送毛伯溫原文翻譯及賞析
送毛伯溫原文翻譯及賞析1
送毛伯溫
大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。
風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。
天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。
太*待詔歸來(lái)日,朕與先生解戰(zhàn)袍。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送毛伯溫》是明世宗朱厚熜所作的一首七言律詩(shī)。首聯(lián)寫主將的裝束,頷聯(lián)寫軍威如虹,頸聯(lián)用麒麟和螻蟻的比喻寫出必勝的信心,尾聯(lián)寫出了對(duì)主將的勉勵(lì)和期望。全詩(shī)夾敘夾議,情景交融,措詞中肯,語(yǔ)氣自然,沒有**居高臨下的態(tài)勢(shì)。
翻譯/譯文
將軍你征伐南方,膽氣豪邁無(wú)比,腰間的鋼刀如同一泓秋水般明亮。
風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰(zhàn)鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月高標(biāo)。
將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?
等到天下太*,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我親自為將軍解下戰(zhàn)袍,為將軍接風(fēng)。
注釋
、倜疁兀鹤秩陞,吉水(屬江西)人,明武宗正德年間進(jìn)士。
②大將:指毛伯溫。
、蹤M:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎(líng)刀:形狀如大雁羽毛般的刀,盛行于明朝時(shí)期。
、茳儯╰uó)鼓:用鱷魚皮做成的戰(zhàn)鼓。
、蒽海╦īng)旗:指揮作戰(zhàn)的軍旗。
⑥麒麟:一種傳說中的神獸,這里用比喻來(lái)稱贊毛伯溫的杰出才干。
⑦螻(lóu)蟻:螻蛄和**,這里用來(lái)比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。
⑧詔:**的詔令。
、犭蓿**的自稱。先生:指毛伯溫。
創(chuàng)作背景
據(jù)《明史紀(jì)事本末》記載,自明開國(guó)以來(lái),安南屢叛不已。明剿撫并用,不能*息。嘉靖年間(1522年—1566年),南征將士在安南亂軍巾發(fā)現(xiàn)其私造《大誥》,有不軌之心。消息傳來(lái),世宗甚怒,遂命仇鸞、毛伯溫率軍討之。這首詩(shī)是明世宗在毛伯溫于嘉靖十九年(1540年)遠(yuǎn)征安南時(shí)所作的送行詩(shī)。
賞析/鑒賞
首聯(lián)敘南征領(lǐng)兵將領(lǐng)毛伯溫的氣派。他顯得膽氣豪壯,腰上橫掛著明亮的雁翎刀,很是威風(fēng)。頷聯(lián)由寫大將軍本身過渡到寫他率領(lǐng)的**。戰(zhàn)鼓隆隆山河似在震動(dòng),軍旗高高飄揚(yáng),似與日月比高。他帶領(lǐng)的**也是威武雄壯的。雖未寫一兵一卒,但**的聲威卻通過戰(zhàn)鼓及軍旗顯示出來(lái)了。頸聯(lián)預(yù)示安南兩種人物的命運(yùn)。安南一事,原是世孫黎寧派人向明廷報(bào)告莫登庸纂逆之罪,明廷幾經(jīng)猶豫才派毛伯溫率軍十二萬(wàn)余人出征。當(dāng)大軍壓境之時(shí),莫登庸畏懼投降,后來(lái)也得到了封賞。但毛伯溫出征之時(shí)莫登庸還是明軍要討伐的人。因之麒麟似指黎寧等人,螻蟻似指莫登庸等。尾聯(lián)預(yù)祝毛伯溫南征勝利,表達(dá)了作者對(duì)南征必勝的信心和對(duì)主將的殷切期待。
世宗是明代有名的*?墒窃谶@首詩(shī)里,他卻做出了一副禮賢下士、灑脫豪爽的嘴臉!按髮⒛险髂憵夂,腰橫秋風(fēng)雁翎刀”,起筆雖然不免有些粗俗,但從全詩(shī)來(lái)看,卻仍有以下幾點(diǎn)好處:其一,開門見山地點(diǎn)明了主題,點(diǎn)出了事由,造成了出征的氣氛。其二,此句絲毫不事雕琢,卻能以“文勢(shì)”奪人,定準(zhǔn)了全詩(shī)豪放灑脫的基調(diào)。其三,一下子就把一個(gè)腰橫寶刀,英姿勃發(fā),膽氣過人的將軍形象推到了讀者面前,其造語(yǔ)雖然直露,但字里行間卻滲透著作者的贊譽(yù)之情。接下來(lái),作者進(jìn)一步用將軍**的場(chǎng)面來(lái)襯托其威勢(shì)!帮L(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高”。作者為了強(qiáng)調(diào)軍威,有意把“風(fēng)吹”“電閃”四字提到了句首,不但使句子對(duì)仗十分工整,讀來(lái)朗朗上口,也更增加了大將的幾分威勢(shì)。
大將的形象和率師出征的場(chǎng)面寫過之后,作者進(jìn)一步寫將軍出征穩(wěn)操勝券,必能克敵制勝。這一方面是對(duì)大將威勢(shì)的更有力描寫,同時(shí)也表現(xiàn)出作者的期待之情。另外,作者為了要寫將軍必獲全勝,用“天上麟麒”與“穴中螻蟻”做鮮明的對(duì)比,用來(lái)比喻的辭語(yǔ)選得典型,勝負(fù)之勢(shì)立然可見!霸蟹N”,反映了作者那種庸俗的天命觀,用在這里,卻也表達(dá)了他贊譽(yù)大將、堅(jiān)信出師必勝的心情!柏M能逃”既寫出了敵軍在這樣一位大將的打擊下無(wú)法逃脫滅頂之災(zāi)的丑態(tài),也說明勝利是輕而易舉的。因此,作者在最后兩句滿懷信心地寫道:“太*待詔歸來(lái)日,朕與先生解戰(zhàn)袍”。這是全詩(shī)中最精彩的兩句話。“太*”二字有兩重含義,其一是指大將出征后,立刻能天下太*,極言其武功卓著,馬到成功;其二是指大將能**歸來(lái),隱隱中透露出對(duì)大將的關(guān)切!按t歸來(lái)日妒,雖然造語(yǔ)*淡,明白如話,但其中包括著期盼將軍勝利歸來(lái)的殷切之情!半夼c先生解戰(zhàn)袍”句中的“先生”,說明毛伯溫將軍并不只具有匹夫之勇,還有其“風(fēng)流儒雅”的一面,既能拔劍相斗,又能運(yùn)籌帷幄。另外,世宗這里特以“先生”稱之,是對(duì)毛伯溫的贊譽(yù)之辭,是一位封建帝王對(duì)其臣子的褒獎(jiǎng)和贊美。先稱“大將”,再稱“先生”,就無(wú)形中把毛伯溫抬高了一步,似乎毛伯溫成了“帝王之師”。不僅如此,他還要親自給這位先生解下戰(zhàn)袍。一個(gè)“解”字,更抬高了毛伯溫的地位。
送毛伯溫原文翻譯及賞析擴(kuò)展閱讀
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展1)
——伯兮原文翻譯及賞析3篇
伯兮原文翻譯及賞析1
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。愿言思伯,使我心痗。
注釋:
⑴伯,兄弟姐妹中年**稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
、畦睿和敖堋。
⑶殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
、雀嚆澹簨D女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
、赎剑╣ǎo):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
、瘫常何葑颖泵妗
、童c(mèi):憂思成病。
翻譯:
我的大哥真威猛,真是**的英雄。我的大哥執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。
賞析:
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是**自身的家庭生活。**尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的**者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的**。國(guó)家給**以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和**是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。
《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。
詩(shī)一開篇,寫一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂,充?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了!鋵(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少**判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來(lái)成為*古代情詩(shī)最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來(lái)慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為**的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。假定一個(gè)**在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)**的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的**,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽(shī)中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來(lái)說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的'痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩(shī)所涉及的那種社會(huì)背景在*歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩(shī)歌的典范。
在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩(shī)采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到因思夫而頭痛,進(jìn)而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時(shí),詩(shī)情奇崛不*,充滿辯證色彩。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩(shī)序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲**不應(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家**理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。
伯兮原文翻譯及賞析2
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。愿言思伯,使我心痗。
譯文
我的丈夫真威猛,真是**的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
伯:兄弟姐妹中年**稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
桀:同“杰”,杰出的人。
殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。
適(dí):悅。
杲(gǎo):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
背:屋子北面。
痗(mèi):憂思成病。
賞析
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是**自身的家庭生活。**尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的**者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的**。國(guó)家給**以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和**是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心!缎l(wèi)風(fēng)·伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。
詩(shī)一開篇,寫一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂,充?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了。——其實(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少**判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為**的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。假定一個(gè)**在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)**的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的**,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的'唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了詩(shī)中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。這一點(diǎn)是理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦之情的基礎(chǔ)。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》來(lái)說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。
在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩(shī)采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到因思夫而頭痛,進(jìn)而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時(shí),詩(shī)情奇崛不*,充滿辯證色彩。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的題旨、背景,《毛詩(shī)序》解釋為:“《伯兮》,刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反焉!币馑际钦f:理想的**不應(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家**理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。
伯兮原文翻譯及賞析3
伯兮原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
翻譯:
譯文我的丈夫真威猛,真是**的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋⑴伯,兄弟姐妹中年**稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。⑵桀:同“杰”。⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。⑷膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。⑸適(dí):悅。⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi妹):憂思成病。
賞析:
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是**自身的家庭生活。**尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的**者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的**。國(guó)家給**以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和**是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。
《伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。
詩(shī)一開篇,讀者看到一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟間排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼(所以譯作“大哥”),口氣中帶著親切感。——現(xiàn)代的歌謠還常見這種情形。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂,充?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了!鋵(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少**判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來(lái)成為*古代情詩(shī)最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來(lái)慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為**的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的.丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。試想,假定一個(gè)**在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)**的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的**,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽(shī)中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來(lái)說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩(shī)所涉及的那種社會(huì)背景在*歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩(shī)歌的典范。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩(shī)序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反(同“返”)焉。”意思就是:理想的**不應(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家**理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展2)
——伯兮原文、翻譯及賞析3篇
伯兮原文、翻譯及賞析1
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
注釋
[1]:音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病
伯:女子對(duì)丈夫的稱呼
朅:勇武
桀:通杰,杰出的人
殳:古代杖類兵器
膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水
適:悅
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的樣子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:動(dòng)詞詞頭,一說是 代詞我
樹:種
背:北堂,即后堂
痗:病
翻譯
伯啊,伯啊,你真是我們國(guó)家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊(duì)伍出發(fā),離開家,我就日夜思念,頭發(fā)亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉我打扮好了給誰(shuí)看。肯掠臧,下雨吧,可偏偏又出了太陽(yáng),總是事與愿違。我情愿想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來(lái)。樹蔭之下生長(zhǎng)的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來(lái)。(只要你能回來(lái),我情愿頭疼心碎。)
賞析
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征的丈夫,表達(dá)了無(wú)法忍受的強(qiáng)烈情感。詩(shī)首先想象丈夫在外為王前驅(qū)的英武形象,生動(dòng)浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無(wú)心了,思念的深沉和強(qiáng)烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強(qiáng),簡(jiǎn)直叫人無(wú)法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來(lái)消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點(diǎn)。
伯兮原文、翻譯及賞析2
原文
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
翻譯
譯文
我的丈夫真威猛,真是**的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
⑴伯,兄弟姐妹中年**稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
、雀嚆澹簨D女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
、赎剑╣ǎo稿):明亮的樣子。
、酥X(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
、瘫常何葑颖泵。
、童c(mèi妹):憂思成病。
賞析
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是**自身的家庭生活。**尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的**者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的**。國(guó)家給**以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和**是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。
《伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。
詩(shī)一開篇,讀者看到一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼(所以譯作“大哥”),口氣中帶著親切感!F(xiàn)代的歌謠還常見這種情形。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂遥洚?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了!鋵(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少**判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來(lái)成為*古代情詩(shī)最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來(lái)慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為**的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。試想,假定一個(gè)**在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)**的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的**,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的'丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了詩(shī)中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來(lái)說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩(shī)所涉及的那種社會(huì)背景在*歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩(shī)歌的典范。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩(shī)序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲**不應(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家**理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。
伯兮原文、翻譯及賞析3
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。愿言思伯,使我心痗。
注釋:
、挪,兄弟姐妹中年**稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
、雀嚆澹簨D女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
、赎剑╣ǎo):明亮的樣子。
、酥X(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
、瘫常何葑颖泵妗
、童c(mèi):憂思成病。
翻譯:
我的大哥真威猛,真是**的英雄。我的大哥執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。
賞析:
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是**自身的家庭生活。**尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的**者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的**。國(guó)家給**以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和**是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。
《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。
詩(shī)一開篇,寫一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂,充?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了。——其實(shí),一般人所知道的.光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少**判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來(lái)成為*古代情詩(shī)最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來(lái)慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為**的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。假定一個(gè)**在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)**的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的**,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽(shī)中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來(lái)說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩(shī)所涉及的那種社會(huì)背景在*歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩(shī)歌的典范。
在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩(shī)采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到因思夫而頭痛,進(jìn)而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時(shí),詩(shī)情奇崛不*,充滿辯證色彩。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩(shī)序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲**不應(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家**理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展3)
——荀巨伯探友原文、翻譯及賞析
荀巨伯探友原文、翻譯及賞析1
原文
荀巨伯遠(yuǎn)看友人疾值胡賊攻郡,友人語(yǔ)巨伯曰:“吾今死矣,子可去!本薏唬骸斑h(yuǎn)來(lái)相視,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行邪?”賊既至,謂巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨(dú)止?“巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,寧以我身代友人命!辟\相謂曰:“我輩無(wú)義之人,而入有義之國(guó)!彼彀嘬姸,一郡并獲全。
翻譯
譯文
荀巨伯到遠(yuǎn)方看望生病的朋友,正好遇上胡人來(lái)攻城。朋友對(duì)荀巨伯說:“我如今是快死的人了,你趕快離開吧!”荀巨伯說:“我遠(yuǎn)道而來(lái)看望你,你卻要我離開;敗壞道義來(lái)求生,怎么是我的行為呢?”等到賊兵來(lái)了,問荀巨伯說:“大軍一到,全城的人都逃走了,你是什么人,竟敢獨(dú)自停留在這里?”荀巨伯回答說:“朋友有疾病,(我)不忍心拋下他,寧愿用我的性命來(lái)?yè)Q取朋友的生命。”賊兵聽后相互說道:“我們這些無(wú)義的人,卻要攻入這個(gè)講究道義的地方!”于是調(diào)動(dòng)整個(gè)**回去了,全城因而得以保留。
注釋
語(yǔ):對(duì)…說
子:尊稱,相當(dāng)于“您”
去:離開
敗義:毀壞道義
豈:難道
既:已經(jīng)
一:整個(gè)
止:停留
委:丟下;舍棄
遂:于是
班軍:調(diào)回**,班:撤回
還:回去
并:都
賞析
荀巨伯冒著生命危險(xiǎn)也要保護(hù)他的病友,是因?yàn)樗麄兊挠颜x建立在道義基礎(chǔ)上,這樣的友誼,才是君子之交。義氣,不會(huì)因富貴貧賤或生死禍福而改變立場(chǎng)與做法,義氣是為了正當(dāng)?shù)氖虑,而主?dòng)愿意替別人承擔(dān)危險(xiǎn),甚至不惜舍棄自我,成全他人的氣度,這也是“真”、“誠(chéng)”的一種體現(xiàn)。一樁舍生取義的義舉,不僅救了朋友的性命,更讓敵軍自慚而退,可見“義”以及道德的強(qiáng)大感化力量。這則故事除了讓我們見證到患難見真情的可貴外,荀巨伯在生死關(guān)頭還能不忘圣賢書所言,而表現(xiàn)出大義凜然的行為,更讓我們學(xué)習(xí)到讀書人篤行真理的精神。
從中揭示了一個(gè)道理:做人應(yīng)該講情意,舍生取義的義舉不僅救了他人性命,更是拯救了一座城,乃至一個(gè)國(guó)家!堅(jiān)守信義、大義凜然、對(duì)友忠誠(chéng)、舍生取義、重情義、把情意看得比生命還重要。這樣的人是我們?nèi)プ鹁吹,也是我們要好好學(xué)習(xí)的。'我輩無(wú)義之人,而入有義之國(guó)。"是文章的點(diǎn)睛之筆.
