小王子翻譯原文
第1篇:小王子翻譯原文
《小王子》是法國作家安托萬·德·圣·?颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說。下面是小編搜集的小王子翻譯及原文,供大家閱讀!
oncewheniwassixyearsoldisawamagnificentpictureinabook,calledtruestoriesfromnature,abouttheprimevalforest.itwasapictureofaboaconstrictorintheactofswallowingananimal.hereisacopyofthedrawing.
當(dāng)我還只有六歲的時(shí)候,在一本描寫原始森林的名叫《真實(shí)的故事》的書中,看到了一副精*的*畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁頭上就是那副畫的摹本。
inthebookitsaid:“boaconstrictorsswallowtheirpreywhole,withoutchewingit.afterthattheyarenotabletomove,andtheysleepthroughthe
sixmonthsthattheyneedfordigestion.”
ipondereddeeply,then,overtheadventuresofthejungle.andaftersomeworkwithacoloredpencilisucceededinmakingmyfirstdrawing.mydrawingnumberone.itlookedlikethis:
這本書中寫到:“這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,爾后就不能再動*了;它們就在長長的六個(gè)月的睡眠中消化這些食物!碑(dāng)時(shí),我對叢林中的奇遇想得很多,于是,我也用**鉛筆畫出了我的第一副圖畫。我的第一號作品。它是這樣的:
ishowedmymasterpiecetothegrown-ups,andaskedthemwhetherthedrawingfrightenedthem.buttheyanswered:“frighten?whyshouldanyonebefrightenedbyahat?”
我把我的這副杰作拿大人看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。
他們回答我說:“一頂帽子有什么可怕的?”
mydrawingwasnotapictureofahat.itwasapictureofaboaconstrictordigestinganelephant.butsincethegrown-upswerenotabletounderstandit,imadeanotherdrawing:idrewtheinsideoftheboaconstrictor,sothatthegrown-upscouldseeitclearly.theyalwaysneedtohavethingsexplained.mydrawingnumbertwolookedlikethis:
我畫的不是一頂帽子,是不條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的
thegrown-ups’response,thistime,wastoadvisemetolayasidemydrawingsofboaconstrictors,whetherfromtheinsideortheoutside,anddevotemyselfinsteadtogeography,history,arithmeticandgrammar.thatiswhy,attheageofsix,igaveupwhatmighthavebeenamagnificentcareerasapainter.ihadbeendisheartenedbythefailureofmydrawingnumberoneandmydrawingnumbertwo.grown-upsneverunderstandanythingbythemselves,anditistiresomeforchildrentobealwaysandforeverexplainingthingstothem.
大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)。我的第一號、第二號作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。
第2篇:孟子將朝王翻譯加原文
孟子正要去朝見齊王,齊王派人來說:“我本該來看望您的,但是有畏寒的病,不能吹風(fēng)。那么原文和翻譯有哪些呢?以下是小編為大家整理的孟子將朝王翻譯加原文,歡迎大家閱讀。
孟子將朝王,王使人來曰:“寡人如就見者也,有寒疾,不可以風(fēng)。朝,將視朝,不識可使寡人得見乎?”對曰:“不幸而有疾,不能造朝。”
明日,出吊于東郭氏。公孫丑曰:“昔者辭以病,今日吊,或者不可乎?”曰:“昔日疾,今日愈,如之何不吊?”王使人問疾,醫(yī)來。孟仲子
①對曰:“昔者有王命,有采薪之憂
②,不能造朝。今病小愈,趨造于朝,我不識能至否平?”使數(shù)人要于路,曰:“請必?zé)o歸,而造于朝!”不得已而之景丑氏宿焉。
景子曰:“內(nèi)則父子,外則君臣,人之大倫也。父子主恩,君臣主敬。丑見王之敬子也,未見所以敬王也!痹唬骸皭!是何言也!齊人無以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?其心曰‘是何足與言仁義也’云爾,則不敬莫大乎是。我非堯舜之道不敢以陳于王前,故齊人莫如我敬王也!本白釉唬骸胺瘢谴酥^也!抖Y》曰:‘父召,無諾;君命召,不俟駕!虒⒊玻勍趺觳还
③,宜與夫禮若不相似然。”
曰:“豈謂是與?天下有達(dá)尊
④三:爵一,齒一,德一。朝廷莫如爵,鄉(xiāng)黨莫如齒,輔世長民莫如德。惡得有其一以慢其二哉?故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。其尊德樂道,不如是,不足與有為也!
