狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

李適之罷相作原文翻譯及賞析

第1篇:李適之罷相作原文翻譯及賞析

罷相??李適之

避賢初罷相,樂(lè)圣且銜杯。

為問(wèn)門前客,今朝幾個(gè)來(lái)?

注釋:

(1)避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔(dān)任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計(jì),失去相位。

(2)樂(lè)圣:古人有以清酒為圣人,以濁酒為賢人的說(shuō)法。此處指愛(ài)好喝酒。銜杯:喝酒。

譯文:

我辭去相位而讓給賢者,天天舉著酒杯開(kāi)懷暢飲。請(qǐng)問(wèn)過(guò)去常來(lái)我家做客的人,今天有幾個(gè)來(lái)看我?

背景:

李適之*情簡(jiǎn)率,不務(wù)苛細(xì),待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無(wú)留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴(yán)得當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)官。為相五年中,他與權(quán)奸李林甫“爭(zhēng)權(quán)不協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅(jiān)等交好。但他清醒了解朝廷尖銳復(fù)雜的*斗爭(zhēng)和自己所處的地位,只自忠誠(chéng)治理事務(wù),不充諍臣,不為強(qiáng)者。因此,當(dāng)他的友好韋堅(jiān)等先后被李林甫誣陷構(gòu)罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當(dāng)他獲準(zhǔn)免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到異常高興而慶幸,“遽命親故歡會(huì)”,并寫了這首詩(shī)。

賞析:

這是一首因事而寫的諷刺詩(shī)。

李適之從天寶元年(742)至五載擔(dān)任左相。他是皇室后裔,入相前長(zhǎng)期擔(dān)任刺史、都督的州職,是一位“以強(qiáng)干見(jiàn)稱”的能臣干員。而他*情簡(jiǎn)率,不務(wù)苛細(xì),待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無(wú)留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴(yán)得當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)官。為相五年中,他與權(quán)奸李林甫“爭(zhēng)權(quán)不協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅(jiān)等交好,所以“時(shí)譽(yù)美之”。但他清醒了解朝廷尖銳復(fù)雜的*斗爭(zhēng)和自己所處的地位,只自忠誠(chéng)治理事務(wù),不充諍臣,不為強(qiáng)者。因此,當(dāng)他的友好韋堅(jiān)等先后被李林甫誣陷構(gòu)罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當(dāng)他獲準(zhǔn)免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到異常高興而慶幸,“遽命親故歡會(huì)”,并寫了這首詩(shī)。

就詩(shī)而論,表現(xiàn)曲折,但詩(shī)旨可知,含譏刺,有機(jī)趣,允稱佳作。作者要求罷相,原為畏懼權(quán)奸,躲避斗爭(zhēng),遠(yuǎn)禍求安。而今如愿以償,自感慶幸。倘使詩(shī)里直截把這樣的心情寫出來(lái),勢(shì)必更加得罪李林甫。所以作者設(shè)遁辭,用隱喻,曲折表達(dá)!氨苜t”是成語(yǔ),意思是給賢者讓路!皹(lè)圣”是雙關(guān)語(yǔ),“圣”即圣人,但這里兼用兩個(gè)代稱,一是唐人稱皇帝為“圣人”,二是沿用曹*的臣僚的隱語(yǔ),稱清酒為“圣人”。所以“樂(lè)圣”的意思是說(shuō),使皇帝樂(lè)意,而自己也愛(ài)喝酒。詩(shī)的開(kāi)頭兩句的意思是說(shuō),自己的相職一罷免,皇帝樂(lè)意我給賢者讓了路,我也樂(lè)意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂(lè),值得慶賀,那就舉杯吧。顯然,把懼奸說(shuō)成“避賢”,誤國(guó)說(shuō)成“樂(lè)圣”,反話正說(shuō),曲折雙關(guān),雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機(jī)智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在后兩句機(jī)智地巧作加強(qiáng)。