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展4)
——送兄原文翻譯及賞析3篇
送兄原文翻譯及賞析1
原文:
別路云初起,離亭葉正稀。
所嗟人異雁,不作一行歸。
譯文
哥哥。∵@就是我們要分手的大路了。云彩飛起,路邊有供人休息送別的涼亭。亭外,是秋葉在飄墜。而我最悲傷嘆息的就是,人,為什么不能像天上的大雁呢?大雁哥哥和妹妹總是排得整整齊齊,一同飛回家去的啊。
注釋
、蓬}下原注:武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就。
、齐x亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì),古人往往于此送別。
、菤w:一作“飛”。
(4)。盒稳輼淙~稀疏寥落的樣子。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī),所傳甚少,獨(dú)在《全唐詩(shī)》方見之,對(duì)作者的介紹是“如意中女子”,其真名實(shí)姓、生卒年月、何地之人等皆無(wú)從考證,唯能全憑《全唐詩(shī)》注解了!度圃(shī)》寫道:“女子南海人”,“武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就!庇纱舜笾履芡茢,詩(shī)人是南海人,此詩(shī)出自唐武則天時(shí)代。
或許真是時(shí)勢(shì)造就,一個(gè)七歲女童,大堂之上,面對(duì)武后和群臣,應(yīng)聲做詩(shī),且情態(tài)如此逼真,字?jǐn)?shù)如此儉約,不得不另后人仰慕。
此詩(shī)第一層:“別路”、“離亭”,相當(dāng)于驛站,是古代送別、餞行的處所。點(diǎn)明地點(diǎn),暗含事件,感情由此鋪開!霸瞥跗稹,要么是清晨,要么是傍晚,要么是雨后天開。但一切景語(yǔ)亦為情語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān),亦指心中“愁云初起”。“葉正稀”,結(jié)合下句中詩(shī)人觸景生情聯(lián)想到的“雁”來(lái)推斷,應(yīng)該是在一個(gè)秋風(fēng)蕭瑟的季節(jié)。秋風(fēng)緊,黃葉飄零,“離亭”前的落葉,為秋風(fēng)掃蕩,漸次稀疏,著實(shí)蒼涼,著實(shí)沉重。
第二層:古人送別有折柳相送,寓“留”于“柳”的習(xí)俗。此處的葉,可能就是柳葉。前面不斷有人送別,使得柳條折盡,漸漸稀少,真是一條柳枝一片心。而現(xiàn)在,盡管柳條稀少,但她還是要再折一枝贈(zèng)與兄長(zhǎng),此中惆悵叫人難以消受。至此感情得到進(jìn)一步的升華。
詩(shī)人靜靜地站立,眼望兄長(zhǎng)漸去漸遠(yuǎn),馬蹄聲終于被重疊的山巒阻隔。心中更是生出對(duì)于人生、對(duì)于命運(yùn)的自憐嘆惋!八等水愌,不作一行歸。”雁的遷徙,總是結(jié)隊(duì)成行,同出同歸。可是人迫于環(huán)境所限、條件所囿,而不能與兄隨行,而兄去妹留,各自孤單,再也不能心心相印了,誠(chéng)為可嘆。并且,這一“歸”字可以做兩種分析,一者:妹在家,兄啟程外出。那么,這里的“歸”便是“同出同歸”的意義了,詩(shī)**部分的思想放在了兄長(zhǎng)身上,是對(duì)他一路風(fēng)塵、外行兇吉的牽掛;一者:兩人皆在外,或是寄人籬下,或是流落他鄉(xiāng)。此時(shí)兄長(zhǎng)啟程,回返故里,而獨(dú)留妹一人不與同歸,此間便更生出對(duì)故土、親人的思念,對(duì)身如浮萍、命如蟬翼的慨嘆。
濃濃情誼,如訴如泣,盡融于字里行間。而全詩(shī)寥寥數(shù)語(yǔ),連題目?jī)H二十二字。用字之儉約,另人折服。題目“送兄”,點(diǎn)明主旨,定下全詩(shī)的基調(diào),是送別兄長(zhǎng)。至于上面推測(cè)的種種情況,全無(wú)交代,給人很大的想像空間。而與此相比,后來(lái)大詩(shī)人李白的《送程劉二侍郎兼獨(dú)孤判官赴安西幕府》、《送族弟單父主薄凝攝宋城主薄至郭南月橋卻回棲霞留飲贈(zèng)之》等很多這樣的詩(shī)標(biāo)題就大為失色了。此詩(shī)前兩句表明了地點(diǎn)和大致的時(shí)間,大肆渲染了送別的場(chǎng)景。心中的惆悵、離別的情懷躍然紙上,如江如河,翻涌不息,卻僅用了十個(gè)字;后兩句也是十個(gè)字,突出了“雁”、“一行”、“歸”,使得感情再次升華到一個(gè)相當(dāng)高的層面上,由送行也到了對(duì)人生的慨嘆,對(duì)身世的質(zhì)問,情長(zhǎng)紙短,惜墨如金。
南朝江淹在《別賦》中說過,“黯然消魂者,唯別而已矣!睆墓胖两,離別詩(shī)一直都在詩(shī)篇中占到了相當(dāng)大的比重,在表現(xiàn)手法上也是各具風(fēng)格、各至一家。對(duì)這一首也作一簡(jiǎn)要的分析!皠e路”、“離亭”形成對(duì)舉,一詠三嘆。在克儉如金的字?jǐn)?shù)中,這算是**如云、大肆渲染了。為的是以景襯情,為下兩句做好鋪墊。而且詩(shī)人善于選取特景:“別路”、“離亭”、“云”、“葉”等等,暗藏離愁別緒之情。緊接著,筆鋒陡轉(zhuǎn),采用了電影中“蒙太奇”的手法,將鏡頭對(duì)準(zhǔn)天上的“雁”。當(dāng)然,這里也許是虛寫。由“雁”的特性聯(lián)想到人,將二者緊密地聯(lián)系起來(lái),形成鮮明的對(duì)照,由此生發(fā)哀情,并且升華到了一個(gè)更高的層面,也為讀者將全詩(shī)刻畫成了一幅雋永的畫面,印入讀者的腦海中。其意境深遠(yuǎn),空間開闊,且滿目皆蕭然,滿腔皆哀傷,滿腹皆愁緒,實(shí)在不能不說是詩(shī)人的高妙之處。且詩(shī)人時(shí)齡七歲,且為女子。在古代輕視女子,滿口“女子無(wú)才便是德”的社會(huì),她能如此善用這樣的藝術(shù)技巧,實(shí)在讓人費(fèi)解,驚異。
再回到全詩(shī),通篇都是情深意切,而字字珠璣,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸、明白如話,意境高妙。這樣的詩(shī)篇,在*古詩(shī)詞中實(shí)在不可多得。難怪有人稱她為“神童”、“奇女子”,于情于理,都是當(dāng)之無(wú)愧。