(摘自《孟子·公孫丑下》)
[注]
①孟仲子:孟子的堂兄弟,跟孟子學(xué)習(xí)。
②采薪之憂:謂有病不能上山打柴,是疾病的代詞,為當(dāng)時(shí)交際的習(xí)慣語。
③不果:終于沒有實(shí)行。
④達(dá)尊:普遍尊貴的事。
10.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
a.寡人如就見者也如:應(yīng)當(dāng)。
b.君命召,不俟駕俟:等待。
c.不識可使寡人得見乎得:能夠。
d.使數(shù)人要于路要:要挾、威脅。
11.本文的人物形象很生動,為了達(dá)到自己的目的,齊王、孟子、孟仲子都說過假話。根據(jù)原文內(nèi)容判斷,下面說的是真話的一句是
a.寡人如就見也,有寒疾,不可以風(fēng)b.不幸而有疾,不能造朝
c.請必?zé)o歸,而造于朝d.今病小愈,趨造于朝
12.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是
a.本文通過孟子不接受齊王的召見,表明了孟子對君臣關(guān)系的看法與態(tài)度,他認(rèn)為君臣關(guān)系應(yīng)建立在仁義的基礎(chǔ)上,國君應(yīng)該禮賢下士,謙遜待人。
b.孟子認(rèn)為國君的尊貴不應(yīng)該表現(xiàn)在地位的優(yōu)越上,臣子對國君的恭順不應(yīng)該只停留在禮節(jié)形式上。
c.孟子還認(rèn)為國君不能因?yàn)樽约旱赂咄兀洼p慢了地位和年齡比自己低的臣子,國君應(yīng)該表現(xiàn)出尊德樂道的風(fēng)范。
d.景丑氏認(rèn)為孟子對齊王不恭敬,孟子本來要見國君,可是一聽到齊王的命令反而不去了,景子覺得孟子這種做法與《禮記》上說的不相合。
13.把第三大題文言文閱讀材料中畫線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)朝,將視朝,不識可使寡人得見乎?”(3分)
(2)昔日疾,今日愈,如之何不吊?(3分)
(3)故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。(4分)
參考*
10.d(要,通“腰”,攔腰,半路攔截的意思。)
11.c(a項(xiàng)是齊王擺架子,是想叫孟子去朝拜他的托詞,不是真的有寒疾;b項(xiàng)是孟子說的話,孟子對齊王這種做法很反感,也假稱自己“不幸而有疾”,拒絕去朝見齊王;d項(xiàng)是孟仲子說的話,他看見齊王派人來問疾,連忙撒謊說孟子的病已經(jīng)好了一些,現(xiàn)已上朝廷去了。實(shí)際上孟子并沒有去朝廷,而是到東郭大夫家里吊喪去了,這是孟仲子怕得罪齊王而說的假話。孟仲子一面敷衍齊王的使者,一面派人通知孟子不要回家,以免碰上齊王的使者,要孟子趕在齊王使者回朝廷之前到朝廷去朝見齊王,所以只有c項(xiàng)孟仲子派人對孟子說的才是真話。)
12.c(對原文“惡得有其一以慢其二哉”的理解錯(cuò)了。“其一”是指齊王在“爵一,齒一,德一”中僅占了其中之一的“爵一”,意思是你僅僅是國君,年齡沒有我大,品德沒我好;我雖然不是國君,沒有爵位,但三者之中我占了“其二”,即“齒一”和“德一”。所以這句話應(yīng)理解為:(國君)怎么能憑他的爵位高來輕視我的年齡和道德呢?)
13.見“參考譯文”畫線部分。[(1)題的難點(diǎn)是對“視朝”和“識”的解釋。視朝:到朝廷處理政事;識:知道。這兩個(gè)詞語各1分,句子通順1分。(2)題的重點(diǎn)是對固定結(jié)構(gòu)“如之何”和“吊”的解釋。如之何:怎么,為什么;吊:吊喪。這兩個(gè)詞語各1分,句子通順1分。(3)題的重點(diǎn)是對“所不召”和“就”的解釋。所不召:不能召見的臣子;就:本義是“靠近,接近”,這里引申為“到……去”。各1分,句子通順2分。)
[參考譯文]
孟子將要朝見齊王,正好齊王派了個(gè)人來說:“我本來應(yīng)當(dāng)來看你,可是感冒了,不能外出吹風(fēng)。明天早晨,我將臨朝聽政,不知我能夠見到你嗎?”孟子回答說:“我也不幸有點(diǎn)病,不能到朝廷上去!
