狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀

從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀 從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀 更多精品來(lái)自論文 文嘗試用生態(tài)翻譯理論來(lái)解讀葛浩文的翻譯觀。

一、 生態(tài)翻譯

生態(tài)翻譯理論是21世紀(jì)初由胡庚申教授提出并不斷發(fā)展完善的一門(mén)新興理論。該理論借用達(dá)爾文的生物進(jìn)化論思想來(lái)探討翻譯活動(dòng)的主體與環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)在某種程度上相類(lèi)似,譯者的翻譯活動(dòng)即“適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[3]。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指 “原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體” [4]。翻譯即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程,如自然界也有適者生存、汰弱留強(qiáng)的機(jī)制,強(qiáng)調(diào)了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯放在一個(gè)多維的空間考量,把翻譯看作多因素制約平衡的活動(dòng)。

二、 葛浩文

葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著名的翻譯家,翻譯了包括蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、畢飛宇、姜戎、王朔、莫言等幾十位名家的四十多部作品,包括蕭紅的《蕭紅小說(shuō)選》、賈平凹的《浮躁》、 李銳的《舊址》、王朔的《玩的就是心跳》、蘇童的《米》,以及莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》和《酒國(guó)》等。 伴隨著愈來(lái)愈高的文學(xué)翻譯聲譽(yù),葛浩文的翻譯觀也越來(lái)越受到關(guān)注。本文基于作品實(shí)例、譯者訪談和譯者文章著作等,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角來(lái)對(duì)葛浩文的翻譯觀進(jìn)行研究和解釋。

三、葛浩文的翻譯觀

(一)譯者中心,適應(yīng)選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯活動(dòng)的中心,在翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用!白g者在翻譯過(guò)程中首先要‘適應(yīng)’翻譯生態(tài)環(huán)境,然后,譯者又要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的‘選擇’” [6]。

葛浩文充分意識(shí)到譯者的中心地位,并充分實(shí)踐著這個(gè)主導(dǎo)性作用。首先在作品選擇上,有出版社委托他翻譯的,有作者本人給的,也有他自己偶然看到、找到作者為他翻譯的。但他 “基本上只翻譯自己喜歡的作家作品” [7]。比如他為莫言翻譯,就是他自己找到莫言的!拔易钤缱x到的莫言的小說(shuō)是《天堂蒜薹之歌》,……我就寫(xiě)信給莫言,莫言回信說(shuō)很高興能翻譯他的小說(shuō)。后來(lái)我又讀到《紅高粱》……馬上跟莫言說(shuō),《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我覺(jué)得作為他的第一本與英語(yǔ)讀者見(jiàn)面的作品,《紅高粱》會(huì)是更好的選擇! [7]可見(jiàn)葛浩文不僅是主動(dòng)選擇莫言的作品翻譯,而且還給莫言打開(kāi)國(guó)外讀者市場(chǎng)的第一部作品的選擇給出了建議,這就已經(jīng)平衡了譯者興趣、作者利益、源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化背景差異、讀者偏好等因素。葛浩文還說(shuō),“很多時(shí)候一部作品能不能翻譯,還得考慮出版社的市場(chǎng)利益” [1]。葛浩文能對(duì)多方利益兼顧,對(duì)多種因素的權(quán)衡,很好適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮譯者的中心作用。

具體到譯文,葛浩文在忠實(shí)與背叛之間出色地把握著平衡。在翻譯《狼圖騰》時(shí),下面這段文字葛浩文全部略去不譯!暗,陳陣還是不敢將中國(guó)古人和西方某些歷史學(xué)家,對(duì)蒙古民族的仇視和敵意講給老人聽(tīng)。到了草原,陳陣不敢再吟唱岳飛的《滿江紅》,不敢‘笑談’,‘渴飲’! [8]他考慮到,一方面很多歷史文化典故很難三言兩語(yǔ)翻譯過(guò)去,加太多注解又會(huì)令讀者失去興趣,另一方面刪除該處對(duì)作品精神影響不大,所以在原文和讀者之間,他做了這樣的選擇。而在《酒國(guó)》中,葛浩文把 “孔夫子門(mén)前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長(zhǎng)面前耍大刀!盵9]翻譯為:“This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confucius, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu.” [10]短短一句話里有三個(gè)文化負(fù)載詞,背后有豐富的典故。考慮到儒學(xué)和中國(guó)歷史文化在西方的傳播,這里葛浩文基本采取直譯,僅在關(guān)云長(zhǎng)前加一 個(gè)“warrior”簡(jiǎn)單點(diǎn)明這句話的邏輯。 何時(shí)該忠實(shí),何時(shí)該背叛,并沒(méi)有哪個(gè)翻譯理論可以為譯者提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的參數(shù)進(jìn)行比照,因?yàn)榉g行為背后的影響因素錯(cuò)綜復(fù)雜,且動(dòng)態(tài)變化。葛浩文在翻譯時(shí)非常明確譯者是綜合考慮各種因素后做出選擇的人。