送兄原文翻譯及賞析2
送仲高兄宮學(xué)秩滿赴行在
兄去游東閣,才堪直北扉。
莫憂持橐晚,姑記乞身歸。
道義無(wú)今古,功名有是非。
臨分出苦語(yǔ),不敢計(jì)從違。
注釋
東閣:指丞相府,時(shí)秦檜任丞相。
北扉:指學(xué)士院。
持橐:即“持橐簪筆”,指近臣在**左右以備顧問,或有所記事,故持袋備筆。
注釋
仲高,即陸升之,字仲高,陸游的從祖兄,紹興十九年(1149)為諸王宮大小學(xué)教授。行在:天子行幸所至之地。南宋時(shí)稱臨安即今杭州為行在,表示不忘舊都汴梁而以臨安為行都之意。
行在,帝王駐蹕之地,臨安也。北扉,宋時(shí)學(xué)士居所近宮掖,其地在浴堂之南,便於**也。所謂“持橐”者,代指人為帝王近侍也。
東閣:指丞相府,時(shí)秦檜任丞相。
北扉:指學(xué)士院。
持橐:即“持橐簪筆”,指近臣在**左右以備顧問,或有所記事,故持袋備筆!稘h書·趙充國(guó)傳》曰:(張)安世本持橐簪筆,事武**數(shù)十年。
鑒賞
此詩(shī)作于升之宮學(xué)秩滿之時(shí),在紹興二十一、二年間,時(shí)陸游居山陰。
錢仲聯(lián)詳注仲高身世,大略云:仲高,陸游從兄陸升之也。紹興十八年(戊辰)進(jìn)士,其人阿附秦檜,諂事檜*兩浙轉(zhuǎn)運(yùn)使兼臨安知府曹泳。泳為政兇酷,縉紳畏之如鬼蜮。時(shí)升之為右通直郎,與右承務(wù)郎李孟堅(jiān)親善。孟堅(jiān)之父光私撰國(guó)史,語(yǔ)涉朝政,或多訕謗褒貶。孟堅(jiān)以秘事告之,升之發(fā)之以告泳,泳檢舉於朝,光故得罪。後檜死,泳被貶竄新州,升之坐為秦*亦被黜!芭R分出苦語(yǔ),不敢計(jì)從違”一句,深有規(guī)勸之意。
此詩(shī)直白無(wú)礙,意思不必過多解釋,仲高時(shí)往投丞相秦檜門下,故陸游在此詩(shī)中予以規(guī)儆。“道義無(wú)今古,功名有是非”,道義是不分古今的,但凡稍有智識(shí)、操守的人都應(yīng)遵守,然而功名卻很難說了。當(dāng)逢有道之世,求取功名而不悖于道義,或說功名與道義體現(xiàn)為一致性時(shí),自當(dāng)努力追取。這正是儒家傳統(tǒng)的積極用世思想。歷數(shù)*古代士人,但凡事業(yè)有成者莫不類此,國(guó)旺家興,名垂后世,社會(huì)價(jià)值與個(gè)人價(jià)值統(tǒng)統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。但這樣的世道,泱泱**、上下五千載也只是鳳毛麟角,因此多是一種理想狀態(tài)。而遭逢亂世,帝王昏聵、奸佞當(dāng)?shù),功名與道義則體現(xiàn)為對(duì)立的關(guān)系,這在漫長(zhǎng)的**歷史中則是一種常態(tài)。士人往往有兩類選擇:一是舍道義而就功名。陸仲高年輕時(shí)正是走了這樣一條路。紹興二十年(1150),陸仲高任諸王宮大小學(xué)教授,之后阿附秦檜,以告發(fā)秦檜**李光作私史事(仲高為李光侄婿),擢大宗正丞。顯然這樣的一種選擇很為時(shí)人所不恥,陸游在此詩(shī)中也正是勸他不如請(qǐng)求退職。另一種選擇是堅(jiān)決維護(hù)道義,至少是維護(hù)心中的道義原則。
送兄原文翻譯及賞析3
原文:
別路云初起,離亭葉正稀。
所嗟人異雁,不作一行歸。
譯文
哥哥啊!這就是我們要分手的大路了。云彩飛起,路邊有供人休息送別的涼亭。亭外,是秋葉在飄墜。而我最悲傷嘆息的就是,人,為什么不能像天上的大雁呢?大雁哥哥和妹妹總是排得整整齊齊,一同飛回家去的啊。
注釋
、蓬}下原注:武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就。
、齐x亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì),古人往往于此送別。
、菤w:一作“飛”。
(4)。盒稳輼淙~稀疏寥落的樣子。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī),所傳甚少,獨(dú)在《全唐詩(shī)》方見之,對(duì)作者的介紹是“如意中女子”,其真名實(shí)姓、生卒年月、何地之人等皆無(wú)從考證,唯能全憑《全唐詩(shī)》注解了!度圃(shī)》寫道:“女子南海人”,“武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就。”由此大致能推斷,詩(shī)人是南海人,此詩(shī)出自唐武則天時(shí)代。
或許真是時(shí)勢(shì)造就,一個(gè)七歲女童,大堂之上,面對(duì)武后和群臣,應(yīng)聲做詩(shī),且情態(tài)如此逼真,字?jǐn)?shù)如此儉約,不得不另后人仰慕。
此詩(shī)第一層:“別路”、“離亭”,相當(dāng)于驛站,是古代送別、餞行的處所。點(diǎn)明地點(diǎn),暗含事件,感情由此鋪開!霸瞥跗稹,要么是清晨,要么是傍晚,要么是雨后天開。但一切景語(yǔ)亦為情語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān),亦指心中“愁云初起”!叭~正稀”,結(jié)合下句中詩(shī)人觸景生情聯(lián)想到的“雁”來(lái)推斷,應(yīng)該是在一個(gè)秋風(fēng)蕭瑟的季節(jié)。秋風(fēng)緊,黃葉飄零,“離亭”前的落葉,為秋風(fēng)掃蕩,漸次稀疏,著實(shí)蒼涼,著實(shí)沉重。
第二層:古人送別有折柳相送,寓“留”于“柳”的習(xí)俗。此處的葉,可能就是柳葉。前面不斷有人送別,使得柳條折盡,漸漸稀少,真是一條柳枝一片心。而現(xiàn)在,盡管柳條稀少,但她還是要再折一枝贈(zèng)與兄長(zhǎng),此中惆悵叫人難以消受。至此感情得到進(jìn)一步的升華。
