的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ),并通過大量閱讀熟悉英文表達(dá)習(xí)慣,再加以充分的寫作練習(xí)。建議考生先夯實(shí)詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ),同時(shí)熟悉各個(gè)?話題,并研習(xí)范文的行文思路,背誦范文好詞佳句;乃至仿寫范文;再到**寫作,作文水*穩(wěn)步提升。
三、復(fù)習(xí)規(guī)劃
從現(xiàn)在開始準(zhǔn)備復(fù)習(xí)的考生需要進(jìn)行至少三輪的復(fù)習(xí)。由于時(shí)間比較緊張,考生要有重點(diǎn),有取舍地去復(fù)習(xí)。
第一輪(9月-10月中)以必備基礎(chǔ)知識(shí)的復(fù)習(xí)為主,夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)。
詞匯主要復(fù)習(xí)常見常用的高頻詞匯,放到真題例句中去理解,背誦、默寫與應(yīng)用相結(jié)合。語(yǔ)法主要注重長(zhǎng)難句的分析,以熟練掌握簡(jiǎn)單句的語(yǔ)法知識(shí)為前提,以定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句為重點(diǎn),以倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、虛擬語(yǔ)氣等更特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象為拔高點(diǎn),要根據(jù)自己的實(shí)際情況進(jìn)行取舍。針對(duì)閱讀理解,這一階段主要根據(jù)真題熟悉考試動(dòng)向,了解考試難度,歸納考試題型,提煉出一套適合自己的做題方法和技巧。寫作方面,建議考生背誦基礎(chǔ)的金詞金句,熟悉各種?荚掝}。翻譯的復(fù)習(xí)和詞匯語(yǔ)法是相輔相成的,翻譯中最難的是長(zhǎng)難句的翻譯,因此這一階段要吃透長(zhǎng)難句,總結(jié)英譯漢翻譯技巧。新題型和完形填空的復(fù)習(xí)需要考生根據(jù)部分整體總結(jié)考試重點(diǎn)及難點(diǎn),梳理出一套解題思路?傮w而言,第一輪的復(fù)習(xí)要掌握高頻詞匯,搞定核心語(yǔ)法點(diǎn),梳理出題思路,提煉解題技巧。
第二輪(10月中-12月中)以精研真題為主,提升英語(yǔ)考試能力。
在這一階段,詞匯主要以掌握中頻詞匯為主,了解低頻詞匯。低頻詞匯的詞頻低,見到了認(rèn)識(shí)即可,不要求專門背誦默寫。語(yǔ)法方面,在有時(shí)間和精力的情況下,精研歷年真題,分析真題中的長(zhǎng)難句,把這貫穿在各個(gè)考試題型的復(fù)習(xí)當(dāng)中。閱讀主要精研**真題,在第一輪梳理做題技巧的基礎(chǔ)上演練真題,進(jìn)一步優(yōu)化做題方法,由詞到句、由句到篇地研讀文章,掌握其中的詞匯及語(yǔ)法知識(shí),嘗試翻譯全文,對(duì)照譯文,提升翻譯能力,把閱讀文章吃通吃透。寫作主要?dú)w納作文框架,解讀常考話題,背誦經(jīng)典范文,嘗試仿寫并糾錯(cuò),做到融會(huì)貫通。精研歷年翻譯真題,總結(jié)翻譯方法,提高翻譯準(zhǔn)確度和速度。這一階段還要精選**真題來研讀新題型和完形填空,新題型要注重兩種題型的總結(jié),多多練習(xí),梳理完形填空的考試重點(diǎn),總結(jié)出題規(guī)律。總之,在這輪復(fù)習(xí)中,要掌握中頻詞匯,熟知低頻詞匯,攻克英語(yǔ)長(zhǎng)難句,吃透**真題,在英語(yǔ)考試能力方面有一定的突破。
第三輪(12月中-考前)主要沖刺復(fù)習(xí)各模塊的知識(shí),進(jìn)行考前實(shí)戰(zhàn)演練。
梳理高頻詞匯,總結(jié)閱讀方法,終極預(yù)測(cè)作文,概括翻譯技巧,提煉新題型和完形考試要點(diǎn)。最后做2-3**真題進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。這一輪,考生主要?dú)w納知識(shí)要點(diǎn),實(shí)現(xiàn)短線提分。
考研之路漫長(zhǎng)而艱辛,千里之行,始于足下,貴在堅(jiān)持。英語(yǔ)知識(shí)的積累更是一個(gè)長(zhǎng)期的不斷輸入與輸出的過程。堅(jiān)持就是勝利,同學(xué)們要學(xué)會(huì)享受這個(gè)過程,打贏這場(chǎng)持久戰(zhàn)!最后,預(yù)祝各位2018考生都能取得好的成績(jī)!