第二天,孟子要到東郭大夫家去吊喪。公孫丑說:“昨天托辭有病不上朝見齊王,今天你卻出去吊喪,大概不合適吧?”孟子說:“我昨天有病,今天好了,為什么不可以去吊喪呢?”(孟子出門后)齊王派人來問病,醫(yī)生也來了。孟仲子應(yīng)付說:“昨天王命召見,他有點(diǎn)小病,不能上朝廷。今天病好了點(diǎn),已經(jīng)上朝廷去了,我不知道到了沒有?”孟仲子馬上便派了好幾個(gè)人分頭在孟子回家的路上攔截孟子,說:“您千萬別回家,趕快上朝廷去!泵献樱扔植辉溉ヒ婟R王,又不能回家)不得已只好到景丑氏家里暫住一宿。
景丑氏說:“在家里就要遵父子之道,在家以外就要尊君臣之道,這是人與人之間最大的倫常關(guān)系。父子之間以慈愛為主,君臣之間以恭敬為主。我只見齊王很尊敬您,沒見您怎么尊敬齊王!泵献诱f:“哎!這是什么話。齊國人中,沒有向齊王進(jìn)言仁義的,他們難道認(rèn)為仁義不好嗎?不是的。他們心里想‘這個(gè)齊王哪里夠得上和他談仁義之道呢’,這才是對齊王最大的不恭敬。而我,不是堯舜之道,不敢拿來在齊王面前陳說,所以齊國沒有人比我更尊敬齊王的了。景丑氏說:“不,我不是說的這個(gè)!抖Y記》中說:‘父親召喚兒子時(shí),兒子來不及答應(yīng)一聲就要站起;國君下令召見臣子,臣子不等駕好車馬就要動身!緛泶蛩愠婟R王,可是一聽到王命反而不去了,恐怕與《禮記》上說的有些不相合吧。”
孟子說:“原來你說的是這個(gè)呀!天下普遍認(rèn)為尊貴的東西有三樣:爵位是一樣,年長是一樣,道德是一樣。在朝廷中沒有比得上爵位的;在鄉(xiāng)里,沒有比得上年長的;輔佐君主統(tǒng)治百姓,沒有比得上道德的。怎能憑著他的爵位來輕視我的年齡和道德呢?所以一個(gè)有大作為的君主,必定有他不能召喚的臣子;若有重大國事要商量,就親自到臣子那里去。君主應(yīng)重視道德,樂于行仁政,如果不是這樣,就不可以和他共商國事。
第3篇:王國維采桑子原文翻譯
作為*近代著名學(xué)者,王國維從事文史哲學(xué)數(shù)十載,是近代*最早運(yùn)用西方哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)觀點(diǎn)和方法剖析評論*古典文學(xué)的開風(fēng)氣者,又是*史學(xué)史上將歷史學(xué)與考古學(xué)相結(jié)合的開創(chuàng)者,確立了較系統(tǒng)的近代標(biāo)準(zhǔn)和方法。下面是王國維采桑子原文翻譯,歡迎查閱!
王國維詩選-采桑子
【原文】
高城鼓動蘭?啵??不剮眩?硪不剮選:鎏?潞樅?繳?"偃松?凰品縝靶酰?兌擦閾。?擦閾恰6*髁??愕閆。?/p>
【注釋】
①“高城”四句:高高的城樓上,暮鼓聲聲,銀燈也快燒殘了。睡下,也還是醒著,醉了,也還是醒著,忽聽到天邊的孤雁三兩聲悲鳴。鼓動:《衛(wèi)公兵法》:“日沒時(shí)撾鼓千槌,三百三十三槌為一通。鼓音止,角音動!庇侄鸥Α*夜》詩:“五更鼓角聲悲壯!碧m:燈的美稱。?啵?iè):燈燭灰。此指燈燭將滅。醒:讀平聲。
②“人生”四句:人生好比那在風(fēng)前的飛絮,無論是歡樂還是悲哀,都是破碎不全的。這一切,都化成了在*上的點(diǎn)點(diǎn)浮萍。風(fēng)前絮:詩詞中常以喻人生的飄忽無定。如文天祥《過零丁洋》詩:“山河破碎風(fēng)飄絮,身世飄零雨打萍。”末句“萍”字與“絮”呼應(yīng)。古有“楊花入水為萍”之說。
翻譯:
“高城鼓動蘭??攏??不剮眩?硪不剮眩?鎏?潞樅?繳?!卑樽畔ρ艫撓嚓停?由?釉斗狡?礎(chǔ)S偷貧伎焐詹*耍?竊諍?韁幸∫紛諾鬧蜓嬉讕賞縝康靨??擰7撬?蔥眩?切鹽疵裕?紛?床啵??陷尤譜拍先ゴ笱愎露饋⒈?業(yè)慕猩??/p>
“人生只似風(fēng)前絮,歡也零星,悲也零星,都作連*點(diǎn)點(diǎn)萍!比松秃帽饶秋h飛在空中的柳絮,輕而繁,團(tuán)而散,沉沉浮浮,進(jìn)進(jìn)退退,偉岸或是無名,得志抑或失落,只不過是時(shí)間長河滾滾波濤中的一滴水而已,蕓蕓眾生,又有什么會流傳千古呢?最終,化作*面上的點(diǎn)點(diǎn)浮萍罷了。