前兩句說(shuō)明設(shè)宴慶賀罷相的理由,后兩句是關(guān)心親故來(lái)赴宴的情況。這在結(jié)構(gòu)上順理成章,而用口語(yǔ)寫問(wèn)話,也生動(dòng)有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設(shè)理由,又屬遁詞;而實(shí)際處境,則是權(quán)奸弄權(quán),恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請(qǐng)賓客喝酒,但“今朝幾個(gè)來(lái)”,確乎是個(gè)問(wèn)題。宴請(qǐng)的是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來(lái)禍害。敢來(lái)赴宴,便見(jiàn)出膽識(shí),不怕風(fēng)險(xiǎn)。這對(duì)親故是考驗(yàn),于作者為慰勉,向權(quán)奸則為x威,甚至還意味著嘲弄至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂(lè)的罷相,則親故?妥匀灰矘(lè)意來(lái)喝這杯酒,主人無(wú)須顧慮來(lái)者不多而發(fā)這一問(wèn)。所以這一問(wèn)便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實(shí)原因和*質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語(yǔ)變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語(yǔ)直白寫這一問(wèn),不止故作滑稽,更有加強(qiáng)譏刺的用意。

由于使用反語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)和俚語(yǔ),這詩(shī)蒙有*科打諢的打油詩(shī)格調(diào),因而前人有嫌它過(guò)顯不雅的,也有說(shuō)它怨意不深的?傊钦J(rèn)為它并未見(jiàn)佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時(shí)卻特地稱引此詩(shī),有“銜杯樂(lè)圣稱避賢”句,可算知音。而這詩(shī)得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩(shī)。由于這詩(shī),李適之在罷相后被認(rèn)為與韋堅(jiān)等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩(shī)便更為著名。

第2篇:李氏之鳩原文翻譯及賞析

原文

李氏有一鳩,能為人言,過(guò)于鸚鵡,甚慧,養(yǎng)之?dāng)?shù)年矣.日則飛翔于廊楹簾幕間,不遠(yuǎn)去。夕宿于籠,以避貍鼠。見(jiàn)僮婢有私持物及摘花者,必告其主人。

晉人賈于吳者,見(jiàn)之,愿以十金易焉。鳩覺(jué)其意,告主人曰:“我居此久,不忍去。公必欲市我他所,我且不食!敝魅私H之曰:“我友有欲觀汝者,即攜汝歸耳。”至賈家,則舍之去。鳩竟不食,哀號(hào)告歸。賈人憐其志,且恐鳩死而金無(wú)取償也,遂捐金十之二,而以鳩還李氏,鳩乃食。

選自《陳忠裕公全集》(本文又名《“鳩”還李氏》)

導(dǎo)讀:李氏鳩鳥對(duì)主人忠貞不二,當(dāng)商人重金買它時(shí),它眷戀故主,絕食*,而且整天哀號(hào),表現(xiàn)了誓死不屈的堅(jiān)強(qiáng)意志.這只人格化的鳩鳥,正寄托了作者陳子龍忠于明朝,忠誠(chéng)不渝的節(jié)*,同時(shí)也*辣地諷刺了那些向滿清屈膝投降的逆子貳臣連禽獸都不如.

注釋:①陳子龍:明末的一位忠臣義士.明亡以后,他被清兵逮捕,自殺殉國(guó).②楹:堂屋前的柱子.③賈(g):做買賣,經(jīng)商.④十金:十兩銀子.⑤紿(di):欺哄.

閱讀練習(xí)

一,解釋文中加點(diǎn)的字

慧()市()且()去()

竟()憐()捐()乃()

二翻譯

1.見(jiàn)僮婢有私持物及摘花者,必告其主人.

2.主人紿之曰:"我友有欲觀汝者,即攜汝歸耳."

三,作者在人格化的鳩鳥身上歌頌其美德,寄托其志向.試概括本文的主旨.