附:考研英語(yǔ)與介詞有關(guān)的常用搭配
“介詞+名詞”構(gòu)成的短語(yǔ)
in advance 提前,預(yù)先
in the air 在流傳中,在傳播中
in all 總共,總計(jì)
in brief 簡(jiǎn)言之
in case 假如,萬一
in any case 無論如何,總之
in no case 決不
in charge 負(fù)責(zé),主管
in common 共用,共有,共同
in conclusion 總之
in consequence 因此,結(jié)果
in danger 在危險(xiǎn)中
in debt 負(fù)債
in detail 詳細(xì)地
in difficulties 處境困難
in the distance 在遠(yuǎn)處
in effect 有效;實(shí)際上
in the end 最后,終于
in essence 大體上,本質(zhì)上
in any event 無論如何
in exchange 交換
in fact 事實(shí)上
on business 因公
on the contrary 反之,正相反
on duty 值班,上班
on earth 究竟,到底
on fire 著火
on foot 步行
on guard 警惕,防范
on hand 在手邊,鄰近
on occasion 有時(shí),不時(shí)
on one’s honour 以……的名譽(yù)擔(dān)保
on the sly 偷偷地,冷不防地
on second thoughts 經(jīng)重新考慮
on one’s own 獨(dú)自(立)地
on purpose 故意,有意
on sale 出售,賤賣
on a large(small) scale 大(小)規(guī)模地
on schedule 按預(yù)定時(shí)間
on the side 作為兼職,額外
on the spot 當(dāng)?shù),在現(xiàn)場(chǎng)
on the stage 當(dāng)演員
on time 準(zhǔn)時(shí)
on the way 在途中,在路上
on the whole 總的來說,大體上
out of balance 失去*衡
out of breath 上氣不接下氣
out of control 失去**
out of danger 脫離危險(xiǎn)
out of date 過期
out of doors 戶外
out of fashion 不合時(shí)尚
out of order 發(fā)生故障,失調(diào)
out of place 不適當(dāng)?shù),不得其所?/p>
out of practice 久而不練,荒疏
out of sight 看不見,在視野之外
out of step 步調(diào)不一致,不協(xié)調(diào)
out of touch 失去聯(lián)系
out of work 失業(yè)
be+“形容詞+介詞”構(gòu)成的固定搭配
be absorbed in 專心于
be accustomed to 習(xí)慣于
be afraid of 害怕
be anxious about 憂慮,擔(dān)心
be apparent to 明顯,明了
be applicable to 適用于
be appropriate to 適合于
be ashamed of 為……感到慚愧
be aware of 知道,意識(shí)到
be beneficial to 有益于
be capable of 可以……的
be certain of 確信
be characteristic of 有**性的
be concerned with 關(guān)心,掛念,從事于
be confident of(in)確信
be conscious of 意識(shí)到
be considerate of 體諒
be consistent with 與……一致
be content with 以……為滿足
be distinct from 與……不同
be doubtful of(about) 對(duì)……有懷疑
be eager for 渴求
be equal to 等于;勝任
be equivalent to 等于,相當(dāng)于
be essential to 對(duì)……不可少的
be familiar with(to) 熟悉(為……所熟悉)
be fit for(to) 適合于
be fond of 喜歡,愛好
be free form(of)沒有……的;擺脫了……的
be full of 充滿
be grateful to 感謝
be guilty of 有……罪的
be harmful to 對(duì)……有害的
be helpful to 對(duì)……有益的
be hostile to 對(duì)……有敵意的
be identical with 與……相同
be inaccessible to 達(dá)不到
be inadequate to 不充足
be incapable of 不能……的
be incompatible with 與……不相容的
be independent of **于……之外的
be indicative of 預(yù)示有,有……象征的
be indispensable to 為……所必需的
be inferior to 低于
be innocent of 沒有……的
be jealous of 妒忌
be keen on 喜歡;渴望
be liable for 有……的責(zé)任
be loyal to 忠于
be parallel to 和……*行
be preferable to 比……更好的
be proportional to 與……成比例的
be ready for 為……做好準(zhǔn)備
be relative to 與……有關(guān)
be relevant to 與……有關(guān)
be representative of 可**……的
be resistant to抵抗,反抗
be responsible for 對(duì)……負(fù)責(zé)
be rich in 富有,富于
be secure from 免受……,安全
be sensitive to 對(duì)……**
be separate from 與……分離
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展3)
——考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法
考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法1
(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachine is out of repair。這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The planecrushed out of control. 這架飛機(jī)失去**而墜毀。
、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That’s allthere is to it。那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=related to)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要**。
(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
、茏g成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
、葑g成目的分句。This body of knowledge is customarily pidedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。
、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:Something has gone wrong with the engine。這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
、懿簧賝f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
、賐eyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:It is postrepair。這東西無法修補(bǔ)了。
、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
、踒ut,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展4)
——短篇幽默故事英加譯3篇
短篇幽默故事英加譯1
A motorist got caught in one of those new radar traps.He had been driving home one night when the automatic camera identified his car as exceeding the speed limit, Soon after,he received a ticket in the mail,plus a picture of this vehicle with the date and speed recorded on it.