詩(shī)人靜靜地站立,眼望兄長(zhǎng)漸去漸遠(yuǎn),馬蹄聲終于被重疊的山巒阻隔。心中更是生出對(duì)于人生、對(duì)于命運(yùn)的自憐嘆惋!八等水愌悖蛔饕恍袣w!毖愕倪w徙,總是結(jié)隊(duì)成行,同出同歸?墒侨似扔诃h(huán)境所限、條件所囿,而不能與兄隨行,而兄去妹留,各自孤單,再也不能心心相印了,誠(chéng)為可嘆。并且,這一“歸”字可以做兩種分析,一者:妹在家,兄啟程外出。那么,這里的“歸”便是“同出同歸”的意義了,詩(shī)**部分的思想放在了兄長(zhǎng)身上,是對(duì)他一路風(fēng)塵、外行兇吉的`牽掛;一者:兩人皆在外,或是寄人籬下,或是流落他鄉(xiāng)。此時(shí)兄長(zhǎng)啟程,回返故里,而獨(dú)留妹一人不與同歸,此間便更生出對(duì)故土、親人的思念,對(duì)身如浮萍、命如蟬翼的慨嘆。
濃濃情誼,如訴如泣,盡融于字里行間。而全詩(shī)寥寥數(shù)語(yǔ),連題目?jī)H二十二字。用字之儉約,另人折服。題目“送兄”,點(diǎn)明主旨,定下全詩(shī)的基調(diào),是送別兄長(zhǎng)。至于上面推測(cè)的種種情況,全無(wú)交代,給人很大的想像空間。而與此相比,后來(lái)大詩(shī)人李白的《送程劉二侍郎兼獨(dú)孤判官赴安西幕府》、《送族弟單父主薄凝攝宋城主薄至郭南月橋卻回棲霞留飲贈(zèng)之》等很多這樣的詩(shī)標(biāo)題就大為失色了。此詩(shī)前兩句表明了地點(diǎn)和大致的時(shí)間,大肆渲染了送別的場(chǎng)景。心中的惆悵、離別的情懷躍然紙上,如江如河,翻涌不息,卻僅用了十個(gè)字;后兩句也是十個(gè)字,突出了“雁”、“一行”、“歸”,使得感情再次升華到一個(gè)相當(dāng)高的層面上,由送行也到了對(duì)人生的慨嘆,對(duì)身世的質(zhì)問,情長(zhǎng)紙短,惜墨如金。
南朝江淹在《別賦》中說過,“黯然消魂者,唯別而已矣!睆墓胖两瘢x別詩(shī)一直都在詩(shī)篇中占到了相當(dāng)大的比重,在表現(xiàn)手法上也是各具風(fēng)格、各至一家。對(duì)這一首也作一簡(jiǎn)要的分析。“別路”、“離亭”形成對(duì)舉,一詠三嘆。在克儉如金的字?jǐn)?shù)中,這算是**如云、大肆渲染了。為的是以景襯情,為下兩句做好鋪墊。而且詩(shī)人善于選取特景:“別路”、“離亭”、“云”、“葉”等等,暗藏離愁別緒之情。緊接著,筆鋒陡轉(zhuǎn),采用了電影中“蒙太奇”的手法,將鏡頭對(duì)準(zhǔn)天上的“雁”。當(dāng)然,這里也許是虛寫。由“雁”的特性聯(lián)想到人,將二者緊密地聯(lián)系起來(lái),形成鮮明的對(duì)照,由此生發(fā)哀情,并且升華到了一個(gè)更高的層面,也為讀者將全詩(shī)刻畫成了一幅雋永的畫面,印入讀者的腦海中。其意境深遠(yuǎn),空間開闊,且滿目皆蕭然,滿腔皆哀傷,滿腹皆愁緒,實(shí)在不能不說是詩(shī)人的高妙之處。且詩(shī)人時(shí)齡七歲,且為女子。在古代輕視女子,滿口“女子無(wú)才便是德”的社會(huì),她能如此善用這樣的藝術(shù)技巧,實(shí)在讓人費(fèi)解,驚異。
再回到全詩(shī),通篇都是情深意切,而字字珠璣,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸、明白如話,意境高妙。這樣的詩(shī)篇,在*古詩(shī)詞中實(shí)在不可多得。難怪有人稱她為“神童”、“奇女子”,于情于理,都是當(dāng)之無(wú)愧。
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展5)
——夜送趙縱原文翻譯及賞析 (菁選3篇)
夜送趙縱原文翻譯及賞析1
夜送趙縱
朝代:唐代
作者:楊炯
原文:
趙氏連城璧,由來(lái)天下傳。
送君還舊府,明月滿前川。
譯文
趙國(guó)的和氏璧價(jià)值連城,自古來(lái)天底下人人稱贊。
今晚上送你回趙州故鄉(xiāng),空中月明如水灑滿前川。
注釋
趙縱(zòng):楊炯(jiǒng)友人,趙州人。
趙氏連城璧(bì):戰(zhàn)國(guó)時(shí),趙國(guó)得到一塊叫和氏璧的美玉,秦王知道后,要用十五座城池交換,故稱連城璧。此處用趙氏喻指趙縱,連城璧喻指其才華。連城璧:價(jià)值很多座城市的寶玉。這里指戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)的和氏璧。
舊府(fǔ):趙國(guó)的故地,指趙縱的家鄉(xiāng)山西。
賞析
《夜送趙縱》是一首送別詩(shī),寫得氣魄宏大,意境深邃,情韻悠然,別致新穎,很有情致。詩(shī)的情意真摯,神韻綽約,極臻妙境。
趙縱是趙地的趙姓人,詩(shī)人為他送別,很自然地聯(lián)想到天下盡人皆知的戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙惠文王那塊和氏璧的故事。
首句“趙氏連城璧”,是詩(shī)人以國(guó)之瑰寶和氏璧比喻趙縱的品貌。次句“由來(lái)天下傳”,借美玉的名傳天下,進(jìn)一步比喻趙縱的名氣。他是名聲遠(yuǎn)播四海之內(nèi)的。詩(shī)人用比興手法,明寫和氏璧價(jià)值連城,盛名久傳,暗比趙縱才華出眾,天下聞名,符合地點(diǎn),符合姓氏,顯得非常貼切自然。詩(shī)人借助他人之口表達(dá)自己的心意,委婉地稱贊朋友,仰慕之情由衷而發(fā)。[2]第三句“送君還舊府”,這本來(lái)是*鋪直敘,但力托全詩(shī),可舉千斤。照應(yīng)首句寓意深邃,扣住題目中的“送”字,含有“完璧歸趙”的意思,讓主題立意也就呼之而出,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人一路順風(fēng),**到達(dá)的祝愿。詩(shī)人構(gòu)思巧妙,立意高遠(yuǎn),使人折服。從詩(shī)意推測(cè),趙縱是一位德高望重的名士,大概因仕途失意,辭歸故里。在詩(shī)人眼中,他是遠(yuǎn)離塵囂,冰清玉潔,“完璧歸趙”!八途舊府”,這近似白話之句確是一個(gè)點(diǎn)睛之句,它使前面的喻句有落腳點(diǎn),后面的景句有依托,能夠充分地表達(dá)出主題內(nèi)容。詩(shī)人對(duì)友人的同情、撫慰、稱頌、仰慕之情,也都淋漓盡致再現(xiàn)出來(lái)。末句“明月滿前川”,純粹地描寫景物,暗應(yīng)題目中的“夜”字,以明月隱喻玉璧,璧如月潔,月如璧明,進(jìn)一步稱頌趙縱。同時(shí),一個(gè)“滿”字,既描繪了月光普照大地的'景象,又抒發(fā)了詩(shī)人的滿腹別情。詩(shī)句交待送別的時(shí)間在明月當(dāng)空的夜晚,地點(diǎn)在奔流不息的河邊。