(二)汰弱留強(qiáng),適者生存 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的適應(yīng)與選擇反映

在具體翻譯操作上就是遵循“優(yōu)勝劣汰”、“汰弱留強(qiáng)”的原則。淘汰不合適的翻譯,留下譯者認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆g。

葛浩文具體翻譯操作策略上文已略有提及,這里再舉一例!独菆D騰》的原作里,每一章前面都有幾句從中國(guó)典籍里找出來(lái)的、起提綱挈領(lǐng)作用的按語(yǔ)。但葛浩文在翻譯時(shí)都刪除了。比如第一章的按語(yǔ)就引用了范文瀾《中國(guó)通史簡(jiǎn)編·第一編》里一句“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰! [8]引經(jīng)據(jù)典對(duì)中文讀者是有吸引力的,但西方讀者未必喜歡,而且非三言兩語(yǔ)可以說(shuō)清,若非要加注解釋,反而削弱了小說(shuō)的力量。葛浩文翻譯這部作品時(shí)進(jìn)行了多處大刀闊斧的刪除或改寫(xiě),汰弱留強(qiáng),剩下展現(xiàn)在西方讀者面前的是一部引人入勝的作品。

從另一角度看,葛浩文翻譯得到翻譯界的認(rèn)可和推崇恰好證明了他的翻譯策略是正確的,也印證了適者生存這個(gè)道理。

(三)譯有所為

“譯有所為”的內(nèi)涵,“一是,譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī));二是,翻譯出來(lái)的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)” [4]。

葛浩文的成就背后,有著主客觀兩方面“譯有所為”的推動(dòng)。

一方面,葛浩文熱愛(ài)翻譯,乃興趣所在。他曾說(shuō):“當(dāng)我覺(jué)得某部作品讓我興奮不已的時(shí)候,我就不由自主地萌生一種將其譯成英文的沖動(dòng)。換言之,我譯故我在。當(dāng)我意識(shí)到自己是在忠實(shí)地為兩個(gè)地區(qū)的讀者服務(wù)時(shí),那種滿足感能讓我在整個(gè)翻譯過(guò)程中始終保持快樂(lè)的心情!盵11]正是這份熱忱,奠定了葛浩文翻譯成就的基礎(chǔ)。

另一方面,葛浩文認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),可以促進(jìn)文化傳播,特別是促進(jìn)他中國(guó)文學(xué)在西方的推廣。他曾說(shuō)道,“其實(shí)美國(guó)人愛(ài)什么,我也不知道。我只知道我愛(ài)中國(guó)文化,中國(guó)文學(xué)。”[7] 從中可看出,葛浩文做翻譯并不是一味迎合美國(guó)讀者口味,而是把他自己喜歡的作品傳播出去。莫言的《紅高粱》在他翻譯下在美國(guó)成功賣(mài)出了兩萬(wàn)冊(cè)左右,《狼圖騰》英譯本在國(guó)外受到了熱捧。

四、結(jié)語(yǔ)

葛浩文的翻譯思想是在大量的翻譯工作基礎(chǔ)上積累形成的,筆者只是從一個(gè)新的視角對(duì)他的翻譯觀進(jìn)行了整理和提煉,希望對(duì)翻譯工作者有所啟發(fā)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如果能從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新思考自己在翻譯中的地位、翻譯的目的、具體翻譯策略的選擇等問(wèn)題,也許有助于突破自身翻譯水平的瓶頸。

參考文獻(xiàn) [2] 胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例 [J]. 中國(guó)翻譯, 2023,

(6): 10-16

[3] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論 [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004: 16, 108. [5] 莫言. 我在美國(guó)出版的三本書(shū) [J]. 小說(shuō)界, 2000,

(5): 170-173.

[6] 胡庚申. 關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng) [J]. 上海翻譯, 2023,

(4): 7-9.

[7] 季進(jìn). 我譯故我在:葛浩文訪談錄 [J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2009,

(6): 45-56.

[8] 姜戎. 狼圖騰 [M]. 武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社, 2004: 3, 14, 15.

[9] 莫言. 酒國(guó) [M]. 沈陽(yáng): 春風(fēng)文藝出版社, 2005: 22. [11] Goldblatt, H. The Writing Life [N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除