一個(gè)飛車手被新的雷達(dá)測(cè)速儀捕獲。那是他在一天晚上超速駕車回家時(shí),被自動(dòng)照像機(jī)攝下了他的汽車。不久,他便收到了一個(gè)裝有罰款單的信封,里面裝有他汽車的照片、超速的日期和速度。
Duly impressed, he sent back the ticket, along with a photo of a $100 bill to pay the fine.
他對(duì)這種方式的印象極為深刻,于是寄回了那張罰款單,并附**一張一百元美金的照片作為罰金。
短篇幽默故事英加譯2
My secretary began to post unusual news articles,cartoons and pictures of faraway lands on our office bulletin board. Although she changed the items on a regular basis,no one mentioned her efforts.Eventually she put up a notice stating that she would give one dollar to the first person who read the announcement and informed her about it. Two weeks later, she received her first acknowledgement,a handwritten re* left on her desk:"I just wanted you to know how much I enjoy your interesting bulletin board. The Cleaning Lady.”
我的秘書開始在我們辦公室的布告欄里張貼一些奇持的**、卡通和風(fēng)景畫等。按時(shí)更換,但從未有人提到過她所做出的努力。終于她貼出了一張告示說,誰(shuí)要是第一個(gè)看到她貼的通知,就可以告訴她,那個(gè)人就能從她那里得到一美元。兩周后,她接到了第一個(gè)正式的通知。在她的桌上留著一張字條:“我只想讓你知道,我非常喜歡看那有趣的布告欄。清潔工!
短篇幽默故事英加譯3
A woman came into our bank to get a check cashed,but she didn't have an account with us. ?When I asked her for some identification, she showed me several charge cards,her Social Security card and a library card. I told her we needed a driver's license,but she didri t have one.
一位婦女來到我們銀行想兌換一張支票,但她在我們這兒沒建立帳戶。當(dāng)我問她要證明材料時(shí),她把社會(huì)保險(xiǎn)卡、圖書卡拿給我看。我告訴她我們要看她的駕駛證,她說她沒有。
"Don't you have something with your picture on it?"I asked.
“難道你就沒帶照片的東西嗎?”
"Oh, sure,"she said as she flipped to a family photo in her wallet. "That's me in the back row. "
“噢,有啊,”她邊說邊從錢包里拿出一張合家照,“站在后排的那個(gè)就是我!