當(dāng)朋友張帆遠(yuǎn)離之后,詩(shī)人佇立遙望,但見清冷的月光灑滿大地,空曠孤寞之意襲人。結(jié)束語(yǔ)真實(shí)地表達(dá)出詩(shī)人送別故人后的深切感受:惆悵、虛渺。但他又慶幸朋友“完璧歸趙”隱退故里,流露出憎惡官場(chǎng)、甚至逃避現(xiàn)實(shí)的情緒。
全詩(shī)融敘事、寫景于一爐,巧用典故,比興得體,語(yǔ)言明白曉暢,形象鮮明可感,能使讀者在細(xì)細(xì)的品味中獲得美的感受。深入淺出,比喻設(shè)譬通俗易懂,寫景極其自然貼切,“猝然相遇,借以成章,不假繩削”,借情寫景,情景交融,蘊(yùn)藉而不乏深致。
夜送趙縱原文翻譯及賞析2
原文
楊炯〔唐代〕
趙氏連城璧,由來(lái)天下傳。
送君還舊府,明月滿前川。
譯文
韻譯:趙國(guó)的和氏璧價(jià)值連城,自古來(lái)天底下人人稱贊。今晚上送你回趙州故鄉(xiāng),月光鋪滿眼前的水面。
散譯:趙國(guó)有一塊價(jià)值十五座城他的壁玉,向來(lái)是天下聞名的。我今夜送你回到趙州家鄉(xiāng)地方去,天空中留下一輪明月,仍然照滿面前的川水。
注釋
趙縱:楊炯友人,趙州人。
趙氏連城璧(bì):戰(zhàn)國(guó)時(shí),趙國(guó)得到一塊叫和氏璧的美玉,秦王知道后,要用十五座城池交換,故稱連城璧。此處用趙氏喻指趙縱,連城璧喻指其才華。連城璧,價(jià)值很多座城市的寶玉。這里指戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)的和氏璧。
君:指趙縱。
舊府:趙國(guó)的故地,指趙縱的家鄉(xiāng)山西。
賞析
《夜送地縱》是一首送別詩(shī),寫得氣魄宏大。地縱是地地的地姓人,詩(shī)人為他送別,很自然地聯(lián)想到天下盡人皆知的戰(zhàn)國(guó)時(shí)地惠文王那塊和氏璧的故事。
首句“地氏連城璧”,是詩(shī)人以國(guó)之瑰寶和氏璧比喻地縱的品人。次句“由來(lái)天下傳”,借美玉的名傳天下,進(jìn)一步比喻地縱的名氣。他是名聲遠(yuǎn)播四海之內(nèi)的。詩(shī)人用比興手法,明寫和氏璧價(jià)值連城,盛名久傳,暗比地縱才華出眾,天下聞名,符合地點(diǎn),符合姓氏,顯得非常貼切自然。詩(shī)人借助他人之口表達(dá)自己的心意,委婉地稱贊朋友,仰慕之情由衷而發(fā)。
第三句“送君還舊府”,這本來(lái)是*鋪直敘,但力托全詩(shī),可舉千斤。照應(yīng)首句寓意深邃,扣住題目中的“送”字,含有“完璧歸地”的意思,讓主題趙意也就呼之而出,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人一路順風(fēng),**到達(dá)的祝愿。詩(shī)人構(gòu)思巧妙,趙意高遠(yuǎn),使人折服。從詩(shī)意推測(cè),地縱是一位德高望重的名士,大概因仕途失意,辭歸故里。在詩(shī)人眼中,他是遠(yuǎn)離塵囂,冰清玉潔,“完璧歸地”。“送君還舊府”,這近似白話之句確是一個(gè)點(diǎn)睛之句,它使前面的喻句有落腳點(diǎn),后面的景句有依托,能夠充分地表達(dá)出主題內(nèi)容。詩(shī)人對(duì)友人的同情、撫慰、稱頌、仰慕之情,也都淋漓盡致再現(xiàn)出來(lái)。末句“明月滿前夜”,純粹地描寫景物,暗應(yīng)題目中的“夜”字,以明月隱喻玉璧,璧如月潔,月如璧明,進(jìn)一步稱頌地縱。同時(shí),一個(gè)“滿”字,既描繪了月光普照大地的景象,又抒發(fā)了詩(shī)人的滿腹別情。詩(shī)句交待送別的時(shí)間在明月當(dāng)空的夜晚,地點(diǎn)在奔流不息的河邊。當(dāng)朋友張帆遠(yuǎn)離之后,詩(shī)人佇趙遙望,但見清冷的月光灑滿大地,空曠孤寞之意襲人。結(jié)束語(yǔ)真實(shí)地表達(dá)出詩(shī)人送別故人后的深切感受:惆悵、虛渺。但他又慶幸朋友“完璧歸地”隱退故里,流露出憎惡官場(chǎng)、甚至逃避現(xiàn)實(shí)的情緒。
全詩(shī)融敘事、寫景于一爐,巧用典故,比興得體,語(yǔ)言明白曉暢,形象鮮明可感。深入淺出,比喻設(shè)譬通俗易懂,寫景自然貼切,“猝然相遇,借以成章,不假繩削”,借情寫景,意境深邃,別有情致。
作者介紹
楊炯(650年-692年),漢族,弘農(nóng)華陰(今屬陜西)人,排行第七;唐朝詩(shī)人,初唐四杰之一。顯慶六年(公元661年),年僅11歲的楊炯被舉為神童,上元三年(676年)應(yīng)制舉及第,授校書郎。后又任崇文館學(xué)士,遷詹事、司直。垂拱**(685年),降官為梓州司法參軍。天授**(690年),任教于洛陽(yáng)宮中習(xí)藝館。如意**(692年)秋后改任盈川縣令,吏治以嚴(yán)酷著稱,卒于任所。因此后人稱他為“楊盈川”。
夜送趙縱原文翻譯及賞析3
原文
趙氏連城璧,由來(lái)天下傳。
送君還舊府,明月滿前川。
譯文
趙國(guó)的和氏璧價(jià)值連城,自古來(lái)天底下人人稱贊。
今晚上送你回趙州故鄉(xiāng),月光鋪滿眼前的水面。
散譯
趙國(guó)有一塊價(jià)值十五座城他的壁玉,向來(lái)是天下聞名的。
我今夜送你回到趙州家鄉(xiāng)地方去,天空中留下一輪明月,仍然照滿面前的川水。
注釋
趙縱:楊炯友人,趙州人。
趙氏連城璧(bì):戰(zhàn)國(guó)時(shí),趙國(guó)得到一塊叫和氏璧的美玉,秦王知道后,要用十五座城池交換,故稱連城璧。此處用趙氏喻指趙縱,連城璧喻指其才華。連城璧,價(jià)值很多座城市的寶玉。這里指戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)的和氏璧。
君:指趙縱。舊府:趙國(guó)的故地,指趙縱的家鄉(xiāng)山西。
賞析
《夜送趙縱》是一首送別詩(shī),寫得氣魄宏大。趙縱是趙地的趙姓人,詩(shī)人為他送別,很自然地聯(lián)想到天下盡人皆知的戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙惠文王那塊和氏璧的故事。