參考*

一,慧(聰明)市(賣掉)且(將要)去(離開(kāi))竟(始終)

憐(同情,憐憫)捐(耗費(fèi),花費(fèi))乃(才)

二,1.鳩鳥每看到僮仆婢女中有私自拿東西或采摘花朵的情況,就一定報(bào)告它的主人.

2.主人騙它說(shuō):"我有個(gè)朋友想要看看你,看了以后馬上就帶你回家."

三,李氏鳩對(duì)故主忠誠(chéng)不二的堅(jiān)貞情志,寄托了作者誓死忠于明朝的氣節(jié)情*,又*辣地諷刺了那些逆子貳臣,連禽獸都不如.

譯文

李氏有一只斑鳩,能說(shuō)人話,勝過(guò)鸚鵡,十分聰明,養(yǎng)了很多年。這只斑鳩白天就在房前屋后飛翔,從來(lái)不飛遠(yuǎn),晚上便在籠中棲息,以躲避貍貓和老鼠的傷害。(斑鳩)見(jiàn)到仆人有私自拿東西或摘花的一定會(huì)告訴它的主人。晉國(guó)的商人在吳國(guó)經(jīng)商,看見(jiàn)這只斑鳩,愿意用十兩銀子來(lái)?yè)Q。斑鳩察覺(jué)了他的意圖,便告訴它的主人說(shuō):“我在這呆了很久了,不忍心離去。您一定要將我賣到其他地方,我將絕食不吃東西。”主人哄騙它說(shuō):“我的朋友想要看看你,給他看過(guò)了馬上帶你回家!钡搅松倘思依,主人就舍棄了斑鳩離開(kāi)了。斑鳩于是就整日不吃東西,哀叫著要回家。商人憐憫它的意志,又怕它死去,分文得不到賠償。于是花費(fèi)了十兩銀子中的二兩銀子,把鳩還給李氏,斑鳩這才吃東西。

注釋:

1.廊楹:廊是檐下的走廊,楹是廳堂前的柱子。

2.慧:聰明。

3.十金:十兩銀子。

4.易:換取。

5.市:賣掉。

6.且:將要。

7.去:離開(kāi)。

8.舍:拋下。

9.竟:始終。

10.賈(gǔ):做買賣,經(jīng)商。

11.至賈家:商人。

12.憐:同情,憐憫。

13.捐:舍棄。

14.乃:才。

15.紿(dài):欺哄。

16.焉:代詞,代鳩

句子翻譯

1.見(jiàn)童婢有私持物及摘花者,必告其主人。

意思:鳩鳥每看到僮仆婢女中有私自拿東西或采摘花朵的情況,就一定報(bào)告它的主人。

2.主人紿之曰:“我友有欲觀汝者,即攜汝歸耳!

意思:主人欺哄它說(shuō):“我有個(gè)朋友想要看看你,看了以后馬上就帶你回家!

主旨

作者賦予鳩以人的意識(shí),能通人意,他不愿離開(kāi)主人家,主人將它賣給商人,它“竟不食,哀鳴告歸”。

李氏鳩對(duì)故主忠誠(chéng)不二的堅(jiān)貞情志,寄托了作者誓死忠于明朝、絕不臣事清朝的氣節(jié)情*,又*辣地諷刺了那些逆子貳臣,連禽獸都不如。

啟示

1.從李氏的角度來(lái)說(shuō),對(duì)待自己忠誠(chéng)的人,決不可輕言放棄。

2.從鳩的角度來(lái)說(shuō),對(duì)主人忠誠(chéng)不二,否則就會(huì)遭人唾棄,被人嫌棄。

第3篇:相見(jiàn)歡原文翻譯及賞析

《相見(jiàn)歡》是南唐后主李煜的名篇,詞牌名為《相見(jiàn)歡》,詠的卻是離別愁。這是作者被囚于宋國(guó)時(shí)所作。詞中的繚亂離愁不過(guò)是他宮廷生活結(jié)束后的一個(gè)*曲,由于當(dāng)時(shí)已經(jīng)歸降宋朝,這里所表現(xiàn)的是他離鄉(xiāng)去國(guó)的錐心愴痛。下面是小編為大家精心推薦的相見(jiàn)歡的原文翻譯及賞析,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