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展5)
——專八英語(yǔ)考試英漢翻譯試題訓(xùn)練3篇
專八英語(yǔ)考試英漢翻譯試題訓(xùn)練1
<漢譯英>
婚姻的旅程
中文原文:
當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著*緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時(shí),夫妻之間便開始了一場(chǎng)智慧與慷慨的.競(jìng)爭(zhēng),一場(chǎng)為了一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實(shí)現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因?yàn)樗麄儾皇且粋(gè)人,而是兩個(gè)呀。
參考譯文:
When you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 (菁選2篇)(擴(kuò)展6)
——發(fā)燒怎么辦 常用中醫(yī)和穴位按摩退燒法
發(fā)燒怎么辦 常用中醫(yī)和穴位按摩退燒法1
我想至少有3種:首先,要把爐火關(guān)掉,以減少產(chǎn)熱,這叫“釜底抽薪”;其次,應(yīng)把壺蓋打開,或?qū)㈤_水?dāng)嚢瑁栽黾由,所謂“揚(yáng)湯止沸”;再次,可往開水中兌入冷水,甚至冰塊,所謂“熱者寒之”。其實(shí),這三種方法在中醫(yī)的退熱治療中都十分常用。下面就來具體講講這三種退熱方法的應(yīng)用。
1.釜底抽薪法
相當(dāng)于中醫(yī)“通腑泄熱法”,即用苦寒通便的藥物來達(dá)到退熱的目的.。主要適用于高熱而有便秘的病人。如病人出現(xiàn)高熱汗出,大便不通,腹脹、腹痛拒按,甚至胡言亂語(yǔ),舌苔黃糙起刺,脈滑有力時(shí)。此猶如鍋下柴多火旺,抽去柴薪則火熄熱退。故常用大黃、芒硝等藥,或?qū)⑵渑淙肭鍩岱絼┲,以通利大便,瀉下熱結(jié),使邪熱從下而去,可達(dá)到去火退熱之功;再者,通便去火,又能保護(hù)陰液,猶如防止火太旺而將水燒干,限制體溫上升,這也有利于退熱。
2.揚(yáng)湯止沸法
相當(dāng)于中醫(yī)“疏散退熱法”,即用藥性辛散的藥物來達(dá)到退熱的目的。它主要包括兩個(gè)內(nèi)容,一是發(fā)汗退熱法,適用于表證發(fā)熱的病人,常見發(fā)熱與惡寒怕冷同時(shí)并見,無汗或有汗不暢,這是由于體表受外邪困遏引起的發(fā)熱,因受邪性質(zhì)的不同和病人體質(zhì)的差異,又可分為風(fēng)寒表證和風(fēng)熱表證兩大類。前者惡寒明顯,一般無汗,且兼有頭痛,肢體酸痛,鼻塞流清涕,口不渴,咽喉不痛,脈浮緊等;后者發(fā)熱明顯,一般有汗,且兼有頭痛,口渴,咽喉腫痛,脈浮數(shù)等。發(fā)汗退熱法宜根據(jù)寒熱之異來選取不同的藥物,如風(fēng)寒表證常用辛溫發(fā)汗藥,如麻黃、桂枝、羌活等;風(fēng)熱表證常用辛涼發(fā)汗藥,如柴胡、升麻、薄荷等。通過發(fā)汗散邪,使邪熱外達(dá),發(fā)熱隨之減輕,從而達(dá)到退熱之效,符合中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》所說的“體若燔炭,汗也而散”的治則,發(fā)汗法對(duì)無汗高熱者尤其有效。二是升散退熱法,適用于內(nèi)有郁熱的病人,因邪熱內(nèi)郁于里,常表現(xiàn)為發(fā)熱,胸膈煩熱,口干唇裂,面色紅赤,口舌生瘡,舌紅苔黃,脈數(shù)等,可于清熱方劑中酌加薄荷、升麻等以加強(qiáng)疏散清熱之功,此符合《黃帝內(nèi)經(jīng)》所說的“火郁發(fā)之”的治則。但應(yīng)注意的是,發(fā)汗退熱法雖十分常用,且有很好的退熱作用,但過汗能損傷津液,故對(duì)體虛病人應(yīng)當(dāng)慎用。
3.熱者寒之法
也是中醫(yī)最常用的退熱法之一,即用藥性寒涼(甘寒或苦寒)的藥物來達(dá)到退熱的目的。主要適用于發(fā)熱而不惡寒的病人。如見高熱不退,汗出較多,口渴喜喝冷飲,脈象洪大而數(shù)時(shí),為熱盛津傷證,此時(shí)不能用發(fā)汗退熱法,宜用甘寒退熱法,如石膏、生地、麥冬等;如見高熱煩躁,口燥咽干,便秘尿熱,舌紅苔黃,脈數(shù)有力,為熱毒熾盛證,當(dāng)用苦寒清熱法,如黃連、黃芩、黃柏、梔子等。由于本類藥物性多寒涼,易傷脾胃,故應(yīng)注意適可而止。
最后,值得指出的是,上述三法皆宜于實(shí)熱證,不宜于虛熱證;在臨床上可以單獨(dú)應(yīng)用,如能根據(jù)具體情況結(jié)合應(yīng)用則退熱效果會(huì)更好。另外,病人高熱大汗時(shí),中醫(yī)并不主張用冰袋等冷敷法,以免影響出汗,反不利于退熱。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除