首句“趙氏連城璧”,是詩(shī)人以國(guó)之瑰寶和氏璧比喻趙縱的品貌。次句“由來(lái)天下傳”,借美玉的名傳天下,進(jìn)一步比喻趙縱的名氣。他是名聲遠(yuǎn)播四海之內(nèi)的。詩(shī)人用比興手法,明寫和氏璧價(jià)值連城,盛名久傳,暗比趙縱才華出眾,天下聞名,符合地點(diǎn),符合姓氏,顯得非常貼切自然。詩(shī)人借助他人之口表達(dá)自己的心意,委婉地稱贊朋友,仰慕之情由衷而發(fā)。
第三句“送君還舊府”,這本來(lái)是*鋪直敘,但力托全詩(shī),可舉千斤。照應(yīng)首句寓意深邃,扣住題目中的“送”字,含有“完璧歸趙”的意思,讓主題立意也就呼之而出,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人一路順風(fēng),**到達(dá)的祝愿。詩(shī)人構(gòu)思巧妙,立意高遠(yuǎn),使人折服。從詩(shī)意推測(cè),趙縱是一位德高望重的名士,大概因仕途失意,辭歸故里。在詩(shī)人眼中,他是遠(yuǎn)離塵囂,冰清玉潔,“完璧歸趙”!八途舊府”,這近似白話之句確是一個(gè)點(diǎn)睛之句,它使前面的喻句有落腳點(diǎn),后面的景句有依托,能夠充分地表達(dá)出主題內(nèi)容。詩(shī)人對(duì)友人的同情、撫慰、稱頌、仰慕之情,也都淋漓盡致再現(xiàn)出來(lái)。末句“明月滿前川”,純粹地描寫景物,暗應(yīng)題目中的“夜”字,以明月隱喻玉璧,璧如月潔,月如璧明,進(jìn)一步稱頌趙縱。同時(shí),一個(gè)“滿”字,既描繪了月光普照大地的景象,又抒發(fā)了詩(shī)人的滿腹別情。詩(shī)句交待送別的時(shí)間在明月當(dāng)空的夜晚,地點(diǎn)在奔流不息的'河邊。當(dāng)朋友張帆遠(yuǎn)離之后,詩(shī)人佇立遙望,但見清冷的月光灑滿大地,空曠孤寞之意襲人。結(jié)束語(yǔ)真實(shí)地表達(dá)出詩(shī)人送別故人后的深切感受:惆悵、虛渺。但他又慶幸朋友“完璧歸趙”隱退故里,流露出憎惡官場(chǎng)、甚至逃避現(xiàn)實(shí)的情緒。
全詩(shī)融敘事、寫景于一爐,巧用典故,比興得體,語(yǔ)言明白曉暢,形象鮮明可感。深入淺出,比喻設(shè)譬通俗易懂,寫景自然貼切,“猝然相遇,借以成章,不假繩削”,借情寫景,意境深邃,別有情致。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間已無(wú)法考證,從題目可知,這是詩(shī)人在某個(gè)夜晚送別友人趙縱去趙州而作的。
楊炯
楊炯(650年-692年),漢族,弘農(nóng)華陰(今屬陜西)人,排行第七;唐朝詩(shī)人,初唐四杰之一。顯慶六年(公元661年),年僅11歲的楊炯被舉為神童,上元三年(676年)應(yīng)制舉及第,授校書郎。后又任崇文館學(xué)士,遷詹事、司直。垂拱**(685年),降官為梓州司法參軍。天授**(690年),任教于洛陽(yáng)宮中習(xí)藝館。如意**(692年)秋后改任盈川縣令,吏治以嚴(yán)酷著稱,卒于任所。因此后人稱他為“楊盈川”。
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展6)
——蟋蟀原文翻譯及賞析
蟋蟀原文翻譯及賞析1
原文:
丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲,一聲聲更苦。
譯文:
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,
如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。
夜露浸濕黃銅閃閃的門環(huán),
蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--
到處都可以聽到你的歌唱,
仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。
閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,
起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,
伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,
夜涼如水,又怎樣度過這深秋的夜晚?
聽,細(xì)南又在散打西廳的窗欞,
伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。
在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,
在出巡的*憑吊故國(guó)的月圓。
還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,
象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇。
可笑的是竹籬外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--
少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。
呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,
那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
注釋:
丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:不詳。
裴回:即徘徊。
中都:此指汴京(今河南開封)。促織:古稱蟋蟀為促織。
庚郎:北朝詩(shī)人庚信,曾作《愁賦》。
銅鋪:銅制的鋪首,裝在門上能銜門環(huán)。
屏山:屏風(fēng)上畫有遠(yuǎn)山,故稱屏山。
候館:迎客的館舍。
離宮:**出巡在外住的行宮。
豳詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下!