“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹!比松虝,經(jīng)不起滄海桑田的變幻,經(jīng)不起日月星辰的飛馳。
“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風(fēng)”或許在某場盛夏的滂沱大雨的猛烈擊打下,便從綠得滴油的樹冠上悄然飄落,漸漸化作一只無力掙扎的枯葉蝶,在冷酷無情的寒風(fēng)的咆哮中,變成一縷青*,融入這廣袤無垠的欲界之中了。
人生就好比那大海中的一個(gè)浪頭,一次又一次的奮涌,一次又一次的沉淪,在即將消失的那一剎那,拍向了岸邊的礁石,激起了一片浪花——用一生的閱歷與心血綻放的最絢麗的浪花。不求別人看見你的光*瞬間,只愿你欣賞到自己的精*時(shí)刻。
許像有*飲料般將*甜糅合在了一起,人們愛不釋手;有的人的人生則平淡似無*無味的白開水,甚至在蒸發(fā)后便再也無法尋覓其蹤跡。雖然,這五*繽紛的補(bǔ)給品也有被飲盡的一天,只剩一個(gè)空瓶的它,結(jié)果必然是被拋棄,被遺忘,但是,有那一次完美的綻放,即便含淚,也將知足。
所以,加快步伐吧,仰望星空,腳踏實(shí)地,用執(zhí)著追求理想的信念編織成一座通往光明的橋梁,讓蹄下生風(fēng)的白駒成為你的坐騎,出發(fā)吧!
王國維治學(xué)三境界
治學(xué)三境界王國維在《人間詞話》里談到了治學(xué)經(jīng)驗(yàn),他說:“古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界:
第一種境界
“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路。”這詞句出晏殊的《蝶戀花》,原意是說,“我”上高樓眺望所見的更為蕭颯的秋景,西風(fēng)黃葉,山闊水長,案書何達(dá)?在王國維此句中解成,做學(xué)問成大事業(yè)者,首先要有執(zhí)著的追求,登高望遠(yuǎn),瞰察路徑,明確目標(biāo)與方向,了解事物的概貌。
第二種境界
“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴!边@引用的是北宋柳永《鳳棲梧》(《蝶戀花》別稱)最后兩句詞,原詞是表現(xiàn)作者對愛的艱*和愛的無悔。若把“伊”字理解為詞人所追求的理想和畢生從事的事業(yè),亦無不可。王國維則別有用心,以此兩句來比喻成大事業(yè)、大學(xué)問者,不是輕而易舉,隨便可得的,必須堅(jiān)定不移,經(jīng)過一番*勤勞動,廢寢忘食,孜孜以求,直至人瘦帶寬也不后悔。
第三種境界
“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處!笔且媚纤*棄疾《青玉案》詞中的最后四句。梁啟超稱此詞“自憐幽獨(dú),傷心人別有懷抱”。這是借詞喻事,與文學(xué)賞析已無交涉。王國維已先自表明,“吾人可以無勞糾葛”。他以此詞最后的四句為“境界”之第三,即最終最高境界。這雖不是*棄疾的原意,但也可以引出悠悠的遠(yuǎn)意,做學(xué)問、成大事業(yè)者,要達(dá)到第三境界,必須有專注的精神,反復(fù)追尋、研究,下足功夫,自然會豁然貫通,有所發(fā)現(xiàn),有所發(fā)明,就能夠從必然王國進(jìn)入自由王國。
人物評價(jià)
王國維是*近代最后一位重要的美學(xué)和文學(xué)思想家.他第一個(gè)試圖把西方美學(xué),文學(xué)理論融于*傳統(tǒng)美學(xué)和文學(xué)理論中,構(gòu)成新的美學(xué)和文學(xué)理論體系.從某種意義上說,他既集*古典美學(xué)和文學(xué)理論之大成,又開*現(xiàn)代美學(xué)和文學(xué)理論之先河.在*美學(xué)和文學(xué)思想史上,他是從古代向現(xiàn)代過渡的橋梁,起到了承上啟下,繼往開來的作用,被譽(yù)為“*近三百年來學(xué)術(shù)的結(jié)束人,最近八十年來學(xué)術(shù)的開創(chuàng)者”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除