默默無(wú)言,孤孤單單,獨(dú)自一人緩緩登上空空的西樓。抬頭望天,只有一彎如鉤的冷月相伴。低頭望去,只見(jiàn)梧桐樹(shù)寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清冷凄涼的秋*之中。

那剪也剪不斷,理也理不清,讓人心亂如麻的,正是亡國(guó)之苦。那悠悠愁思纏繞在心頭,卻又是另一種無(wú)可名狀的痛苦。

注釋:

①此調(diào)原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調(diào)名標(biāo)為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

②鎖清秋:深深被秋*所籠罩。

③離愁:指去國(guó)之愁。④別是一般:另有一種。

????首句“無(wú)言獨(dú)上西樓”將人物引入畫面!盁o(wú)言”二字活畫出詞人的愁苦神態(tài),“獨(dú)上”二字勾勒出作者孤身登樓的身影,孤獨(dú)的詞人默默無(wú)語(yǔ),獨(dú)自登上西樓。神態(tài)與動(dòng)作的描寫,揭示了詞人內(nèi)心深處隱寓的很多不能傾訴的孤寂與凄婉。

“……月如鉤,寂寞梧桐深院,鎖清秋”,寥寥12個(gè)字,形象地描繪出了詞人登樓所見(jiàn)之景。仰視天空,缺月如鉤!叭玢^”不僅寫出月形,表明時(shí)令,而且意味深長(zhǎng):那如鉤的殘?jiān)陆?jīng)歷了無(wú)數(shù)次的*晴圓缺,見(jiàn)*了人世間無(wú)數(shù)的悲歡離合,如今又勾起了詞人的離愁別恨。俯視庭院,茂密的梧桐葉已被無(wú)情的秋風(fēng)掃蕩殆盡,只剩下光**的樹(shù)干和幾片殘葉在秋風(fēng)中瑟縮,詞人不禁“寂寞”情生。然而,“寂寞”的不只是梧桐,即使是凄慘秋*,也要被“鎖”于這高墻深院之中。而“鎖”住的也不只是這滿院秋*,落魄的人,孤寂的心,思鄉(xiāng)的情,亡國(guó)的恨,都被這高墻深院禁錮起來(lái),此景此情,用一個(gè)愁字是說(shuō)不完的。

缺月、梧桐、深院、清秋,這一切無(wú)不渲染出一種凄涼的境界,反映出詞人內(nèi)心的孤寂之情,同時(shí)也為下片的抒情做好鋪墊。作為一個(gè)亡國(guó)之君,一個(gè)茍延殘喘的囚徒,他在下片中用極其婉轉(zhuǎn)而又無(wú)奈的筆調(diào),表達(dá)了心中復(fù)雜而又不可言喻的愁苦與悲傷。

“剪不斷,理還亂,是離愁!庇媒z喻愁,新穎而別致。前人以“絲”諧音“思”,用來(lái)比喻思念,如李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(《無(wú)題》)就是大家熟悉的名句。李煜用“絲”來(lái)比喻“離愁”,別有一番新意。然而絲長(zhǎng)可以剪斷,絲亂可以整理,而那千絲萬(wàn)縷的“離愁”卻是“剪不斷,理還亂”。這位昔日的南唐后主心中所涌動(dòng)的離愁別緒,是追憶“紅日已高三丈后,金爐次第添金獸,紅錦地衣隨步皺”(《浣溪沙》)的榮華富貴,是思戀“風(fēng)*龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作*蘿”(《破陣子》)的故國(guó)家園,是悔失“四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河”(《破陣子》)的帝王*山。然而,時(shí)過(guò)境遷,如今的李煜已是亡國(guó)奴、階下囚,榮華富貴已成過(guò)眼*云,故國(guó)家園亦是不堪回首,帝王*山毀于一旦。閱歷了人間冷暖、世態(tài)炎涼,經(jīng)受了國(guó)破家亡的痛苦折磨,這諸多的愁苦悲恨哽咽于詞人的心頭難以排遣。作者嘗盡了愁的滋味,而這滋味,是難以言喻、難以說(shuō)完的。