漫與:即景寫詩(shī),率然而成。
寫入琴絲:譜成樂曲,入琴?gòu)椬唷?/p>
賞析:
賞析一
姜夔此詞,前有小序云:“丙辰歲與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回***間,仰見秋月,頓起幽思 ,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬(wàn)錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之!北绞撬螌幾趹c元二年(1196),張功父即張鎡。他先賦《滿庭芳·促織兒》,寫景狀物“心細(xì)如絲發(fā)”,曲盡形容之妙 ;姜夔則另辟蹊徑,別創(chuàng)新意。
詞先從聽蟋蟀者寫入 。“庾郎先自吟愁賦 ”,庾郎 ,即庾信,曾作《愁賦》,今已不傳,此似指《哀江南賦》、《傷心賦》、《枯樹賦》一類哀愁之作。杜甫詩(shī)云:“庾信生*最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)”。次句寫蟋蟀聲,凄切細(xì)碎而以“私語(yǔ)”比擬,生動(dòng)貼切,并帶有濃厚的感**彩,因而和上句的吟賦聲自然融合。“更聞”與“先自”相呼應(yīng),將詞意推進(jìn)一層。騷人夜吟 ,已自愁情滿懷,更那堪又聽到如竊竊“私語(yǔ)”的蟋蟀悲吟呢!從中寄寓了詞人深沉的身世之感、家國(guó)之痛。
“露濕”三句是空間的展開,目的是藉以觸發(fā)更廣泛的人事。銅鋪,銅做的鋪首 ,裝在門上銜門環(huán);此指門外。石井,此指井欄邊。說蟋蟀鳴聲在大門外;井欄邊,到處可聞 。“哀音似訴 ”,承上“私語(yǔ)”而來(lái),這如泣似訴的聲聲哀鳴,使一位本來(lái)就轉(zhuǎn)側(cè)無(wú)眠的思婦更加無(wú)法入夢(mèng)了,只有起床以織布來(lái)消解煩憂(蟋蟀一名促織 ,正與詞意符合)。于是蟋蟀聲又和機(jī)杼聲融成一片。這幾句遺貌取神,離影得似,妙在如“野云孤云 ,去留無(wú)跡”(《張炎《詞論》》)。詞中的蟋蟀的鳴聲為線索 ,把詩(shī)人、思婦、客子、帝王、兒童等不同的人事巧妙地**到一篇中來(lái)。其中,不僅有詞人自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋**的**與南宋**茍且偷安,醉心于暫時(shí)安樂的可悲現(xiàn)實(shí) !扒辽剑箾霆(dú)自甚情緒?”寫思婦懷念遠(yuǎn)人的心情。面對(duì)屏風(fēng)上的遠(yuǎn)水遙山,不由神馳萬(wàn)里。秋色已深,什么時(shí)候才能將親手織就的冬衣送到遠(yuǎn)方征人的手中?秋夜露寒,什么時(shí)候征人才能回到自己的身邊 ?遠(yuǎn)人遙隔,如今只余一人對(duì)影自憐,又有什么情緒來(lái)尋歡作樂呢?幾句言簡(jiǎn)意遠(yuǎn),委婉盡情。
下片首句嶺斷云連,最得換頭妙諦,被后人奉為典范。嶺斷,言其空間和人事的更換——由室內(nèi)而窗外,由織婦而搗衣女。云連,指其著一“又”字承上而做到境換意連 ,脈絡(luò)暗通。寒窗孤燈,秋風(fēng)吹雨,那蟋蟀究竟為誰(shuí)時(shí)斷時(shí)續(xù)地凄凄悲吟呢?伴隨著它的是遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)顯的陣陣搗衣聲 !盀檎l(shuí)”二字,以有情向無(wú)情境界引向空靈深遠(yuǎn)之處。
以下“候館”三句,繼續(xù)寫蟋蟀鳴聲的轉(zhuǎn)移,將空間和人事推得更遠(yuǎn)更廣。客館,可以包舉謫臣遷客、士人游子各色人等;離宮,可以包括不幸的帝王后妃、宮娥彩女。這些飄泊者、失意者,不論尊卑長(zhǎng)幼,都要悲秋吊月,聞蟲鳴而傷心無(wú)限在國(guó)懷鄉(xiāng)愁緒襲擾心以上極寫蟋蟀的聲音處處可聞,使人有欲避不能之感 。它似私語(yǔ),似悲訴,時(shí)斷時(shí)續(xù);它與孤吟聲、機(jī)杼聲、砧杵聲交織成一片。仿佛讓人聽到一組凄婉哀愁的交響樂!搬僭(shī)漫與”,詞人說自己受到蟋蟀聲的感染而率意為詩(shī)了。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下!笨墒,下面突然插入“笑籬落呼燈,世間兒女”兩句,寫小兒女呼燈捕捉蟋蟀的樂趣,聲情驟變,似與整首樂章的主旋律不相協(xié)調(diào)。而與友人張鎡《滿庭芳》詞中“八時(shí)曾記得,呼燈灌穴,斂步隨音。任滿身花影,猶自追尋”意境相若。然細(xì)加品味,正如陳延焯所說:“以無(wú)知兒女之樂 ,反襯出有心人之苦,最為入妙!保ā栋子挲S詞話》)的確,這是這闋大型交響樂中的一支小小插曲,其妙用在于以樂寫苦,所以當(dāng)這種天真兒女所特具的樂趣被譜入樂章之后,并不與主旋律相悖逆,反倒使原本就無(wú)限幽怨凄楚的琴音,變得“一聲聲更苦”了。以樂筆寫愁然,正是白石詞的匠心妙用。
這首詞看似詠物,實(shí)則抒情,通過寫聽蟋蟀鳴聲,寄托家國(guó)之恨。這首詞的妙處在于分辟蹊徑,別開生面,用空間的不斷轉(zhuǎn)換和人事的廣泛觸發(fā),層層夾寫,步步烘托,達(dá)到一種凄迷深遠(yuǎn)的藝術(shù)造境。
賞析二
這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的**和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地**到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋**的**與南宋**茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂的可悲觀實(shí)!半x宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。
詞的寫法很有特色。概括說來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂性,就是說,讀者在讀過這首詞以后,除了通過文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽了一首美妙的樂曲一般,獲得了音樂上的美感享受。這是因?yàn),作者一開始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂這一角度展開聯(lián)想,通過巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽到或聯(lián)想到夜里所能聽到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂形象。從音響和音樂這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊***間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。”由于夜間只聞蟋蟀之聲而不見其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫道:“寫入琴絲,一聲聲更苦!彼^“寫入琴絲”,也就是把詞中所寫到的各種音響形象全都譜成樂曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說明,詞中所寫到的一切聲響,都已經(jīng)過作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆]有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的**。但是,我們卻從這首詞里聽到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂。
所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說,這首詞從音樂這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂術(shù)語(yǔ)來(lái)說,這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。”前一句寫的是詩(shī)人的吟誦聲,意即通過詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫,二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽伊處”是第一樂句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂句,是人聲的變奏。寫的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服。“曲曲屏山”二句暗寫“壁間蟋蟀有聲”,并與思婦的'“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂思交織在一起,匯合**聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂曲出現(xiàn)了階段性的**,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂句,作人聲與整音匯合的變奏。寫的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說“作慢詞最是過變不要斷了曲意”。從樂曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的**的悲嘆,把樂曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的**,結(jié)束了再現(xiàn)部!搬僭(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。
下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫入琴絲,一聲聲更苦。”這一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。
評(píng)解
這首詞的主旋律是個(gè)“愁”字,沿秋色、秋聲、秋思運(yùn)筆,布置意象,形成“物以貌求,心以理應(yīng)”的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內(nèi)涵。下闋用砧杵之聲比興,寫候館、離宮,其“別有傷心無(wú)數(shù)”暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們?cè)谇艚杏锏踉,又有何感!搬僭?shī)漫與”句巧妙地將上文一齊收攏!靶h落呼燈,世間兒女”,以陳廷焯的說法是“以無(wú)知兒女之樂,反襯有心人之苦”。“一聲聲更苦”,結(jié)語(yǔ)余音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開闊得多。
送毛伯溫原文翻譯及賞析(擴(kuò)展7)
——送楊氏女原文翻譯及賞析
送楊氏女原文翻譯及賞析1
原文
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
譯文
我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。
今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時(shí)候。
閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。
注釋
楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。
行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。
溯:逆流而上。
爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。
幼為長(zhǎng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育!敝感∨墙憬銚嵊蟮。
結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。
義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。
自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。
事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。
令門:好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。
任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。
爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。
居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
賞析
詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。
女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆(qiáng)忍住淚水說完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是**不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛,骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),*唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除