末句“別是一番滋味在心頭”,緊承上句寫出了李煜對(duì)愁的體驗(yàn)與感受。以滋味喻愁,而味在*甜之外,它根植于人的內(nèi)心深處,是一種獨(dú)特而真切的感受。“別是”二字極佳,昔日唯我獨(dú)尊的天子,如今成了階下囚徒,備受屈辱,遍歷愁苦,心頭淤積的是思、是苦、是悔、還是恨……詞人自己也難以說(shuō)清,常人更是體會(huì)不到。若是常人,倒可以嚎啕傾訴,而李煜不能。他是亡國(guó)之君,即使有滿腹愁苦,也只能“無(wú)言獨(dú)上西樓”,眼望殘?jiān)氯玢^、梧桐清秋,將心頭的哀愁、悲傷、痛苦、悔恨強(qiáng)壓在心底。這種無(wú)言的哀傷更勝過(guò)痛哭流涕之悲。

沈際飛在《草堂詩(shī)余續(xù)集》中評(píng)價(jià)說(shuō):“七情所至,淺嘗者說(shuō)破,深嘗者說(shuō)不破。破之淺,不破之深!畡e是一般滋味在心頭’句妙!碧乒玷霸凇短扑卧~簡(jiǎn)釋》中說(shuō):“此詞寫別愁,凄惋已極!疅o(wú)言獨(dú)上西樓’一句,敘事直起,畫出后主愁容。其下兩句,畫出后主所處之愁境。舉頭見(jiàn)新月如鉤,低頭見(jiàn)桐*深鎖俯仰之間,萬(wàn)感縈懷矣。此片寫景亦妙,惟其桐*深黑,新月乃愈顯明媚也。下片,因景抒情。換頭三句,深刻無(wú)匹,使有千絲萬(wàn)縷之離愁,亦未必不可剪,不可理,此言‘剪不斷,理還亂’,則離愁之紛繁可知。所謂‘別是一般滋味’,是無(wú)人嘗過(guò)之滋味,唯有自家領(lǐng)略也。后主以南朝天子,而為北地幽囚;其所受之痛苦,所嘗之滋味,自與常人不同,心頭所交集者,不知是悔是恨,欲說(shuō)則無(wú)從說(shuō)起,且亦無(wú)人可說(shuō),故但云‘別是一般滋味’。”

李煜的這首詞情景交融,感情沉郁。上片選取典型的景物為感情的抒發(fā)渲染鋪墊,下片借用形象的比喻委婉含蓄地抒發(fā)真摯的感情。此外,運(yùn)用聲韻變化,做到聲情合一。下片押兩個(gè)仄聲韻(“斷”、“亂”),*在平韻中間,加強(qiáng)了頓挫的語(yǔ)氣,似斷似續(xù);同時(shí)在三個(gè)短句之后接以九言長(zhǎng)句,鏗鏘有力,富有韻律美,也恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了詞人悲痛沉郁的感情。

1.初二杜甫詩(shī)三首的原文翻譯及賞析

2.初二語(yǔ)文湖心亭看雪的原文翻譯以及賞析

3.初三語(yǔ)文唐雎不辱使命的課文翻譯以及賞析

4.九年級(jí)語(yǔ)文隆中對(duì)原文翻譯以及賞析

5.九年級(jí)語(yǔ)文陳涉世家的原文翻譯以及解釋

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除